Это давняя история. В то время наречия и письмена сильно разнились от наших теперешних. Чтобы дать представление о них, нам послужит английский язык. Однако следует обратить внимание на два обстоятельства. В англиском языке единственно правильная форма множественного числа, производная от dwarf («гном»), — dwarfs («гномы»), а прилагательное — dwarfish. В нашей же истории звучит dwarves («гномь») и dwarvish[1], но лишь тогда, когда речь идет о древнем народе, к которому принадлежали Торин Щит Из Дуба и его товарищи (2). Орк — слово не английское. Раз или два оно промелькнет, однако обычно переводится как гоблин (или, в случае более крупных разновидностей, хобгоблин). Орками в то время именовали этих тварей хоббиты, что никак не связано с нашим употреблением orc или ork применительно к морским животным–сородичам дельфинов.
Руны — старинные письмена — изначально вырезывали или процарапывали на дереве, камне или металле, а потому они бы тонкими и угловатыми. В ту пору, о которой рассказывает наша история, ими широко пользовались гномы, особенно для секретных записей или записей частного характера. В этой книге руны представлены английскими рунами, ныне знакомыми считанным единицам. Если руны на Троровой карте сопоставить с их переводом в современные буквы, можно обнаружить алфавит, прспособленный к современному английскому и прочесть руническую надпись, вынесенную в заголовок. На карте можно отыскать все обычные руны, кроме вместо X. I и U служат вместо J и V. Не нашлось рун ни для Q (пользуйтесь CW), ни для Z — при необходимости можно пользоваться гномьей руной. Однако непременно выяснится, что некоторые одиночные руны замещают по две современных буквы — th, ng, ее, порой же используются иные руны такого же рода (ea и st). Потайная дверь была помечена . Сбоку на это указывала рука, а под ней было написано: . Последние две руны — инициалы Трора и Траина. Лунные руны, прочитанные Эльрондом, были таковы.
На карте рунами же помечена и стрелка компаса; наверху–восток, как обычно на гномьих картах, а потому читайте по часовой стрелке: В(осток), Ю(г), З(апад), С(евер).
В земляной норе жил хоббит. Не в отвратительной, грязной, мокрой, пропахшей плесенью норе, где из стен то и дело высовываются червяки, но и не в сухой, голой песчаной норе, где не на что сесть и нечего съесть: это была хобичья нора, а хобичья нора обозначает удобства.
У нее была прекрасная круглая дверь, похожая на иллюминатор, выкрашенная зеленой краской, с сверкающей желтой медной ручкой в самой середине. Дверь вела в проход, напоминающий туннель, очень удобный туннель, без дыма, со стенами, крытыми деревом, с потолком из плиток, покрытым ковром. В туннеле стояло множество полированных стульев, а на стенах–колышки для шляп и плащей: хоббиты любят гостей. Туннель, извиваясь, уходил в глубину, он углублялся в холм–просто Холм, как называли его на много миль в округе, и по обе стороны его располагались множество маленьких круглых дверей, сначала в одну сторону, потом в другую. У хоббитов не бывает вторых этажей: спальни, ванные, погреба, кладовые (множество кладовых), гардеробные (у нашего хоббита много помещений было отведено под одежду), кухни, столовые — все это располагалось слева (если посмотреть от входа), потому что толку у них были окна, глубоко посаженные круглые окна, выходящие в сад и на луг за садом, который уходит вниз к реке.
Хоббит был очень преуспевающим, зажиточным хоббитом, и звали его Бэггинс. Бэггинсы жили в окрестностях Холма с незапамятных времен и считалась очень респектабельными, не только потому, что большинство их было богато, а потому, что у них никогда не бывало приключений и они не делали ничего неожиданного: ответ Бэггинса на любой вопрос можно было знать заранее, не трудясь спрашивать. Это рассказ о том, как у Бэггинса случалось приключение и ему пришлось говорить и делать нечто совершенно неожиданное. Он мог утратить уважение соседей, но приобрел — что ж, в конце вы сами решаете, приобрел ли он что-нибудь.
