Примечания

1

Имеется в виду канат из манильской пеньки. (Прим. ред. )

2

Здесь и далее стихотворение Р. Браунинга «Крысолов из Гаммельна» в переводе С. Маршака. (Прим. ред. )

3

Кеч — небольшое двухмачтовое судно. (Прим. ред. )

4

Валлаби — вид кенгуру. (Прим. ред. )

5

Очень быстро (итал. ). (Прим. ред. )

6

Piper — флейтист (англ. ). (Прим. ред .)

7

Том и Джерри — кот и мышонок, персонажи мультфильмов У. Диснея. Так что слова Баррета можно понимать двояко. (Прим. ред .)

8

«И был женат на моей однофамилице», — с полным основанием мог добавить Баррет. Жена Роберта Браунинга — поэтесса Элизабет Браунинг, в девичестве Баррет. (Прим. ред .)

9

Якорная цепь размечена на 5—6 якорных смычек длиной 25-30 м каждая. Отсчет отданной или выбранной цепи идет по этим смычкам. (Прим. ред .)

Загрузка...