Разлом или рифт Мертвого моря отделяет Аравийскую плиту от Африканской плиты и соединяет рифт Красного моря с Восточно-Анатолийским разломом в Турции. (Прим. ред.)
Grace (англ.) — милость Господня, благодать, покровительство, исходящие от Бога. (Прим. перев.)
Мертвыми городами в Сирии называют руины позднеантичных городских поселений на северо-западе страны. (Прим. ред.)
Арабское название Алеппо. (Прим. перев.)
Тель — курган, холм. (Прим. перев.)
Спутная струя — воздушный поток за винтом. (Прим. ред.)
Master of Business Administration — программа обучения менеджеров. (Прим. перев.)
То есть поисковики с дрессированными крысами, обученными поиску людей в завалах. (Прим. перев.)
Армия Южного Ливана. (Прим. перев.)
Ежегодная футбольная встреча между лучшими университетскими командами региона. (Прим. ред.)
От ит. cognoscente — знаток, ценитель искусства. (Прим. перев.)
Священное воровство (лат.). (Прим. перев.)
Здесь: имеются в виду покрова — матерчатые платы, которыми покрываются дискос и потир во время литургии. (Прим. перев.)
АОК — Армия освобождения Косова. (Прим. перев.)
Менса — клуб интеллектуалов; их эрудиция определяется особым тестом; организован по принципу «круглого стола». (Прим. перев.)
Постдок — ученая степень, примерно соответствующая российской степени кандидата наук. (Прим. ред.)
Древесная лягушка (лат.). (Прим. ред.)
Леопардовая лягушка (лат.). (Прим. ред.)
Теодор Джон Качинский (род. 22 мая 1942), также известный как Унабомбер, — американский математик и социальный критик, отправлял бомбы по почте.
Компания «Гудвил» — лидер индустрии елочных украшений. (Прим. перев.)
Афоризм принадлежит Ф. Ницше. (Прим. перев.)
Благословите (греч.). (Прим. перев.)
Американская федерация труда и Конгресс производственных профсоюзов. (Прим. перев.)
Премия Цыпленка Цыпы присуждается за преувеличенные предсказания неотвратимого разрушения окружающей среды. Шуточная премия, учрежденная Центром национальной обеспокоенности одновременно с премией имени Джулиана Саймона, присуждаемой за трезвый взгляд на те же проблемы. (Прим. перев.)
Биди — тонкие сигареты, распространенные в Индии и некоторых других странах Азии. Представляют собой нарезанные листья необработанного табака, завернутые в лист коромандельского черного дерева. (Прим. перев.)
Намаете — «поклон тебе», индийское приветствие. (Прим. перев.)
Садхи — монахи, отрекшиеся от мира и отказавшиеся от материальных наслаждений. Живут в пещерах, лесах или храмах по всей Индии. (Прим. перев.)
Танка, тхангка, кутханг (тиб. — свиток) — в тибетском изобразительном искусстве изображение, преимущественно религиозного характера, выполненное клеевыми красками или отпечатанное на шелке или хлопчатобумажной ткани, предварительно загрунтованной смесью из мела и животного клея. (Прим. перев.)
Нью-эйдж (англ. New Age, буквально «новая эра») — общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера, сформировавшихся в XX веке. (Прим. ред.)
«Бродяги дхармы» — роман Джека Керуака. Дхарма — индийский философский и религиозный термин, который используется для обозначения морального долга, обязанностей человека или, в более общем значении, — пути благочестия. (Прим. ред.)
Ринпоче — буквально означает «драгоценный» — уважительный титул для именования высших лам и перерожденцев (тулку) в тибетском буддизме и в религии бон. (Прим. ред.)
«Морские львы» — подразделения специальных сил ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных операций на морском и речном побережье и в портах. (Прим. ред.)
«Поля смерти» — места в Камбодже, где при власти красных кхмеров было убито и захоронено большое число людей: по различным оценкам, от полутора до трех миллионов человек при общем населении страны в семь миллионов.
Хань — самоназвание китайцев. (Прим. ред.)
Сверхсекретная программа. Термин используется в Министерстве обороны США. (Прим. перев.)
