На следующий день король пребывал в куда более приятном расположении духа, чем накануне. Он встретил Харпириаса у самого входа в тронный зал и приветствовал мощными объятиями и полными искреннего расположения восклицаниями, за которыми последовали сальные усмешки, подмигивания, смешки и тычки локтем в бок, от которых Харпириас поморщился, едва скрывая смущение. Тойкелла явно получил от девушки полный отчет и остался очень доволен услышанным.
Но он все еще не давал Харпириасу втянуть себя в сколько-нибудь конкретные переговоры.
Он и правда, как говорил Коринаам, не любил, чтобы его торопили.
По приказу Харпириаса метаморф тактично сформулировал просьбу обсудить благополучие заложников, но Тойкелла ответил холодно и кратко, и даже Харпириас понял, что это был отказ.
Он посмотрел на Коринаама.
— Он сказал — нет, правда?
— Король хочет заверить вас, что все ваши желания будут исполнены, но он утверждает, что сейчас не время говорить об этом. Он собирается через три дня устроить охотничью вылазку, и удача от него отвернется, если он займется решением каких-либо важных вопросов до своего возвращения.
— И сколько же это займет времени? Неделю? Месяц?
— Два дня. Один день на подъем, один на обратный спуск Может быть, потребуется третий день, если не повезет сразу встретить животных.
— Клянусь Повелительницей! Если так будет продолжаться, мы никогда не…
— Вы приглашены составить ему компанию, — непринужденно продолжал Коринаам. — Я советовал бы вам принять приглашение. Королевская охота в середине лета — это большой и священный праздник для этих людей, и он оказывает вам большую честь, приглашая присоединиться к ним.
— Ну, тогда ладно, — ответил Харпириас, несколько смягчившись. Тем не менее задержка выводила его из себя.
Остальная часть утренней аудиенции была посвящена предстоящему походу. Позже, когда они с Коринаамом возвращались в свой дом, Харпириас спросил:
— Это ты научил девушку, как произносить слова вроде «пожалуйста» и «я войти», да?
— Я чувствовал, что положение становится угрожающим. Она нуждалась в моей помощи.
— Угрожающим для кого?
— Король очень разгневался, что ей не удалось вас соблазнить в первую ночь. Он счел это чем-то вроде предательства с ее стороны. Всегда опасно вызвать гнев вождя дикарей.
— И ты думаешь, он бы ее убил, если бы я не позволил ей…
— Такая возможность существовала. С моей стороны было самым разумным не рисковать.
Король твердо решил настоять на своем. Он послал бы к вам другую женщину, если бы эта не добилась успеха.
— Ты, несомненно, прав, — согласился Харпириас. Затем, еще через несколько шагов, у него мелькнула новая мысль, и он спросил метаморфа:
— Ты случайно не знаешь, что означает отинорское слово «шабиликат»?
— Что?
— "Шабиликат", — повторил Харпириас. — Или что-то в этом роде. Это слово она произнесла в тот момент, когда мы с ней были… когда уже собирались…
— Произнесите его еще раз.
Харпириас произнес слово еще раз, медленно и тщательно выговаривая.
Коринаам ответил не сразу. Затем начал смеяться, Харпириас никогда раньше не слышал его смеха. Он начинался тихим звуком, идущим изнутри, и быстро перешел в громкий хохот.
— Значит, это смешное слово, да?
— Скорее неприличное. Такое… жутко… грязное… — Казалось, Коринаам положительно наэлектризован этим словом. — Конечно, вы его ужасно коверкаете. Оно звучит, как… — И он выдал нечто такое, в чем было то же самое количество слогов, только еще нанизано невозможное количество зубодробительных согласных, сваленных в кучу словно булыжники. — Это больше похоже на то, что она произносила?
— Наверное. Что это означает?
Коринаам колебался. Он подхихикивал так, что Харпириасу захотелось дать ему пощечину.
— Я не могу произнести этого вслух. Это слишком непристойно.
— Давай, говори. Ты же не ребенок, Коринаам. Нечего меня стесняться!
— Прошу вас, принц…
— А я тебе приказываю.
— Знание этого слова не существенно для вашей дипломатической работы.
— Откуда тебе знать? Я хочу, чтобы ты объяснил мне, что оно значит.
Лоб Коринаама от смущения стал желто-зеленым. Он подавил новый приступ смеха и произнес, с большим трудом выталкивая из себя слова:
— Это означает… приблизительно… «Врата моего тела для тебя открыты». С такими словами женщина обращается к мужчине. В этом случае женщины и мужчины употребляют различные формы глагола.