Матушка нашего хоббита — но кто такой хоббит? Мне кажется, в наши дни хоббиты нужны в описании, потому что встречаются редко и сторонятся Большого Народа, как они называют нас. Это маленькие человечки (ими были маленькие человеческими), меньше гномов (и бород у них нет), но гораздо больше лилипутов. Они совсем или почти совсем не владеют волшебством, которое помогает им тихо и быстро исчезать, когда появляются большие глупые люди, как вы или я, с слоновьим топором, который можно слышать за милю. У хоббитов обычно круглые животики; одеваются они ярко (главным образом в зеленые и желтые цвета); не носят обувь, потому что на ступнях у них природные прочные подошвы, а ноги поросли густой теплый коричневой шерстью, как и их головы (шерсть эта курчавиться); у них длинные искусные коричневые пальцы, добродушные лица, и смеются они глубоко и сочно (особенно после обеда, который у них бывает дважды в день, если только это возможно). Теперь вы знаете достаточно, чтобы я мог продолжать. Как я уже начал, мать нашего хоббита — Бильбо Бэггинса — была замечательная Беллодонна Тук, одна из трех замечательных дочерей Старого Тука, главы хоббитов, которые жили за Водой, небольшой речкой, пробегавшей у подножия Холма. Всегда говорили, что Туки иногда соединились с семьями фей (менее дружественно настроенные упоминали семьи гоблинов), и поэтому в них было что–то не совсем хоббичье, а время от времени кто–нибудь из Туков отправлялся на поиски приключений. Такие хоббиты незаметно исчезали, и семья старалась замять это происшествие, но факт оставался фактом: Туки были не так респектабельны, как Бэггинсы, хотя, несомненно, богаче их.
Конечно, у Белладонны Тук не было никаких приключений после того, как она стала миссис Банго Бэггинс. Банго, его отец Юильбо, выстроил для неё (и частично на её деньги) самую роскошную хоббичью нору, которую только можно было найти под Холмом, за Холмом или за Водой, и в ней они жили до конца дней. Но, вероятно, в Бильбо, единственном сыне Белладонны, хотя он и выглядел и вел себя точно, как второе издание своего основательного невозмутимого отца, все эе было что–то необычное, унаследованное от Туков, и только ждало возможности проявиться. Но такой возможности не было, пока Бильбо не вырос. Теперь ему было около, пока Бильбо не вырос. Теперь ему было около пятидесяти лет, и он жил в прекрасной хоббичьей норе, построенной его отцом, которую я только что описал, и, по–видимому, никуда не собирался переезжать.
Но по какому–то странному случаю, давным-давно, в тишине мира, когда было меньше шума и больше зелени, когда хоббиты были ещё многочисленны и процветали, а Бильбо Бэггинс стоял после завтрака у своей двери и курил длинную деревянную трубку, которая достигала ему почти до самых волосатых ног (аккуратно причесанных), — появился Гэндальф. Гэндальф! Если вы слышали только четверть того, что слышал о нем я — а я слышал только очень немногое из того, что можно о нем услышать, — вы готовы к самым замечательным историям. Там, где он проходил, расцветали приключения и самые удивительные рассказы. Он очень давно не показывался под Холмом, с тех пор, как умер его друг Старый Тук, и хоббиты почти забыли, как он выглядит. Гэндальф ушел по каким–то своим делам за Холм и за Воду ещё тогда, когда все они были хоббичьими мальчиками и девочками.
И ничего не подозревавший Бильбо увидел в то утро только небольшого роста старика в высокой заостренной синей шляпе, в длинном сером плаще, с серебристым шарфом, поверх которого лежала длинная белая борода, спускавшейся ниже пояса и в огромных черных сапогах.
— Доброе утро! — сказал Бильбо, и сказал совершенно серьезно. Солнце сияло, трава, зеленела. Но Гэндальф посмотрела на него из–под длинных бровей, которые выступали за края его шляпы с большими полями.
— Чего ты хочешь этим сказать? — спросил он. Хочешь пожелать мне доброго утра или утверждаешь, что утро доброе, хочу я того или нет? Или говоришь, что сегодня утром все должны быть добрыми?
— Все это сразу, — ответил Бильбо. — И, кстати, отличное утро, чтобы выкурить на свежем воздухе трубочку. Если у вас есть с собой трубка, присаживайтесь и покурите моего табачка. Торопиться некуда, перед нами весь день! — С этими словами Бильбо сел на скамью у двери, скрестил ноги и выпустил прекрасное серое дымовое кольцо, которое, не разрываюсь, поднялось в воздух и поплыло над Холмом.