Куонсетский ангар, или куонсетский сборный модуль, — ангар, полуцилиндрический сборный дом из гофрированного железа. (Прим. перев.)
Уайатт Эрп — американский страж закона времен освоения американского Запада. Получил широкую известность благодаря книгам и кинофильмам в жанре вестерна. (Прим. перев.)
Вади — арабское название сухих русел рек и речных долин временных или периодических водных потоков (заполняемых, например, во время сильных ливней). (Прим. ред.)
Масада — древняя крепость у юго-западного побережья Мертвого моря, в Израиле. (Прим. ред.)
Нечто нетронутое, «чистый лист» (лат.). (Прим. ред.)
То есть индивид, являющийся первым в семье с характерными чертами для изучения. (Прим. перев.)
Grim Reaper (англ.) — «беспощадный жнец», или образ смерти — с косой, в черном плаще с капюшоном. (Прим. ред.)
«Континентальные», или «смежные», штаты — территория США, включающая в себя 48 штатов и Федеральный округ Колумбию. (Прим. перев.)
«Нация ислама» («Черные мусульмане») — сектантское воинствующее религиозное движение, исповедующее идеи черного национализма и сепаратизма в США. (Прим. перев.)
Агентство международного развития США. (Прим. перев.)
В парапсихологии, научной фантастике: призрачный двойник, второе «я». (Прим. перев.)
«Беспечный ездок» — фильм Дэнниса Хоппера (1969). (Прим. перев.)
Кива — обрядовое полуподземное помещение у индейцев пуэбло. (Прим. перев.)
Зуни — индейский народ группы пуэбло на юго-западе США. Живут в основном в резервации зуни на западе штата Нью-Мексико, на границе со штатом Аризона. (Прим. перев.)
Персонаж сериала «Энди Гриффит шоу». (Прим. перев.)
Лос-Аламосская национальная лаборатория. (Прим. перев.)
«О мышах и людях» — повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 году, рассказывающая трагическую историю двух работяг во время Великой депрессии в Калифорнии и касающаяся таких понятий, как мечты, вина и сочувствие. (Прим. перев.)
В состоянии покоя сидящий малярийный комар-анофелес придает своему телу почти перпендикулярное положение по отношению к поверхности, на которой сидит, в то время как обыкновенный комар держит тело более или менее параллельно субстрату. (Прим. перев.)
Джорджия О’Киф — американская художница (1887–1986). (Прим. перев.)
Sangre de Cristo — Кровь Христа (исп.). (Прим. перев.)
Роман английского писателя Ричарда Докинза. (Прим. перев.)
Портон-Даун — местечко близ Солсбери, где находится центр химической защиты Министерства обороны Великобритании, занимающийся вопросами ведения химической и бактериологической войны. (Прим. перев.)
Лингва-франка — язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности. Название происходит от средиземноморского «лингва франка». Примером могут служить такие языки, как суахили или хауса в Африке. (Прим. перев.)
Waste isolation pilot plant — опытная установка для изоляции отходов. (Прим. перев.)
NORAD — Объединенное командование противовоздушной и противокосмической обороны североамериканского континента (США и Канады). Расположен в штате Колорадо, на склоне горы Шайенн, в бункере внутри гранитной скалы. (Прим. перев.)
Дефицит бензина в 1973–1974 гг. в связи с тем, что страны ОПЕК во главе с Саудовской Аравией ввели эмбарго на поставки нефти в США и Западную Европу, впервые применив так называемое «нефтяное оружие» против Запада, таким образом выразив протест политике США на Ближнем Востоке. (Прим. перев.)
Осада силами ФБР США поместья «Маунт Кармел» в Уэйко, Техас, где находились члены религиозной секты «Ветвь Давидова» в 1993 году. Во время событий погибло 79 членов секты, в том числе 21 ребенок, и ее лидер Дэвид Кореш. (Прим. перев.)
19 апреля 1995 года в Оклахоме произошел крупнейший до 11 сентября 2001 года теракт на территории США. (Прим. перев.)
«Мягкие» науки — антропология, психология, социология, не имеющие экспериментального подтверждения. (Прим. перев.)
Сотрапезничество, или «совместная трапеза», — церемония совместного приема пищи за одним столом, во многих культурах имеющая большой символический смысл, отражающая иерархические отношения между участниками. (Прим. перев.)
