Речь идет о бертолетовой соли. Правда, химика Бертолле в данном мире не существует.
Американская плавильная и обогатительная компания. American Smelting and Refining Company.
Речь идет о хорошо известной по фильмам ковбойской шляпе. Она появилась чуть позже, а модной стала далеко не сразу — лет через семьдесят.
Это не намек. Блу-Ридж, или Blue Ridge — реальное название.
Область на юге Франции и севере Италии.
Длиннорогий (англ.) — порода скота.
То есть короля Испании и прочих земель. Официальный титул.
Команчи.
В реальной Америке в Бостоне в 1721 году вакцинацию уже проводили.
Прибрежном.
Листовое оконное стекло. То, что нам привычно и не цепляет глаз, витрины и панорамные окна даже в середине XIX века были мало распространены. Дорого и сложно.
Американская идиома: вспылить, рассердиться.
Морской жаргон. Фактически — знать свое дело.
На самом деле Мухин и Новгородов, такое уж у американцев произношение.
В колонии Альбион выпускали банкноты, на которых с одной стороны было написано на английском, а с другой на французском: сумма. Широко распространенной была купюра в десять шиллингов. Звучит на французском «дикс». Отсюда пошло имя местности, где они в ходу: Диксилэнд. Страна дикси (десяти).
Зарегистрированные вместе (фр.).
Союзническая война 91–88 гг. до н. э. Причина — отказ Рима предоставить равные права итальянским союзникам.
Здесь это Алабама и Джорджия без побережья, которое относится к испанским колониям.
Слово «chef» во французском языке многозначно: начальник, командир, руководитель, лидер. Очень часто произносится в качестве «командир части». Например, «chef de bataillon» — естественно, командир батальона.
Приток реки Теннесси.
Стелла — в переводе «звезда».
Самовольно заселившиеся.
В нашей истории это Новый Орлеан.
Боевая хирургия (фр.).
В дословном переводе с французского это звучное словосочетание означает «жирный вторник», или даже «скоромный вторник». Праздник отмечается во многих странах мира во вторник, перед началом католического Великого поста, предшествующего Пасхе.
От глагола «voltiger» — порхать; здесь: «быстро перемещаться с одного места на другое».
Имеется в виду как Северная Дакота, так и Южная.
Etats Unis d’Amerique — Соединенные Штаты Америки, только на французском. По аналогии с Соединенными Королевствами.
Генуэзская республика.
Сделаю их единым народом (лат.).
Столица Новой Галлии. По названию реки. Фактически Чарльстон.
В отличие от православной, у католической церкви именно так изображается на распятии.
По-русски это звучит как «После драки кулаками не машут».
Южная и северная соответственно оконечности Великобритании.
Прозвище матросов.
Беглые рабы, нередко организовывались в небольшие общины на Гаити, Кубе и в Бразилии. Иногда жили сельскими общинами, возделывая землю, но чаще грабили.
Вид парусных кораблей с большим числом орудий.
Самое смешное, что это не анекдот. В 1718 г. именно такой вексель был погашен в Амстердам-банке при предъявлении неким французским арматором Жаком Кассаром, успешно грабившим голландцев. Правда, предварительно ему пришлось судиться, но свое он получил. Хотя это были не испанцы.
Один туаз — около 1,9 м.
Приказ о внесудебном аресте того или иного человека в виде письма с королевской печатью. Эти письма были примечательны тем, что в уже подписанных документах оставлялось свободное место, где можно было указать имя и фамилию любого человека.
Пехотные полки французской армии носили синюю форму.
Рукопашная схватка (фр.).
В реальности это исполняли вандейцы. Существует несколько вариантов песни, и я убрал слова «католический» и «Вандея», оставив остальное.
Он все-таки довольно смелый человек (фр.).
Фраза, на фронтире США обозначавшая, что человек скрывается от закона в глуши; зародилась среди изгоев и погонщиков скота.