— Прекрасно! — сказал Гэндальф. — Но сегодня утром у меня нет времени выпускать кольца. Я ищу кого–нибудь, чтобы поучаствовал в приключении, которое я как раз организую, и трудно найти желающего.
— Еще бы — в нашей местности! Мы тихий скромный народ, и нам не нужны приключения. Они такие неприятные, тревожные и неудобные! Из–за них опаздываешь на обед! Не понимаю, что в них находят, — сказал мистер Бэггинс, сунул большой палец за подтяжку и выпустил новое дымовое кольцо ещё больше. Потом взял письма, пришедшие с утренней почтой. и начал читать, делая вид, что больше не замечает старика. Бильбо решил. что стерик ему не нравится, и захотел. чтобы тот ушел. Но старик не пошевелился. Он молча стоял, опираясь на посох и глядя на хоббита, пока Бильбо не почувствовал себя не ловко и даже слегка рассердился.
— Доброе утро! — сказал он наконец. — Нам здесь не нужны приключения, нет, спасибо! Можете попробовать за Холмом или даже за Водой. — Этим он хотел сказать, что разговор окончен.
— Для много же ты используешь «Доброе утро»! — ответил Гэндальф. — На этот раз оно означает, что ты хочешь от меня избавится и что не будет ничего хорошего, пока я не уйду.
— Вовсе нет, вовсе нет, мой дорогой сэр. Позвольте, я, кажется, не знаю вашего имени?
— Да, да, мой дорогой сэр! А я как раз твое имя знаю, мистер Бильбо Бэггинс. да и ты мое имя знаешь, хотя не помнишь. что это имя принадлежит мне. Я Гэндальф, а Гэндальф — это я. Подумать только, сын Белладонны тук говорит мне доброе утро. как будто я продаю у его дверей пуговицы!
— Гэндальф, Гэндальф! Боже милостивый! Неужели тот бродячий колдун, что подарил Старому Туку пару волшебных бриллиантовых запонок, которые сами застегивались без приказа? Тот самый. что рассказывал на вечеринках такие удивительные истории о драконах, и гоблинах, и великанах, и об освобождении принцесс, и о неожиданном счастье сыновей вдов? Тот самый, что делал такие великолепные фейерверки? Я их помню! Старый Тук устраивал их в канун Иванова дня! Восхитительно! Они вырастали как огненные лилии, и львиный зов, и ракитник и весь вечер висели в сумерках! — Вы, наверно, уже заметили, что мистер Бэггинс совсем не такой прозаичный, каким хотел себя считать, а так же что он очень любит цветы. — Тот самый Гэндальф, из–за которого множество спокойных парней уходили в Синеву за безумными приключениями : все что угодно — от карабканья на деревья до попытки пробраться зайцем на корабля, который плывет на Ту Сторону? Боже ты мой, жизнь была такой интер… я хочу сказать, что когда–то вы очень тревожили нашу тихую жизнь. Прошу прощения, но я не знал, что вы все ещё занимаетесь делами.
— А чем ещё заниматься? — спросил колдун. — Но все равно я рад, что ты кое–что обо мне ещё помнишь. То, похоже. с удовольствием вспомнишь мои фейерверки, так что не все потеряно. Ради твоего деда Старого Тука и ради бедной Белладонны я дам тебе то, то о чем ты просишь.
— Прошу прощения, но я ни о чем не просил!
— Нет, просил! И даже дважды! Мое прощение. Даю его тебе. Больше того, я зайду так далеко, что отправлю тебя за приключениями. Мне это забавно, а тебе полезно — и, весьма вероятно, ещё и выгодно, если, ты конечно, ты их переживешь.
— Простите! Мне не нужны никакие приключения, спасибо. Не сегодня. Доброе утро! Но заходите на чай–в любое время! Почему бы вам не зайти завтра? Приходите завтра! До свидания! — С этими словами хоббит повернулся, нырнул в свою круглую зеленую дверь и закрыл её быстро, как только посмел, чтобы не показаться грубым. В конце концов колдуны–это колдуны.
— Чего ради я его пригласил на чай? — Спросил он самого себя, оправившись в кладовую. Бильбо только что позавтракал, но решил, что несколько кусочков торта или печенья и глоток чая полезны для него после пережитого испуга.