Канадская группа, исполняющая музыку в стиле альтернативное кантри/блюз/рок. (Прим. перев.)
«Knock, knock» (англ.) — шутливое название закона, действующего в штате Нью-Йорк с 1964 года, который позволяет полиции входить в помещение для проведения обыска. (Прим. перев.)
Природный источник скопления вируса. (Прим. перев.)
Фактический автор, тайно работающий на другое лицо. (Прим. перев.)
Маскот — от исп. «талисман, символ». (Прим. перев.)
Притчи 24:33, 34. (Прим. перев.)
Библейский термин «гоэл» (евр. гоэль хадам, «искупающий кровь», «искупитель») обозначает лицо, наследующее семейное имущество и также обязанное вызволить из рабства порабощенного родственника или выкупить его проданный земельный надел; в случае убийства гоэл обязан «искупить» местью кровь убитого. У ветхозаветных народов исполнение приговора ложилось на плечи «кровника», ближайшего родственника убитого. (Прим. перев.)
Место на реке, где устраивается погребальный костер и сбрасывается пепел. (Прим. перев.)
Марк, 15:35. (Прим. ред.)
Pendejo (исп.) — недоумок, дурень. (Прим. перев.)
В силу одного этого факта (лат.). (Прим. перев.)
В английском языке — Христос. (Прим. перев.)
«Скала веков», популярный христианский гимн, написанный в 1763 году английским священником Огастесом Монтегю Топлади (музыка Томаса Гастингса). (Прим. перев.)
Варавва (Вар Авва) в переводе с арамейского — Сын Божий (Вар — сын, Авва — бог). (Прим. перев.)
Матвей, 2:14–15. (Прим. перев.)
Fido — собачья кличка, такая же распространенная в Америке, какой на территории бывшего СССР является, например, Шарик, Бобик или Тузик. (Прим. перев.)
Майл-Хай-Сити — неофициальное название Денвера. (Прим. перев.)
Намек на рассказ Вильяма Хоупа Ходжсона «Прямо из шторма». (Прим. перев.)
Идеи Джорджа Д. Херрона, конгрегационного священника, воззрения которого сложились под влиянием социального евангелизма. (Прим. перев.)
Талифа-куми — повеление встать, сказанное по-арамейски (в оригинале «талифа-кум»). Сирийское выражение, употребленное в Евангелии от Марка (5:41) и значащее в переводе: девица, встань. Такое выражение встречается у одного Марка, хотя о самом событии повествуется у Матфея (9:23–25) и у Луки (8:51–55). (Прим. перев.)
Пророческая беседа на горе Елеонской. Матфей, 24:15–28; Лука, 21:20–24; Марк, 13:14–23. (Прим. перев.)
Иов, 42:6. (Прим. перев.)
Героиня книги Людвига Бемельманса «Мадлен». (Прим. перев.)
Агапэ — античное понятие, обозначающее любовь к ближнему: деятельную, одаряющую любовь, без малейшей тени своекорыстия или привязанности к какому-либо качеству возлюбленного. (Прим. перев.)
Лука, 6:28. (Прим. перев.)
Иоанн, 6:48. (Прим. перев.)
Четыре угла, англ. Four Corners, — регион СИТА, занимающий территорию юго-запада штата Колорадо, северо-запада Нью-Мексико, северо-востока Аризоны и юго-востока Юты. Название связано с Монументом четырех углов, расположенным на пересечении границ всех четырех штатов. Большинство населения Четырех углов составляют полуавтономные индейские народы. Границы двух из резерваций — навахо и юта — проходят у Монумента четырех углов.
Второзаконие, 28:16, 28:21. (Прим. перев.)
Второзаконие, 18:9–12. (Прим. перев.)
«Клеверный лист» — развязка на автомагистрали, по конфигурации напоминающая четырехлистный клевер. (Прим. перев.)
От названия «Peterbilt Motors Company» — американская компания, занимающаяся выпуском классических грузовиков и седельных тягачей. (Прим. перев.)
«Святая святых» (лат.). (Прим. ред.)
Яйца (исп.). (Прим. ред.)