Перевод Аркадия Штернберга. — Здесь и далее примечания переводчика.
«Коктейль Молотова» — бутылка с горючей смесью.
«Три клоуна» — американская телепрограмма («Three Stooges») 1950-х годов с участием трех известных комиков, которые по ходу программы ссорились, препирались, дубасили друг друга.
Фэн-шуй — древнекитайская наука эффективной организации пространства, основанная на тысячелетних наблюдениях китайцев за окружающим миром.
Уно — популярная карточная игра, суть которой состоит в том, чтобы как можно скорее избавиться от шести карт (из семи розданных вначале). Тот, кто, оставшись с одной картой на руках, выигрывает, кричит: «Уно!» («Одна!») — оповещая партнеров о своей победе.
Силос — поставленный вертикально цилиндр из стали или бетона, используемый для хранения зерна.
Хедер — жатка комбайна, предназначенная для срезания и измельчения кукурузных стеблей.
Иофор — библейский персонаж: священник матиадамский, тесть Моисея.
Модус операнди (лат.) — тип, модель поведения.
Левиафан — огромное морское чудовище, упоминающееся в Библии.
Пинбольный стол — стол с лузами для игры в пинбол — настольной игры, в которой игрок, выпустив с помощью поршня шарик, старается попасть в лузы.
Немезида — богиня возмездия в греческой мифологии.
Синапсы — области соприкосновения нервных клеток друг с другом или с иннервируемыми ими тканями.
Стекло Тиффани — радужно переливающееся не совсем прозрачное стекло, которое впервые в США начал производить художник и дизайнер Луис Комфорт Тиффани.
Бибоп — джазовый стиль 1950-х годов, в котором играли такие известные музыканты, как Чарли Паркер, Диззи Гиллеспи, Телоунис Монк.
«Счастливые дни» — телевизионный сериал для подростков. Действие сериала происходит в 1950-х годах.
Эпоха Элвиса — эпоха популярности «короля рок-н-ролла» Элвиса Пресли — началась с середины 1950-х годов.
Интерн — студент-старшекурсник, изучающий медицину, или начинающий врач, работающий под наблюдением опытных специалистов.
Danse macabre (франц.) — пляска смерти.