Примечания

1

Из книги «Хайнлайн в картинках».

2

Крест Виктории – высший военный орден в Великобритании.

3

«Украденное письмо» – рассказ Э. А. По из цикла историй о сыщике Дюпене. Речь идет о письме, которое никто не мог найти, потому что оно лежало на самом виду.

4

«Человеческое, слишком человеческое» – книга Ф. Ницше.

5

«Мэйфлауэр» – судно, на котором в Америку приплыли в 1620 г. первые сто два переселенца.

6

Книга Судного дня – книга с данными первой переписи населения Англии, проведенной в 1086 г.

7

«Закон – осел» – цитата из книги Ч. Диккенса «Оливер Твист».

8

«САС» – «Скандинавские авиалинии».

9

«АНЗАК» – Австралийско-Новозеландская авиакомпания.

10

В пробирке (лат.).

11

В живом организме (лат.).

12

Verb. sap. – verbum sapienti sat est (лат.) – умный понимает с полуслова.

13

Нукуалофа – столица Королевства Тонга.

14

«Лава-лава» – традиционная набедренная повязка или юбочка у полинезийцев.

15

Торчи (от англ. torch) – факел, сигарета с марихуаной.

16

«Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель» (Мф. 7: 13).

17

Ну конечно, братец! Зачем спрашивать! (фр.)

18

«Пусть стыдится подумавший плохо об этом» (ст.–фр.) – девиз британского Ордена Подвязки.

19

«…С ясным умом и спокойным сердцем» – смешение первых слов стиха Притчей Соломоновых 14: 30 в двух переводах, американском и британском.

20

Исх. 22: 18.

Загрузка...