Дон ті— товариш; тхан мен — дорогий (в’єтнам.).
«Маля» — так американці охрестили першу атомну бомбу, яка 6 серпня 1945 року з літака «Енола Гей», названого іменем матері пілота Тіббетса, була скинута на Хіросіму і забрала в могилу сімдесят вісім тисяч мирного населення. У Нагасакі від атомного вибуху загинуло вісімдесят тисяч чоловік.
Ви моряки з іноземного корабля?! Що ви тут робите? (фр., мальгаш., англ.)
Що ви тут робите? (фр., мальгаш., англ.)
Ви француз? Із Парижа? (фр.)
Ні, мадемуазель, я не з Франції (фр.).
Шкода… (фр.).
Таке життя (фр.).
А все-таки ви француз! (фр.).
Товариші, пливіть мерщій сюди! (в’єтнам.)
Вони хочуть пас перехопити! (в’єтнам.).
Тут тунель, який веде в океан! (в’єтнам.)
Лейтенант-коммандер — військове звання у США, що прирівнюється до звання капітан-лейтенанта в нашому флоті.
Кореспондент газети «Шєльмоноль жульорехен» помилково називає Дарвіна французьким мандрівником. Насправді ж Ч. Дарвін — англійський природознавець.
На подив, уривок із щоденникового записника Ч. Дарвіна (розділ «Острів Кіліпг. Коралові утворення»), крім слів «кровожерливі тубільці», які в дарвінівському тексті значаться просто «мешканці», процитовано правильно (прим. автора).
Іхтіологи — ті, хто вивчає риб, цетологи — китів і дельфінів.
Мавпа, здається, захлинулася! (в’єтнам.)
Тут — у значенні: благородний, прекрасний іноземний мореплавець! (мальгаш.)
Тубілка, очевидно, хотіла сказати: «harmant», або «charme», що по-французьки означає: «чудово», «краса яка».
Відпустимо їх, нехай пливуть (в’єтнам.).
Не забувай мене, білий дельфіне… (в’єтнам.)
Лакана — човен, пірога; рано — вода; воаніхо — кокосова пальма (мальгаш.)
Доброго ранку (англ.).
Вам це корисно (англ.).
Ванна готова, сер! (Англ.)
Погляньте, він знову тут! (в’єтнам.)
Carcinia Ost — індійське дерево з сімейства звіробійних Cuttiferae. Гумігут — камедь, що з нього тече, насамперед спричиняє — набагато сильніший, ніж касторове масло або наш жостір проносний! — розлад у шлунку. Можливо, професор мав на увазі анчар, інакше — упас, малайське дерево з сімейства тутових — Moraceae, сік якого справді сильна отрута, що паралізує дихання (прим. автора).
Так ще називають американських солдатів.
Чого люди такі жорстокі? (в’єтнам.)
Прощавайте, друзі! (в’єтнам.)
Чудовисько (фр.).
Добре (мальгаш.).
Спасибі! (фр.)
Добре! (фр.)
Агов! Високий червоний аборигене! (фр., мальгаш.)
Ні, це тільки видиво. Міраж! (фр.)
Там тубілець! (фр.)
Моряки? (мальгаш.)
Американські вояки (фр.).
Він (фр.).
Переполох (фр.).
Плач дитини (анталаотра).
Дим (мальгаш.).
Мадемуазель, мільйон разів перепрошую (фр.).
Велике спасибі (фр.).
Село (мальгаш.).
Курча (фр.).
Тут у значенні: «Гаразд, добре-добре!» (мальгаш.)
Везо — моряк (мальгаш).
Затока! (мальгаш.)
Поганий (мальгаш.).
Пустир… (фр.)
Перешийок (мальгаш.). Точніше було б сказати: «міакатра-нірано», чи «салака» — протока.
Багато, безліч (мальгаш.).
Морська риба. Тут: у значенні «дельфін» (мальгаш.).
Відома в'язниця в США для особливо небезпечних злочинців.
Бухточка (мальгаш.).
Заборонене, священне місце (мальгаш.).
Пагорб (мальгаш.).