Я пропал. — Здесь и далее исп.
Соединённые Штаты Америки.
Грубое ругательство.
— Неужто?
Североамериканцы.
В кино.
Сеньора.
Большое спасибо, сеньор.
— Кто знает!
— Иду, сеньор.
Здесь — покончим на этом.
— С богом.
Друг.
Сумасшедший ученый — традиционный персонаж голливудских «фильмов ужаса», делающий вредные, преступные открытия.
«Кэботы беседуют лишь с богом» — строчка из четверостишия-тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928), тост посвящен Гарвардскому университету Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств.
«Табачная дорога» — роман американского писателя Эрскина Колдуэлла; книга была экранизирована, и Одноименный фильм прославленного режиссера Джона Форда получил мировое признание. Герои рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма.
Свободу действий (фр.)
Панч — английский вариант Петрушки.
Смыслом существования (фр.)
О. Уайльд, «Баллада Редингской тюрьмы».
Титон — в древнегреческой мифологии муж Эос, богини утренней зари; по рождению Титон был человек, а не бог; Эос вымолила для него у Зевса бессмертие, но забыла попросить заодно и вечную молодость, и Титон стал дряхлым неумирающим старцем. (Прим. перев.)
«Finnegan's Wake» — «Поминки по Финнегану», роман великого ирландского писателя Джеймса Джойса, родоначальника так называемой «литературы потока создания».
Grimoir (фр.) — колдовская книга.
Toujours gai (фр.) — рад стараться.
Этаназия — легкая, мгновенная смерть.
Пого — колдун, герой произведений американской литературы для детей.
Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев.
По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа.
Абак — вид счетов.
Брат — обращение, принятое среди квакеров. — Прим. перев.
Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. — Прим. перев.
Саббатический год — годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. — Прим. перев.
Pot (англ.) — горшок.
Cauldron (англ.) — котел.
Homo superior (лат.) — человек высший.
Homo humany (лат.) — человек человеческий.
Homo posterior (лат.) — здесь: следующим в поколении; своим сыном.
Corpus delicti (лат.) — состав преступления.
Nec plus ultra (лат.) — самый лучший, непревзойденный.
In partis (лат.) — по частям. In toto (лат.) — целиком.
Судья-вешатель, известный своими суровыми приговорами участникам восстания Монмута против английского короля Якова II.
Habeas corpus (лат.) — здесь: личной неприкосновенности.
Caveat emptor (лат.) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя.
Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1, 3.
Истина в вине (лат.).
Cogito ergo sum (лат.) — Мыслю, следовательно существую. Исходный принцип философии Рене Декарта.
A priori (лат.) — принимаемое на веру, без экспериментального подтверждения.
A posteriori (лат.) — принимаемое на основании опыта.
Deus ex machina (лат.) — «бог из машины». Традиционно этот термин употребляется для обозначения развязки вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства. В античной трагедии развязка иногда наступала благодаря вмешательству какого-либо бога, появлявшегося на сцене при помощи скрытого механического приспособления.
Рассказ был написан задолго до 1969 года.
Vae victis! (лат.) — Горе побежденным!
Боязнь открытого пространства.
Да здравствует отвага (фр.).
Разоблачение, разоблачительная статья. (фр.)
Небольшой город в штате Иллинойс (США).
Учёный индус, брамин.
Иногда возникающее у человека ощущение, будто он уже когда-то видел какой-то предмет, местность, интерьер и т. п.
Герои философско-фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», искусственным путём создавшим человеческое существо, злодеяния которого впоследствии стали темой многих «фильмов ужасов».
Habeas mens (лат.) — здесь, должно быть, имеется в виду судебное постановление об освобождении подозреваемого от применения так называемой «сыворотки правды».
Уильям Блекстоун (1723–1780) — английский юрист, учитель и писатель, реформатор права.
Фрэнсис Джеффри (1773–1850) — шотландский юрист и судья, знаменитый исключительно суровыми и даже жестокими приговорами.
Магна Карта — привилегия, положившая начало конституционным ограничениям королевской власти и ставшая основой гражданских свобод в Англии.
Плавающая колония организмов из рола Physalia; живет в теплых морях, обладает многочисленными длинными жгучими отростками, прикосновение к которым очень опасно.
Noblesse oblige (фр.) — положение обязывает.
Hijo (исп.) — сын.
Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. Они отождествляются с эриниями в греческой мифологии. Героя греческой мифологии Ореста эринии преследуют за убийство матери.
От английского escape — бежать, спастись. Эскапизм — стремление уйти от действительности в мир иллюзий.
Маре Имбриум (Mare Imbrium) — Море Дождей.
Muy pronto (исп.) — да побыстрее.
Уменьшительная фонетическая форма. Настоящее имя произнести невозможно.
Продав им Землю.
Objet d'art (фр.) — произведение искусства.
Имеется в виду восстание в Китае в 1911 году.
Au revoir (фр.) — до свидания.
Жителей Церес долгое время считали невидимыми. В конце концов оказалось, что на Церес никто не живет.
Loco parentis (лат.) — здесь: опекуном.
Pro tern (лат.) — временно.
Разумеется, с помощью присосок.
Я имею в виду тех читателей, для которых использованные в рассказе научные термины оказались непонятными.
Ветхий Завет. Книга Бытие, гл. 1, ст. 2.
Raison d'etre (фр.) — смысл существования.
В. Шекспир. Юлий Цезарь, акт 3, сцена 2.
Через тернии к звездам (лат.)