Теперь Харпириас понял, почему девушку так рассмешило, когда он повторил это слово, обращаясь к ней. Это была просто грамматическая ошибка: мужчина употребил женский оборот речи. Но в чем же непристойность, которую Коринаам увидел в этом слове? Врата ее тела действительно были открыты. Она просто описывала ситуацию, которая в тот момент имела место. Если он по неведению употребил не правильную форму глагола, когда повторил то, что она сказала, ну, никто ведь и не ждал от него умения разбираться в тонкостях грамматики отиноров.
Он бросил озадаченный взгляд на метаморфа. Коринаам отвернулся от него в сторону и застенчиво смотрел в землю.
— Я не нахожу ничего неприличного в этой фразе, — сказал Харпириас. — Возможно, она эротична, но не оскорбительна.
— Этот образ… они считают, что тело имеет врата… — Коринаам больше не мог продолжать.
— Но так оно и есть. Во всяком случае, женское тело. Объясни мне, почему человек — особенно такая дикарка, как она, простая, неиспорченная нелепостями цивилизации — должна видеть непристойность в простой анатомической метафоре?
— Она, вероятно, и не видит, — ответил Коринаам. Метаморф никогда еще не выглядел таким смущенным. — Это я вижу. Если не возражаете, принц, можем мы поговорить о чем-нибудь другом?
Харпириас получил еще одно напоминание о том, насколько чуждым существом был в действительности его спутник. Да, они получили политическое равноправие на всем Маджипуре и их королева была официально причислена к сонму властителей планеты, но тем не менее, думал Харпириас, они отличаются от всех, отличаются чем-то таким, что невозможно определить… существа, странные гибкие тела которых функционируют на основе уникальных принципов и ум которых способен считать простую мысль о существовании в женском теле входа грубой непристойностью…
«Интересно, как метаморфы занимаются любовью?» — подумал он.
И понял, что не имеет представления. И что ему не хочется это знать.
Они с Коринаамом расстались у дома для гостей, и Харпириас немного постоял на площади, глядя в небо. Оно стало темным, серым, с металлическим оттенком, словно лист холодного железа Редкие снежинки плавно кружились над головой.
Надвигался буран, уже повалил снег, а ведь сейчас канун летних охотничьих увеселений!
На его глазах снегопад заметно усилился. Старый, почерневший лед площади припорошило тонким слоем белого снега. Середина лета! Середина лета! Харпириас чувствовал, как твердые снежинки впиваются в его поднятое кверху лицо. Как это все непонятно… Куда ни повернись, его окружают странности. Если он когда-либо вернется отсюда, ему будет что порассказать.
В ту ночь девушка снова пришла к нему. Буран к тому времени уже прекратился, но снега выпало довольно много. Мальчишки с метлами из соломы вышли на площадь и убирали высокие сугробы там, где они завалили выходы из домов.
Харпириас во время обеда выяснил у Коринаама, как по-отинорски спросить «Как тебя зовут?», и когда девушка пришла, задал ей этот вопрос.
— Ивла Йевикеник, — ответила она.
Он показал на нее пальцем и повторил. Она кивнула и постучала себя пальцем в грудь.
— Ивла Йевикеник, — снова произнесла она.
— Харпириас, — он указал на себя.
— Харпириас.
По крайней мере, это они установили.
Очевидно, она решила, что раз он может произнести на ее языке одно предложение, то теперь уже достаточно бегло говорит на нем. Из ее уст полился поток слов, поставивший его в тупик. В конце концов он рассмеялся и кончиками пальцев постучал себя по виску, словно показывая, что там, внутри, нет ничего, кроме пустоты. Казалось, это она поняла. Но ей все равно хотелось поговорить. Долгое время они пытались найти общий язык, терпеливо объясняя друг другу значения слов, — но все было напрасно. Наконец они сдались и направились к груде мехов.
В тот момент, когда Харпириас готов был войти в нее, девушка снова прошептала слово, которое он расслышал как «шабиликат». На этот раз он его не повторил.
После, когда они лежали, обнаженные, тяжело дыша, и ждали, когда восстановятся его силы, она опять стала что-то ему говорить, мягко, почти нежно. Ласковые слова, предположил он.
