Примечания

1

Каурый — светло-каштановой, желто-рыжий масти.

2

Гнедой — красно-рыжая масть.

3

Пять футов семь дюймов — 1,74 метра.

4

Леди Годива — согласно легенде, Годива была прекрасной женой графа Леофрика. Подданные графа страдали от непомерных налогов, и Годива упрашивала своего мужа снизить налоговый гнет. Однажды на очередном пиру, будучи сильно пьяным, Леофрик обещал снизить налоги, если его жена проедет обнаженной на лошади по улицам Ковентри. Он был уверен, что это условие будет совершенно неприемлемо для нее. Однако Годива все-таки пошла на этот шаг. Жители города, очень любя и уважая ее за доброту, в назначенный день закрыли ставни и двери своих домов, никто не вышел на улицу. Так незамеченной она проехала через весь город.

5

Аделаида — город и порт в заливе Сент-Винсент, адм. центр штата Южная Австралия.

6

Виктория — один из шести австралийских штатов, расположен на юго-востоке материка.

7

Новый Южный Уэльс, (англ. New South Wales, NSW) — штат на юго-востоке Австралии, самая старая и густонаселенная административно-территориальная единица страны.

8

Голубые горы (англ. Blue Mountains,) — горы в штате Новый Южный Уэльс, часть Большого Водораздельного хребта. Голубые горы находятся на границе городской черты Сиднея и тянутся к западу примерно на 50 км.

9

Телекинетик — лицо, обладающее телекинезом. Телекинез — термин, которым в парапсихологии принято обозначать способность человека одним только усилием мысли оказывать воздействие на физические объекты.

10

Зрительная агнозия, или Душевная слепота (мед.) — болезнь, при которой человек теряет способность понимать то, что видит.

11

Здесь игра слов: Riley — при переводе с английского «раздраженный», «сердитый». В данном контексте: «не беси меня».

12

Фундаментальный принцип работы человеческой «машины» составляют четыре центра: мыслительный, эмоциональный, двигательный, инстинктивный.

13

Порт-Филлип — пролив Басса, побережье Австралии.

14

ЭКО — экстракорпоральное оплодотворение (от лат. extra — снаружи, вне и лат. corpus — тело, то есть оплодотворение вне тела) — вспомогательная репродуктивная технология, используемая в случае бесплодия.

15

ВМС — внутриматочная спираль.

16

Мафусаил (ивр. מתושלח‎, Метушелах) — в Библии — один из праотцов человечества (Быт. 5:21–27), прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет. Старейший человек, чей возраст указан в Библии. Его имя стало нарицательным для обозначения долгожителя («мафусаилов век»).

17

Сувлаки — небольшие шашлыки на деревянных шпажках, типичные для греческой кухни.

18

Альфа (άλφα) волки — управляют стаей, т. е. являются в ней вожаками. Альфа самец и альфа самка образуют супружескую пару, но выше всё равно стоит волк. Считаются самыми сильными и мудрыми в стае.

19

Гамма (γάμμα) волки — главные помощники супружеской пары альфа и их будущие заместители. Таких волков может быть до двух пар. Кто из них займёт место после ухода вожака — решает дельта-волк. Они пользуются уважением и доверием в стае.

20

Бета (βήτα) волки — отродье альфа-самца и альфа-самки. Не имеют власти, но пользуются в стае уважением.

21

Секвенирование биополимеров (белков и нуклеиновых кислот — ДНК и РНК) — определение их первичной аминокислотной или нуклеотидной последовательности (от англ. sequence — последовательность).

22

Харбор-Бридж (англ. Harbour Bridge) — самый большой мост Сиднея, один из самых больших стальных арочных мостов в мире. Он является одной из главных достопримечательностей Сиднея. Из-за своей примечательной формы мост получил у сиднейцев шуточное название «Вешалка». Мост был открыт 19 марта 1932 года.

23

Сиднейский оперный театр (англ. Sydney Opera House) — музыкальный театр в Сиднее, одно из наиболее известных и легко узнаваемых зданий мира, являющееся символом крупнейшего города Австралии и одной из главных достопримечательностей континента.

24

Аппендэктомия (от аппендикс и греч. ektome — вырез), операция удаления червеобразного отростка слепой кишки при его воспалении — аппендиците.

25

Эта игра очень широко распространена в США и Канаде. Цель игры «Двадцать вопросов» — идентифицировать загаданного человека (или предмет), используя всего 20 (или меньше) наводящих вопросов, на которые водящий отвечает «да» или «нет».

26

Боппинг (Bopping) — слово «bopping» произошло от слияния слов «botting» и «popping», из чего вы уже можете сделать вывод о содержании стиля, учитывая, что «botting» — это «robotting». Наиболее короткое определение гласит, что боппинг — это танцующий робот. И само направление развилось из робота. Однако если сам по себе робот — стиль жесткий, медленный, с четкой изоляцией, то боппинг гораздо динамичнее.

27

Бендиго — город в штате Виктория, Австралия. Город является центром одноименного округа.

28

Метазоа — общее название для всех многоклеточных животных (в противоположность одноклеточным — протозоа).

29

«Girls Just Want to Have Fun» — саундтрек к к/ф «Шопоголик», исполнительница Greg Laswell.

30

Переводчик не несет ответственности за ляпы автора: если до этого она была обнаженной, то на момент этого эпизода, как видите, героиня одета в джинсы.

31

Восточную часть Коллинз-стрит называют «парижский конец» из-за множества бутиков всемирно известных фирм и первоклассных ювелирных магазинов.

32

Пластиглас — сверхпрочный и прозрачный строительный материал.

33

Гисборн (Gisborne), город в Новой Зеландии, на восточном побережье о. Северный, в провинциальном округе Хокс-Бей.

Загрузка...