Сноски

1

© Пер. В. Миловидова, 2017.

2

© Пер. В. Миловидова, 2017.

3

© Пер. В. Миловидова, 2017.

4

© Пер. В. Миловидова, 2017.

5

© Пер. В. Миловидова, 2017.

6

© Пер. В. Миловидова, 2017.

7

© Пер. В. Миловидова, 2017.

8

© Пер. В. Миловидова, 2017.

9

© Пер. В. Миловидова, 2017.

10

© Пер. В. Миловидова, 2017.

11

© Пер. В. Миловидова, 2017.

12

© Пер. В. Миловидова, 2017.

13

© Пер. В. Миловидова, 2017.

14

© Пер. С. Скворцова, 2017.

15

© Пер. С. Скворцова, 2017.

Дао – одно из основных понятий китайской философии – естественный путь следования всего сущего, нравственное совершенствование (здесь и далее – прим. переводчика).

16

«Чжоу И» – «Книга перемен» – древнекитайский философский текст (ок. 700 г. до н. э.), который используется для гадания.

17

Примерно соответствует званию доцента.

18

В оккультизме – написание произведения бестелесным существом, духом.

19

Т.е. машину «Книги перемен» (И Цзинь – ее второе название).

20

Вулкан высотой более 4 км в северной части Каскадных гор, на северо-западе США.

21

© Пер. С. Скворцова, 2017.

22

В оригинальном тексте это название указано на русском языке.

23

Принцип Оккама требует от исследователя ограничиваться минимумом предположений.

24

Китовый жир.

25

Концентрированный продукт из оленины или говядины.

26

Эпидемия чумы в Европе в XIV веке.

27

© Пер. С. Скворцова, 2017.

У героев рассказа говорящие имена, вернее, клички – Джинго означает «шовинист, ура-патриот», Мус – «лось».

28

На самом деле она реально существует, это живущая в Океании крупная летучая мышь с мордой, напоминающей обезьяну.

29

Средство для дезинфекции рук.

30

Имеется в виду американский футбол.

31

Всегда оптимистичный персонаж вольтеровского «Кандида».

32

Лидер секты «Храм народов», приверженцы которой совершили в 1978 г. массовое самоубийство.

33

© Пер. С. Скворцова, 2017.

34

Бандана – шейный платок.

35

Примерно переводится как «Данные об индустрии развлечений».

36

Амиши – секта американских менонитов.

37

«Аут оф таун ньюс» – исторический газетный киоск на Гарвард-сквер, главной площади города Кембридж, штат Массачусетс (крупнейший университетский центр, где находятся Гарвардский университет и Массачусетский технологический институт).

38

Одна из главных автомагистралей Бостона.

39

Из японского фантастического мультфильма.

40

Разновидность хот-дога.

41

Сервер, на котором можно размещать свои видео.

42

© Пер. С. Скворцова, 2017.

43

Косой треугольный парус в передней части судна.

44

© Пер. С. Скворцова, 2017.

Джордж Эдвард Мур (1873–1958) – английский философ, родоначальник аналитической традиции в философии.

45

«Мист» по-английски означает «мгла», «дымка».

46

Язык идеограмм и смайликов, используемый в электронных сообщениях.

47

Решение Верховного Суда США (1883) о принадлежности помидора к овощам.

48

«Эверластинг» в переводе означает «вечный», «бессмертный».

49

Реально существующий поселок на Шпицбергене.

50

© Пер. С. Скворцова, 2017.

51

В Диснейленде принята театральная терминология, сотрудники называются «членами труппы».

52

Вещество, которое помогает с пищеварением молока и других молочных продуктов.

53

© Пер. С. Скворцова, 2017.

54

© Пер. С. Скворцова, 2017.

55

Красавица, красавица (фр.).

56

Панспермия – гипотеза о возникновении жизни на планетах путем переноса клеток живого вещества в космическом пространстве.

57

Брадикардия – замедленный сердечный ритм.

Загрузка...