Из книги «Хайнлайн в картинках».
Крест Виктории – высший военный орден в Великобритании.
«Украденное письмо» – рассказ Э. А. По из цикла историй о сыщике Дюпене. Речь идет о письме, которое никто не мог найти, потому что оно лежало на самом виду.
«Человеческое, слишком человеческое» – книга Ф. Ницше.
«Мэйфлауэр» – судно, на котором в Америку приплыли в 1620 г. первые сто два переселенца.
Книга Судного дня – книга с данными первой переписи населения Англии, проведенной в 1086 г.
«Закон – осел» – цитата из книги Ч. Диккенса «Оливер Твист».
«САС» – «Скандинавские авиалинии».
«АНЗАК» – Австралийско-Новозеландская авиакомпания.
В пробирке (лат.).
В живом организме (лат.).
Verb. sap. – verbum sapienti sat est (лат.) – умный понимает с полуслова.
Нукуалофа – столица Королевства Тонга.
«Лава-лава» – традиционная набедренная повязка или юбочка у полинезийцев.
Торчи (от англ. torch) – факел, сигарета с марихуаной.
«Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель» (Мф. 7: 13).
Ну конечно, братец! Зачем спрашивать! (фр.)
«Пусть стыдится подумавший плохо об этом» (ст.–фр.) – девиз британского Ордена Подвязки.
«…С ясным умом и спокойным сердцем» – смешение первых слов стиха Притчей Соломоновых 14: 30 в двух переводах, американском и британском.
Исх. 22: 18.