Примечания

1

См. первую книгу серии, "О дивный новый свет!"

2

Нечто вроде шарфа, носимое на шее священника либо епископа, со свисающими по обе стороны концами. При разрешительной молитве после исповеди кладется на голову исповедующегося.

3

Воскресенье, от слов "не делать". А неделя ранее именовалась седмицей.

4

Именно так первоначально именовалась водка на польском языке, и именно оттуда пришло украинское слово «горiлка».

5

Четыре пуда.

6

Новый замок по-шведски.

7

Памятник Минину и Пожарскому первоначально находился у Верхних торговых рядов, теперешнего ГУМа, лицом к Кремлю, и был перенесён на его теперешнее место после постройки Мавзолея.

8

Урал.

9

Красную площадь.

10

Нынешний Льгов.

11

Буду копать (пол.).

12

Сотник.

13

Эфенди – на турецком «господин», мирза – «князь»; – м означает «мой».

14

Так называли на Руси украинцев.

15

Императором первым себя назвал Лжедмитрий, подписывавший свои указы Demetrius imperator – "Димитрий император", но Россия официально стала империей лишь при Петре I.

16

Отче, прости им, ибо не ведают, что творят (церковнослав.) Евангелие от Луки, 23:34.

17

Заткнись, еретик!

18

В церковнославянском мн. ч. от грешник.

19

Солдаты.

20

Morderca – убийца (пол.).

21

Чёрная Русь – северо-запад нынешней Белоруссии и некоторые сопредельные земли.

22

В нашей истории, схожий жизненный путь был у Иоасафата Кунцевича, которого в Белоруссии до сих пор вспоминают недобрым словом, зато католики недавно признали блаженным.

23

Это невозможно! Он шляхтич! И дипломат! А вы кто?

24

Прошу прощения, пан князь. Вы не говорите по-немецки? (пол.).

25

Говорю (пол.) Можем, конечно, говорить и по-немецки (нем.).

26

Современный Козелец.

27

Денга, позднее деньга – полкопейки.

28

Лютер – основоположник протестантизма, Кальвин и Цвингли – теологи, создавшие ещё более строгие протестантские течения, а англиканская церковь была создана для того, чтобы дать возможность английскому королю Генриху VIII взять себе новую жену..

29

Деревня.

30

Воин.

31

Сталь.

32

Русские монеты того времени были похожи на рыбью чешую.

33

Воскресеньям.

34

Каспийское.

35

Собор тринадцатого века был разобран и заново построен в виде шатрового храма в середине семнадцатого века; резьба описана по Георгиевскому собору в Юрьеве-Польском, построенному примерно тогда же.

36

Он нам нужен живым!.

37

«Что это такое» – на швабском диалекте.

38

Pfarrer – пастор, Pfarrerin – жена пастора.

39

Примерно соответствует обращению "ваше сиятельство".

40

Имя – это знамение (лат.).

41

Испанская мера веса, равная 920 килограммам 186 граммам.

42

Багамы.

43

Испанская мера веса, равная 1/20 тонелады, или чуть более 46 килограммов.

44

Его светлейшее превосходительство вице-король Русской Америки Владимир, князь Росский, и её светлейшее превосходительство вице-королева Русской Америки Елена, княгиня Росская!

45

В переводе Марины Цветаевой: "Начинается плач гитары, Разбивается чаша утра"…

46

"О гитара! Сердце пробито пятью шпагами." В переводе Цветаевой "О гитара! Бедная жертва пяти проворных кинжалов."

47

Испанская лига равна трём испанским милям, или 4180 метрам.

48

Так именовались первые английские корсары, которые, как правило, занимались и работорговлей. Самым знаменитным из них были Фрэнсис Дрейк и Уолтер Роли.

49

Ныне известен как Jesus College.

50

Северо-восточный циклон, который случается с октября по апрель и, как правило, сопровождается сильными ветрами и обильными осадками.

51

Ввежливое обращение к английским титулованным леди.

52

Примерное английское произношение фамилии Howard – "хауард", но здесь мы используем традиционную транскрипцию.

53

См. первую книгу серии, „О дивный новый свет!“.

Загрузка...