Пер. В.П. Бетаки.
Ричард Сайкен (р. 1967) – американский поэт; сборник «Война лис» (War of the Foxes) опубликован в 2015 г.
В переводе с корейского это слово означает «странный».
В оригинале Dorma Ouse, намек на персонажа «Приключений Алисы в Стране чудес» – Соню (Dormouse).
В корейском языке – обращение юношей к девушкам старше себя.
В оригинале – Ya, geokjeongma. Транслитерация корейских слов на английском языке.
Уважительное обращение к мужчине, который, как правило, старше говорящего.
Фамилия героини (Carousel Rabbit) – отсылка к Белому Кролику (White Rabbit), персонажу «Алисы в Стране чудес».
В переводе с корейского «Ккуль» означает «мед», также «милый», «очень хороший».
Намек на Шляпника (Hatter) из «Алисы в Стране чудес» (Болванщик в переводе Н. М. Демуровой).
В оригинале – Hajima.
Намек на персонажа «Алисы в Стране чудес» – Гусеницу (Caterpillar).
Ханбок – традиционный корейский костюм, состоящий из распашной куртки или кофты, штанов и юбки, которая подпоясывается под мышками (в женском ханбоке).
Обращение к учителю, преподавателю.
Обращение девушки к старшей сестре или молодой женщине старше себя.
Гибискус (кор.).
В оригинале – halmeoni.
В оригинале – shibal.
Блюдо корейской кухни, паровые булочки с начинкой.
В оригинале – Hajima.
Диалог Алисы и Чеширского Кота (пер. Н.М. Демуровой).
В оригинале – Annyeonghi gaseoyoh.