Перевод О. Захаровой. (Здесь и далее примеч. ред.)
Перевод В. Микушевича.
Издательство, основанное в 1891 г. в Келмскотте под Оксфордом выдающимся писателем, поэтом, художником и дизайнером Уильямом Моррисом (1834–1896), близким к прерафаэлитам.
Эгон Шиле (1890–1918) – астрийский художник-экспрессионист.
Джон Грэм (Иван Домбровский, 1886–1961) – американский художник русского происхождения, авангардист и примитивист.
«Голубая лента» (фр.), т. е. первоклассный повар. Арета Франклин (р. 1942) – певица, «королева соула». Джулия Чайлд (1912–2004) – знаменитый американский кулинар, апологет французской кухни.
Meadowlark House (англ.) – Дом жаворонка в долине.
Песни (нем.).
Готово (фр.).
Да (фр.).
Энн Брэдстрит (1612–1672) – поэтесса; первый поэт, опубликовавший свои стихи в Америке.
«Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760–1767) – роман Лоренса Стерна.
«Wisconsin Death Trip» (1973) – знаменитая книга Майкла Леси из фотографий Чарльза ван Шейка и газетных материалов конца XIX в.; сюрреалистический кошмар, составленный исключительно из фактических материалов. В 1999 г. Джеймс Марш выпустил экранизацию.
Корейское блюдо из говяжьего филея.
Быстро (ит.).
Входи! (фр.)
Дик Ван Дайк (р. 1925) – популярный американский актер и певец, снимался преимущественно в музыкальных комедиях.
Брюс Роджерс (1870–1957) – американский книжный и шрифтовой дизайнер, разработал гарнитуру «Кентавр». «Келлская книга» (ок. 800 г.) – одна из наиболее щедро украшенных миниатюрами и орнаментами рукописей Средневековья; содержит четыре Евангелия на латыни, хранится в библиотеке Тринити-колледжа в Дублине.
Джозеф Маллард Уильям Тернер (1775–1851) – британский живописец, мастер романтического пейзажа, предтеча французских импрессионистов.
Вообще-то, 16 октября 1977 года было воскресеньем.
До свидания (фр.).
Бернардо Марторелл (ум. 1452) – художник из Барселоны. Его «Битва святого Георгия со змием» (центральная часть триптиха) выставлена в Чикагском институте искусств, боковые створки – в парижском Лувре.
Имеется в виду «Оливер!» (1968) – получивший несколько «Оскаров» мюзикл Кэрола Рида по роману Диккенса «Оливер Твист».
Картина Жоржа Сёра.
Джонни Карсон (1925–2005) – вел в 1962–1992 гг. сверхпопулярную телепередачу «Сегодня вечером с Джонни Карсоном».
Снова и снова (нем.).
И так далее (нем.).
Гарри Гудини (1874–1926) – знаменитый американский фокусник. Просперо – маг, герой «Бури» Шекспира.
На день (фр.).
Произвести много шума (фр.).
Дороти Сейерс (1893–1957) – британская писательница и переводчик «Божественной комедии», автор детективов.
Перевод В. Микушевича.
MAD – популярный сатирический журнал, выпускается с 1952 г. компанией «DC Comics».
Луб тутового дерева (сырье для производства самодельной бумаги по восточному рецепту).
«Раз в жизни» (англ.).
Вполголоса (ит.).
Грейс Келли (1929–1982) – американская кинозвезда, снялась в 11 фильмах в 1951–1956 гг. (в том числе в упомянутом ниже «Окне во двор» Хичкока), после чего вышла замуж за принца Монако.
Вим Вендерс (р. 1945) – выдающийся немецкий кинорежиссер, автор фильмов «Париж, Техас» (1984), «Небо над Берлином» (1987) и др.
Речь о детской книге «Шпионка Гарриет» (1964) Луизы Фитцхью (1928–1974); уже в 1996 г. вышла экранизация.
Ах, мадемуазель Эбшир, садитесь, пожалуйста! (фр.)
Клэр, подожди (фр.).
«Always Crashing in the Same Car» – песня Дэвида Боуи с альбома «Low» (1977).
Get Me High (англ.) – доставьте мне кайф.
Пьер Булез (р. 1925) – видный французский композитор и дирижер.
Перевод С. Маршака.