Примечания

1

Пер. В.П. Бетаки.

2

Ричард Сайкен (р. 1967) – американский поэт; сборник «Война лис» (War of the Foxes) опубликован в 2015 г.

3

В переводе с корейского это слово означает «странный».

4

В оригинале Dorma Ouse, намек на персонажа «Приключений Алисы в Стране чудес» – Соню (Dormouse).

5

В корейском языке – обращение юношей к девушкам старше себя.

6

В оригинале – Ya, geokjeongma. Транслитерация корейских слов на английском языке.

7

Уважительное обращение к мужчине, который, как правило, старше говорящего.

8

Фамилия героини (Carousel Rabbit) – отсылка к Белому Кролику (White Rabbit), персонажу «Алисы в Стране чудес».

9

В переводе с корейского «Ккуль» означает «мед», также «милый», «очень хороший».

10

Намек на Шляпника (Hatter) из «Алисы в Стране чудес» (Болванщик в переводе Н. М. Демуровой).

11

В оригинале – Hajima.

12

Намек на персонажа «Алисы в Стране чудес» – Гусеницу (Caterpillar).

13

Ханбок – традиционный корейский костюм, состоящий из распашной куртки или кофты, штанов и юбки, которая подпоясывается под мышками (в женском ханбоке).

14

Обращение к учителю, преподавателю.

15

Обращение девушки к старшей сестре или молодой женщине старше себя.

16

Гибискус (кор.).

17

В оригинале – halmeoni.

18

В оригинале – shibal.

19

Блюдо корейской кухни, паровые булочки с начинкой.

20

В оригинале – Hajima.

21

Диалог Алисы и Чеширского Кота (пер. Н.М. Демуровой).

22

В оригинале – Annyeonghi gaseoyoh.

Загрузка...