Или, возможно, благодарность за его готовность уступить требованиям Тойкеллы. Это несколько смутило Харпириаса. Ему хотелось от нее не благодарности.
Девушка действительно довольно привлекательна, сказал он себе. Я никому этим не делаю одолжения, кроме самого себя.
Правда ли это? Не совсем, как он понимал. Но ему очень хотелось верить, что это действительно так.
Среди ночи она настояла на том, чтобы они вместе вышли на площадь.
Идея показалась ему безумной, но сомнений в намерениях девушки не оставалось, так как она встала, оделась и подала ему его одежду. Он понял, что должен ее надеть. Затем она взяла его за руку и вывела из дома.
Снаружи стояла полная тишина. Ночь была ясной и холодной, на небе висели три маленькие луны и сияла алмазная россыпь звезд. Девушка начала что-то показывать ему с помощью пантомимы, снова и снова повторяя одни и те же жесты, показывала на стену ущелья, потом поднималась на цыпочки, словно хотела показать что-то за ней, и постепенно Харпириас догадался, что она просит его описать ей мир, лежащий за громадой этой каменной стены.
Поблизости валялась брошенная метла, которой мальчики подметали площадь. Он взял ее и концом палки начертил на только что выпавшем снегу карту Маджипура: два основных континента, вытянувшиеся рядом, а между ними Остров Сна и выжженный солнцем пустынный континент Сувраэль внизу.
Поняла ли она то, что он нарисовал? Как он мог проверить?
— Мы находимся здесь, — сказал он, указывая палкой от щетки на северо-восточный конец Зимроэля и произнося слова преувеличенно четко, словно это могло ей помочь понять его. — Мы называем этот район Граничье Кинтора. — Он бросил на нее взгляд, пытаясь понять, говорит ли ей о чем-либо это название, но ее лицо выражало только напряженное любопытство, а не понимание. Он сделал из снега гряду, чтобы обозначить горный хребет, который отделял Граничье от остальной части западного континента.
— Здесь, внизу — продолжал он, — расположен город Ни-мойя. Большой, большой, большой город. Много, много миллионов людей. — Он чувствовал себя идиотом, разговаривая с ней таким образом. Нарисовал реку Зимр, бегущую с запада на восток через верхнюю треть континента, и ткнул палкой в снег возле устья реки, чтобы обозначить город Пилиплок. — Морской порт, — произнес он. — Очень крупный.
В нем живет множество скандаров. — Харпириас попытался проиллюстрировать это, изобразив четыре руки. — Скан-да-ры. А вот эта река, текущая с юга, — это Стейч. Здесь, в джунглях, живут метаморфы. Ты можешь себе представить, на что похожи джунгли, а? Очень жарко.
Все время дождь. Огромные деревья. Вот откуда произошли метаморфы.
Люди, как Коринаам.
Ме-та-мор-фы. Ко-ри-на-ам.
Бесполезно. Нелепо.
Однако она кивала головой и нетерпеливо улыбалась, поощряя его продолжать. Он нарисовал ей другие крупные города Зимроэля, насколько помнил их со школьных времен: Пидруид, Тил-омон и Нарабаль на западном побережье и Дюлорн более или менее на том месте, где он и должен находиться, внутри материка, и еще несколько других. Потом перешел к другому большому нарисованному им кругу, который изображал Алханроэль, встал на колени и, протянув руки вперед, сгреб снег в кучу, которая изображала Замковую гору.
— Вот здесь я живу, — сказал он. — Большая, большая гора, вот такая, огромная гора, достающая до звезд, и по ее склонам стоят города. На вершине стоит замок. Замок. Замок короналя.
Коро-наль. Король всей планеты. Лорд Амбинол, корональ Маджипура.
Он уже начал мерзнуть в эту прекрасную летнюю ночь. Уши и кончик носа жгло. Но он твердо решил не прекращать урок географии, пока она внимательно слушает, а Ивла Йевикеник определенно слушала внимательно, глядя на него будто зачарованная. Харпириас снова и снова рисовал для нее палкой от щетки — реку Глэйдж, Лабиринт понтифекса, а в южном течении реки города Алаизор, Трейнон и Стойен и древние каменные развалины бывшей столицы метаморфов Велализера. Он продолжал бы так до утра, называя каждый из Пятидесяти Городов и еще множество других, но через несколько минут она подошла к нему и потерлась щекой о его плечо.
На сегодня с нее было достаточно географии.
— Шабиликат, — произнесла она и повела его обратно в дом.