1 – Дополнение к Конституции США, запрещающее незаконное ношение и использование оружия (Здесь и далее прим. ред.)
2 – Не так ли (фр.)
3 – Да (фр.)
4 – «Легенда Спящей Долины» — рассказ классика американской литературы Вашингтона Ирвинга (1783–1859), романтика, основателя жанра рассказа в американской прозе.
5 – Рэндом (англ. random) — случайный, беспорядочный, шальной.
6 – Арденский лес — лесной район в Центральной Англии, описанный в комедии Шекспира «Как вам это понравится».
7 – Рядом с моей блондинкой… (фр.)
8 – Самообладание, граничащее с наглостью (идиш).
9 – Парафраз из «Рун на Веландовом мече» Р.Киплинга.
10 – «Greensleeves» — старинная ирландская мелодия.
11 – Авалон — островной рай в западных морях, куда, по легенде, отправился умирать король Артур.
12 – Холм из камней, способ погребения (ирл.).
13 – Перепев псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе».
14 – В русской традиции — Лотарингия.
15 – Альфред Хаусмен, «White in the moon the long road lies».
16 – перефраз поэмы Р.Браунинга
17 – генерал Карл фон Клаузевиц – автор трактата «На войне», классического труда об искусстве стратегии и теории военного дела.
18 – завершающий, смертельный удар (фр.)
19 – Прощайте (фр.)
20 – С самого начала (лат.)
21 – “Guernica” (1937) – картина П.Пикассо
22 – Океан (нем.), т.ж. «Первичный океан» в космогонии.
23 – Роберт Фрост «Неизбранная дорога».
24 – город в Азербаджане, зимняя столица иранских шахов
25 – Условно (лат.)
26 – «Так вот и кончится мир» — строчка из поэмы Т.С.Элиота «Полые люди».
27 – Псевдоним баронессы Карен Кристин Бликен-Финекл (1885–1962), датской писательницы, известной утонченной прозой о сверхъестественном.
28 – Персонаж легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола и героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
29 – Из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame sans Merci»
30 – Имеется в виду Хугин («мыслящий»), один из двух воронов Одина.
31 – имеется в виду Иггдрасиль, мировое дерево скандинавской мифологии, дерево Одина (по природе своей — ясень).
32 – Например (нем.)
33 – Одно из двух состояний сна, характеризуемое повышенной активностью автономной нервной системы и сновидениями.
34 – Черносмородиновая наливка.
35 – двулапый дракон
36 – Не желаете ли вы пойти со мной? (фр.)