“My book sprang wholly from the application of a special sense, very difficult to describe. It is perhaps like a telescope pointed at time.”
The italicized passages in this novel are mostly from Galileo’s writing or that of his contemporaries, with a few visitors from other times. I made some changes in these texts, and many elisions that I did not mark, but I was always relying on the translators who translated the source material from Italian or Latin or French into English. In particular I would like to acknowledge and thank Mary Allan-Olney, Mario Biagioli, Henry Crew and Alfonso de-Salvio, Giorgio de Santillana, Stillman Drake, John Joseph Fahie, Ludovico Geymonat, Maurice A. Finocchiaro, Pietro Redondi, James Reston, Jr., Rinaldina Russell, Dava Sobel, and Albert van Helden.
Despite the work of these translators and many more, not all of Galileo’s writing has yet been translated into English. This is a real shame, not only for novelists writing novels about him, but for anyone who doesn’t speak Italian but does speak English, and wants to learn more about the history of science, or one of its greatest characters. His complete works were first edited by Antonio Favaro at the turn of the last century, then recently revised and updated by a communal effort. Surely some English-language history of science program, or Italian department, or university press, could perform the great service of publishing a complete English translation of the Opere. The project could even be done as a wiki, in a communal online effort. I hope it happens. It would be good to read more of Galileo’s words—even after this moment, when with the writing of this sentence, for me he slips back into the pages. Good-bye maestro! Thank you!