А Гэндальф тем временем стоял у двери и смеялся, долго, но не громко. Немного погодя он подошел и концом своего посоха нацарапал на прекрасной зеленой входной двери хоббита какой–то странный знак. И ушел как раз в тот момент, когда Бильбо приканчивал второй кусок торта и думал, что благополучно избежал приключений.
На следующей день он почти забыл о Гэндальфе. Он вообще не очень хорошо запоминал события, если только не записывал в своем расписании. Что–то вроде: Гэндальф, чай в среду. Вчера он для этого был слишком взволнован.
Но как раз перед тем, как пить чай, кто–то громко позвонил в дверной звонок, и тут Бильбо вспомнил! Он бегом отправился на кухню, поставил на огонь чайник, поставил на стол ещё одну чашку и блюдце, добавил два кусочка печенья и побежал к двери.
— Простите, что заставил ждать вас! — собирался он сказать, но тут увидел, что это вовсе Гэндальф. На пороге стоял гном с синей бородой, заткнутой за золотой пояс, и глаза его из–под темного–зеленого капюшона горели очень ярко .Как только дверь приоткрылась, гном протиснулся в нее, как будто его ожидают.
Он повесил свой плащ с капюшоном на ближайший колышек и с низким поклоном произнес: — Двалин, к вашим услугам!
— Бильбо Бэггинс–к вашим! — ответил хоббит, слишком удивленный, чтобы задавать в этот момент вопросы. Когда последующая тишина слишком затянулась, он добавил: — Я собирался пить чай, выпейте со мной. — Немножко напряженно. может быть, но искренне. А вы что бы сделали, если бы без приглашения к вам явился гном и, не сказав не слова в объяснение, повесил свою одежду у вас в прихожей?
Они недолго просидели за столом, в сущности едва добрались до третьей порции печенья, как снова раздался звонок, ещё громче.
— Прошу прощения! — сказал хоббит и оправился к двери.
— Вот и вы наконец! — хотел он сказать на этот Гэндальфу. Но это опять был не Гэндальф. Напротив, на крыльце стоял очень старый гном с седой бородой и в алом капюшоне; и он тоже прошел внутрь, как только дверь отворилась, словно явился по приглашению.
— Вижу, они уже начали собираться, — сказал он увидев висящий плащ Двалина с зеленым капюшоном. Гном повесил свой красный плащ рядом с первым и сказал, прижав руку к груди: — Балин, к вашим услугам!
— Спасибо! — ахнув, ответил, Бильбо. Конечно, полагалась сказать не это, но «они уже начали собираться» произвело на него нехорошее впечатление. Бильбо любил гостей, но предпочитал знакомиться с ними до их появления и хотел бы приглашать их сам. У него появилась ужасная мысль, что печенья может не хватить, а он — хозяин. Бильбо понимал свой долг и выполнял его, как бы ни было трудно, — ему придется обойтись без печенья.
— Заходите и выпейте чаю, — умудрился все же сказать он, переводя дыхание.
— Мне бы лучше немного пива, если вам все равно, мой добрый сэр, — сказал белобородый Балин. — Но против печенья я не возражаю–печенье с тмином, если у вас оно есть.
— Сколько угодно, — к собственному удивлению, услышала Бимба свой ответ; он обнаружил, что бежит в погреб за пинтой пива, потом в кладовую за двумя прекрасными круглыми темными тортами, которые испек себе на сладкое после обеда.
Когда он вернулся, Двалин и Балин сидели за столом и разговаривали, как старые друзья (на самом деле они были братьями). Бильбо поставил перед ними пиво и торты, но тут в дверь снова громко зазвонили, потом ещё раз.
«На этот раз, конечно, Гэндальф», — подумал Бильбо, когда, отдуваясь, торопился по туннелю. Но это был не Гэндальф. На пороге стояли два гнома, каждый в синем капюшоне, с серебристыми поясами и желтыми бородами; и каждый нес сумку с инструментами и лопату. Как только дверь отворилась, они заскочили внутрь–на этот раз Бильба даже не удивился.
— Чем могу быть полезен, мои гномы? — спросил он.
— Кили, к вашим услугам! — сказал один. — И Фили! — добавил другой, оба скинули свои капюшоны и поклонились.
— К услугам вашего и вашего семейства! — ответил Бильбо, на этот раз вспомнив о приличиях.
