Ци – жизненная/духовная сила. Здесь и далее прим. автора.
Некрополь – комплекс погребений. Большое кладбище, расположенное на окраине Полуночного города, в котором хоронят адептов клана Луны и престолонаследников. (Владык клана Луны хоронят в подземелье под резиденцией).
Более подробно о заклинательских кланах – в глоссарии в конце книги (прим. ред.).
Демон ранга «сошка» – демон, не имеющий физического тела, половых признаков и обладающий острым умом, схожим с людским. Демоны этого ранга действуют поодиночке, способны переселяться в чужие тела по собственному желанию либо после выполнения жертвой последовательности действий. Некоторые сошки не могут материализоваться в мире живых, а потому существуют в мире грез, где завладевают телом жертвы через сон. Сошка может выглядеть как черный туман, дым, рой мух, клубы пыли и т. п. и питаться душами или ци.
Инедия – питание солнечной энергией, солнцеедение. Развитие умения доступно заклинателям второй ступени и выше. На начальных этапах овладения навык уменьшает потребность в еде, но если овладеть им в совершенстве, то можно и вовсе отказаться от пищи.
Золотые/серебряные пластины или пластинки – валюта, используемая на территориях Пяти земель.
Золотая бумага – специальная бумага, способная впитывать магические силы для активации заклятий. Настоящего золота в бумаге нет, но она блестящая и имеет насыщенный желтый цвет. Используется для создания талисманов и, как правило, расписывается киноварной краской.
Белое платье невесты – традиционный наряд на территории клана Луны для женщин, когда для мужчин таковым считается алый халат. В клане Солнца используется аналогичный наряд для невесты, но жених там облачается в золотое. В клане Реликтов и клане Неба новобрачные облачаются в алое.
Найт – фамилия, которую носят все адепты клана Ночи. Ровно так же, как все адепты клана Луны носят фамилию Мун, адепты Солнца – Сан, адепты Неба – Скай.
Крайние земли клана Луны/Ночи/Неба/Солнца/Реликтов – земли, расположенные на окраинах Лунных, Ветряных, Безымянных, Солнечных земель и Темных глубин соответственно. Эти территории считаются опасными, потому что находятся слишком далеко от резиденций кланов и реже зачищаются от тварей.
Аджа – техника быстрого бега, помогает заклинателям значительно сокращать расстояния, преодолеваемые пешком. Продолжительность использования техники зависит от уровня самосовершенствования.
Тинчоу – пирожное из клейкой рисовой муки с различными сладкими начинками, которое распространено на территории всех кланов, кроме клана Солнца. На диалекте Темных глубин слово «тинчоу» так же переводится как «сладкий шарик».
Танхулу – засахаренные или покрытые карамелью фрукты на палочке.
Демон ранга «сошка», древнейший из демонов-снов, который был близок к владыке демонов и оказался поглощен владыкой тьмы. Путешествовал по миру грез, где овладевал сознаниями спящих, ввиду чего много знал и много видел, со многими общался. – Здесь и далее прим. автора.
Модао – авторский неологизм, в сюжете используется в качестве одноименного названия для пирожков, которые готовят в клане Луны и также называют лунными пирожками. На создание неологизма повлияли звучания и значения слов 包子 (пиньинь: bāozi) – пирожки на пару и 面包 (пиньинь: miànbāo) – хлеб.
Помимо обозначения лунных пирожков, слово «модао» созвучно с мой заклинатель. «Мо» выступает сокращением к слову «мой», а «дао» дается в значении «заклинатель».
Скользкие клецки в сливочном соусе, которые тяжело удержать палочками, потому их едят ложкой.
Раскол души́ постигает заклинателя, когда он теряет очень дорогого ему человека, со смертью которого не может справиться. Последствием этого становится расколовшаяся душа (не путать с сосудом души) и потухшие эмоции. Заклинатель обращается в подобие восковой куклы. Пережившие раскол ду́ши не могут нормально переродиться, потому что теряют целостность в мире мертвых.
Юан-шен – любимый салат Люциана из соломки сладкого перца, мелко порезанного огурца, тертой моркови, кунжута, имбиря и овоща, по вкусу напоминающего красную рыбу. В качестве заправки используется соус из лимонного сока, оливкового масла и сливового вина. (Здесь и далее примеч. автора.)
Журавлиные глаза – так называют большие глаза с двойными веками, темными зрачками и приподнятыми вверх внешними краями. Принято считать, что обладатели такой формы глаз отличаются хорошим художественным вкусом, прирожденные искатели истины и знаний с огромной работоспособностью.
Китайская идиома. Образно это выражение означает воссоединение мужа и жены после вынужденной разлуки.
Семь отверстий (в голове человека: уши, глаза, ноздри, рот, а также органы восприятия внешнего мира и способности человека (с кит.). – Здесь и далее прим. автора.
Хаоши – авторский неологизм, переводится как «избранник».
Сапфировый тигр, подаренный Каином Хаски в конце книги «Янтарь рассеивает тьму. Асдэм». На данный момент это первый покровитель Бога Земледелия, пришедший в себя после долгой жизни в шкуре зверя.
Легенда о кроваво-красном драконе, который участвовал в войне при зарождении заклинательских кланов. «Сяньсюэ» означает «кровь», а «сыван» – «гибель/смерть». Вполне возможно, что тем драконом мог быть Хаски, потому что легенды настолько же древние, как и боги.