Примечания

1

«ОффисМэкс» (англ. OfficeMax) — сеть розничных магазинов, торгующих канцелярскими товарами. — здесь и далее примечания переводчика,

2

Лафайетт Жильбер (1757 – 1834) – французский политический деятель, участник американской войны за независимость.

3

Англ. Steinway — всемирно известная компания-производитель фортепиано. Стоимость инструментов этой фирмы очень высока.

4

Вид морской рыбы.

5

Скачки трёхлеток, проводимые в штате Мэриленд.

6

Спокойной ночи (фр.)

7

Национальное Общественное Радио (США).

8

Американская баскетбольная ассоциация.

9

См. 1-е послание Тимофею (6:12).

10

Шоколадный батончик со вкусом арахисового масла.

11

Стрижка типа ирокеза.

12

Англ. Wandy’s — американская сеть ресторанов быстрого питания.

13

Американский ремесленник, серебряных дел мастер во втором поколении. Один из самых прославленных героев Американской революции.

14

Игра слов Farmer Rich ещё переводится как «богатый фермер».

15

Цитата из Евангелия от Луки (4:23), которая стала пословицей.

16

Поедатель грехов (англ. sin-eater) — человек, который в ходе особого ритуала, проводимого перед похоронами, съедает лежащий на груди покойника кусок хлеба, тем самым забирая себе его грехи. Этот обычай имел место в сельских районах Великобритании и продолжался вплоть до XX в.

Загрузка...