— Я вижу, Двалин и Балин уже здесь, — сказал Кили. — Присоединимся к толпе!
«К толпе! — подумал мистер Бэггинс, — Мне это совсем не нравится. Нужно посидеть с минуту, собраться с мыслями и выпить». Не успел он сделать глоток–в уголке, пока гномы сидели за столом и говорили о шахматах, и о золоте, и о неприятностях с гоблинами, и о притеснениях со стороны драконов, и о многом другом, чего хоббит не понимал и не хотел понимать, потому что звучало слишком похоже на приключения, как динь–динь–дишь — снова прозвучал звонок, как будто хоббитенок–хулиган тянет за ручку.
— Кто–то у двери! — сказал Бильбо мигая.
— Четверо, судя по звуку, — заметил Фили. — Да мы видели, как они подходят.
Бедный маленький хоббит сел в коридоре, обхватил голову руками и задумался, что ещё случиться, и останутся ли они все на ужин. Но тут звонок зазвучал ещё громче, и Бильбо побежал к двери. На пороге было вовсе не четверо а ПЯТЕРО. Пока он размышлял в коридоре, подошел ещё один. Не успел хоббит повернуть дверную ручку, как все оказались внутри, с поклонами и словами «к вашим услугам» — один за другим. Звали их Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн; и очень скоро на колышках висели два фиолетовых капюшона, и серый капюшон, и коричневый капюшон, и белый капюшон, а гномы, сунув в широкие ладони под золотые и серебряные пояса, присоединились к остальным, Уже стало похоже на толпу. Кто–то просил эля, другой — портера, ещё один — кофе, и все вместе–печенья; так что какое–то время хоббит был очень занят.
На очаг поставили большой кофейник, тминные торты кончились, гномы только приступили к лепешкам с маслом, когда в дверь громко застучали. Не звонили, а четко застучали по прекрасной зеленой двери хоббита. Кто–то колотил по ней палкой!
Бильбо, страшно рассердившись, но и в замешательстве, побежал по коридору — такой нелепой среды он ещё и не припомнит. Он рывком распахнул дверь, и они все упали один на другого. Ещё гномы, целых четверо! А за ними Гэндальф, который опирался на свой посох и смеялся. Он сделал своим посохом отметину на прекрасной двери; но одновременно сбил знак, который оставил накануне утром.
— Осторожно! Осторожно! — сказал он. — Не похоже на тебя, Бильбо, заставлять друзей ждать на пороге, потом так неожиданно открывать дверь! Позволь представить тебе Бифура, Бофура, Бомбура и особенно Торина!
— К вашим услугам! — сказали Бифур, Бофур и Бомбур, становясь в ряд. Затем они повесили два желтых капюшона и один светло–зеленый; а также небесно–голубой с длинной кисточкой. Этот последний капюшон принадлежал Торину, невероятно важному гному. На самом деле это был не кто иной, как сам Торин Оукеншилд, которому совсем не понравилось, что он упал на пороге Бильбо, а на него навалились Бифур, Бофур и Бомбур. Особенно Бомбур, невероятно толстый и тяжелый, Торин был очень высокомерен и ничего не сказал об услугах; но бедный мистер Бэггинс столько раз извинялся, что Торин наконец буркнул «не стоит» и перестал хмуриться.
— Ну, теперь все на месте! — сказал Гэндальф, оглядывая ряд из тринадцати капюшонов — лучших отстежных капюшонов для хождения в гости — и вешая свою собственную шляпу на колышек. — Какое веселое сборище! Надеюсь, опоздавшим найдется что поесть и выпить! Что это? Чай! Нет, спасибо! Я думаю, мне подойдет немного крепкого вина.
— И для меня, — сказал Торин.
— А ещё малинового варенья и яблочный торт, — сказал Бифур.
— Мясного пирога с салатом, — сказал Бомбур.
— И ещё тортов и печенья… и эля… и кофе, если не возражаете, — один за другом говорили гномы.
— И будь добр, добавь ещё несколько яиц! — крикнул Гэндальф вслед убегавшему в кладовую Бильбо. — А ещё прихвати холодных цыплят с помидорами!
«Похоже, он лучше меня знает содержимое моей кладовки!» — подумал мистер Бэггинс, который чувствовал себя со…