Примечания

1

Престижный университет в Монреале.

2

Город неподалёку от Торонто.

3

Американский комик.

4

Майкл Дуглас старше Кэтрин Зеты-Джонс на 25 лет.

5

Американский комедийный сериал (1989–1998), действие которого происходит в многоквартирном доме в Нью-Йорке.

6

Персонаж пьесы Теннеси Уильямса «Трамвай „Желание“» (1947).

7

SETI — Search for ExtraTerrestrial Intelligence — Поиск Внеземного Разума.

8

Город в штате Массачусетс неподалёку от Бостона.

9

Британский телесериал (2000–2001).

10

Реальные астрономы, занимающиеся поиском внеземных цивилизаций.

11

Научно-популярная программа на канадском радио.

12

Massachussetts Institute of Technology — Массачутетский технологический институт, один из ведущих вузов США.

13

«Mark's Work Wearhouse» — канадская сеть магазинов одежды.

14

Английский поэт-маринист.

15

Американская международная сеть ресторанов.

16

Понятие из вселенной сериала «Звёздный путь» — запрет персоналу Звёздного Флота вмешиваться во внутреннее развитие инопланетных цивилизаций.

17

Канадский философ средств массовой информации и коммуникаций.

18

109 кг.

19

178 см.

20

80 кг.

21

Утренние новостные программы канадского национального радио — радиостанции «Си-би-си».

22

Популярная канадская радиоведущая.

23

National Enquirer — американское издание, специализирующееся на сенсациях и «жареных» новостях, в том числе об НЛО, экстрасенсах, «снежных людях» и прочем.

24

Знаменитый американский режиссёр (1897–1991), в годы второй мировой войны снимавший военно-пропагандистские фильмы.

25

Базовый корабль упоминавшейся ранее расы Борг из сериала «Звёздный путь».

26

Один из сценаристов канадско-германского мультсериала «Нэд и Ньютон».

27

Радиожурналистка «Си-би-си», ведущая передачи «As it Happens», известная своими интервью с политическими деятелями.

28

Neighbourhood, с буквой «u» — написание, принятое в Великобритании и Канаде; в США это слово пишется neighborhood. Передача начала выходить на «Си-би-си» в 1963 году, но с 1966 переехала в США, соответственно изменив написание своего названия. В США она выходила на различных телеканалах до 2001 года.

29

Пещера во Франции, известная наскальной живописью времён палеолита (примерно 17300 лет назад).

30

В Канаде синие мусорные контейнеры предназначены для поддающихся переработке материалов; мусор разделяют по категориям ещё на этапе сбора, и в домах на кухне обычно имеется несколько ёмкостей для мусора.

31

Средство для посудомоечных машин, сейчас (2014) выпускается под маркой «Finish».

32

163 см.

33

Канадский университет в провинции Британская Колумбия.

34

«Блевотина» и «дерьмо» (англ.).

35

Нейрологическое расстройство, когда раздражение одного органа чувств вызывает ощущения, характерные для другого, например, запах воспринимается как звук.

36

Благотворительная организация, принимающая от производителей и поставщиков пищевые товары с истекающим сроком годности и распределяющая их среди нуждающихся.

37

Всемирная организация людей с высоким IQ (коэффициентом умственных способностей).

38

Читается как «SETI at home» — «SETI дома».

39

Группа канадских пейзажных живописцев 1920-х годов.

40

Мюзикл из жизни евреев в царской России по мотивам рассказов Шолом-Алейхема.

41

Еврейский театр в Торонто.

42

Хаим Тополь, израильский актёр, исполнявший главную роль в мюзикле.

43

Allen Telescope Array — радиоинтерферометр на севере Калифорнии, переоборудованный Институтом SETI совместно с Университетом Калифорнии в Беркли для поиска сигналов внеземных цивилизаций без отрыва от астрономических наблюдений.

44

Перевод К. Бальмонта, 1894

45

Квартал в Сан-Франциско, центр движения хиппи в 1960-х.

46

Студенческое общежитие в Торонто, на базе которого проходил организованный студентами эксперимент по альтернативным формам обучения, превратившееся в притон хиппи и закрытое в 1975.

47

Один их нескольких островов, отделяющих порт Торонто от остальной акватории озера Онтарио. В настоящее время на островах парк отдыха.

48

Фраза из фильма «Космическая одиссея 2001», снятого по одноимённой книге Артура Кларка; Хэл — имя бортового компьютера межпланетной экспедиции (в русском переводе книги — ЭАЛ)

49

SkyDome («Купол неба») — комбинированный футбольно-бейсбольный стадион в Торонто, построенный в 1989 году, домашняя арена бейсбольной команды «Блю Джейз». С 2005 года называется «Роджерс-Центр».

50

Спорткомплекс и центр досуга Университета Торонто.

51

Американский комик (1925–2005)

52

Строка из стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса (1914–1953) «Не уходи безропотно во тьму» (Do Not Go Gentle Into That Good Night).

53

183 см

54

Город Норт-Йорк был включён в состав Торонто в 1998 году.

55

Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.

56

Американский научно-фантастический фильм 1956 года.

57

Название звездолёта из сериала «Затерянные в космосе».

58

Сердечно-лёгочная реанимация — процедура выведения организма из состояния клинической смерти.

59

Труднопереводимая игра слов. Faculty по-английски означает не только «факультет», но и «способность» или «правомочность». Потерять faculties в общем случае означает «сойти с ума», «утратить дееспособность», «впасть в маразм».

60

Американский комик (род. 1954), прославившийся ролью самого себя в сериале «Сайнфелд» (1989–1998).

61

В скрэббле пустая фишка, которая может означать любую букву.

62

«If you were the only girl in the world, and I was the only boy…» — строка из популярного американского шлягера первой половины XX века, наиболее известного в исполнении Руди Валле в фильме «Бродячий любовник» («The Vagabond Lover», 1929)

63

Старинная школьная шутка. На латыни это бессмысленный набор слов, но, будучи переведены на английский, эти слова образуют фразу «Always where under where», что созвучно осмысленной фразе «Always wear underwear».

64

«Toronto Maple Leafs» — команда НХЛ, базирующаяся в Торонто.

65

По состоянию на 2014 год в НХЛ нет хоккейной команды с Гавайских островов.

66

Подавление выступлений квебекских сепаратистов, похищавших и убивавших государственных чиновников и устраивавших теракты.

67

Трюдо, будучи уроженцем Квебека, не пользовался популярностью в западных, полностью англоязычных районах страны, где его часто встречали антифранцузскими и антиквебекскими лозунгами. Упомянутый случай произошёл 8 августа 1982 года, когда поезд Трюдо следовал через городок Салмон-Арм в Британской Колумбии.

68

Спок — персонаж сериала «Звёздный путь», представитель инопланетной расы вулканцев.

69

Бенджамин Спок — американский педиатр, автор книги «Ребёнок и уход за ним» (1946), ставшей впоследствии культовой.

70

Англ. «дети звёзд».

71

Один из корпусов Университета Торонто.

Загрузка...