Примечания

1

Речь идет о бертолетовой соли. Правда, химика Бертолле в данном мире не существует.

2

Американская плавильная и обогатительная компания. American Smelting and Refining Company.

3

Речь идет о хорошо известной по фильмам ковбойской шляпе. Она появилась чуть позже, а модной стала далеко не сразу — лет через семьдесят.

4

Это не намек. Блу-Ридж, или Blue Ridge — реальное название.

5

Область на юге Франции и севере Италии.

6

Длиннорогий (англ.) — порода скота.

7

То есть короля Испании и прочих земель. Официальный титул.

8

Команчи.

9

В реальной Америке в Бостоне в 1721 году вакцинацию уже проводили.

10

Прибрежном.

11

Листовое оконное стекло. То, что нам привычно и не цепляет глаз, витрины и панорамные окна даже в середине XIX века были мало распространены. Дорого и сложно.

12

Американская идиома: вспылить, рассердиться.

13

Морской жаргон. Фактически — знать свое дело.

14

На самом деле Мухин и Новгородов, такое уж у американцев произношение.

15

В колонии Альбион выпускали банкноты, на которых с одной стороны было написано на английском, а с другой на французском: сумма. Широко распространенной была купюра в десять шиллингов. Звучит на французском «дикс». Отсюда пошло имя местности, где они в ходу: Диксилэнд. Страна дикси (десяти).

16

Зарегистрированные вместе (фр.).

17

Союзническая война 91–88 гг. до н. э. Причина — отказ Рима предоставить равные права итальянским союзникам.

18

Здесь это Алабама и Джорджия без побережья, которое относится к испанским колониям.

19

Слово «chef» во французском языке многозначно: начальник, командир, руководитель, лидер. Очень часто произносится в качестве «командир части». Например, «chef de bataillon» — естественно, командир батальона.

20

Приток реки Теннесси.

21

Стелла — в переводе «звезда».

22

Самовольно заселившиеся.

23

В нашей истории это Новый Орлеан.

24

Боевая хирургия (фр.).

25

В дословном переводе с французского это звучное словосочетание означает «жирный вторник», или даже «скоромный вторник». Праздник отмечается во многих странах мира во вторник, перед началом католического Великого поста, предшествующего Пасхе.

26

От глагола «voltiger» — порхать; здесь: «быстро перемещаться с одного места на другое».

27

Имеется в виду как Северная Дакота, так и Южная.

28

Etats Unis d’Amerique — Соединенные Штаты Америки, только на французском. По аналогии с Соединенными Королевствами.

29

Генуэзская республика.

30

Сделаю их единым народом (лат.).

31

Столица Новой Галлии. По названию реки. Фактически Чарльстон.

32

В отличие от православной, у католической церкви именно так изображается на распятии.

33

По-русски это звучит как «После драки кулаками не машут».

34

Южная и северная соответственно оконечности Великобритании.

35

Прозвище матросов.

36

Беглые рабы, нередко организовывались в небольшие общины на Гаити, Кубе и в Бразилии. Иногда жили сельскими общинами, возделывая землю, но чаще грабили.

37

Вид парусных кораблей с большим числом орудий.

38

Самое смешное, что это не анекдот. В 1718 г. именно такой вексель был погашен в Амстердам-банке при предъявлении неким французским арматором Жаком Кассаром, успешно грабившим голландцев. Правда, предварительно ему пришлось судиться, но свое он получил. Хотя это были не испанцы.

39

Один туаз — около 1,9 м.

40

Приказ о внесудебном аресте того или иного человека в виде письма с королевской печатью. Эти письма были примечательны тем, что в уже подписанных документах оставлялось свободное место, где можно было указать имя и фамилию любого человека.

41

Пехотные полки французской армии носили синюю форму.

42

Рукопашная схватка (фр.).

43

В реальности это исполняли вандейцы. Существует несколько вариантов песни, и я убрал слова «католический» и «Вандея», оставив остальное.

44

Он все-таки довольно смелый человек (фр.).

45

Фраза, на фронтире США обозначавшая, что человек скрывается от закона в глуши; зародилась среди изгоев и погонщиков скота.

Загрузка...