ЭсК — фонетическая аббревиатура от английского словосочетания Super Creature: сверхсущество.
Материализованные мыслеформы многообразны. Их образ зависит от ситуации и определяется прежде всего понятием функциональности, сложившемся в коллективном сознании группы Магов. С такой же степенью вероятности вместо звёздного корабля мог возникнуть рыцарский замок, палуба обернуться мощёным двором и т. п. Магическое сражение (как и любое другое колдовское действо) ведётся чистым сознанием, и его антураж есть облечённая в материю производная этого самого сознания.
Маги-эски не создают новые Реальности — это выше их возможностей. Речь идёт о локальных Мирах в пределах уже существующих Смежных Реальностей.
Здесь: Миры, в которых появилась и развивается Жизнь в любой её форме.
Здесь и далее галактиане зачастую именуются (в отличие от эсков) людьми, поскольку это существа одного уровня развития, и суть их одна и та же.
Рубки крейсеров галактиан не содержат никаких пультов с экранами, кнопками и рычагами. Это сгустки различных полей (в том числе и ментального), передающих приказы управляющих разумов исполнительным механизмам — те, в свою очередь, зачастую также материализованы в форме поля. Кое-что (например, обшивка и блоки ГАЭ) существует в виде твёрдого вещества — как и некоторые объекты индивидуального пользования (например, бластер или управляющий процессор). Закономерный этап развития техники, вплотную подошедший к тому рубежу, за которым начинается магия.
Магия многомерна, поэтому вряд ли можно говорить «под углом» в строгом геометрическом смысле, однако суть явления передаётся достаточно точно.
Инь-Ворожеи — наиболее искушённые в любовной магии Чародейки у всех эсков.
Некие параллели можно провести с философией Отрицателей (секта Технолидеров, полагающая Разум тяжкой болезнью Жизни).
Почти всегда творимые заклинания ассоциируются со зрительными (или иными) образами, привычными для физических органов чувств.
Иерархия Зелёных Дарителей (Садовников) Жизни: лист (Черенок) — ветвь (Опора) — крона (Дриада) — лес (Смотритель). Коллегиальный верховный управляющий орган — Совет Смотрителей Лесов. Базовое число — девять. Цвет Расы — зелёный. Задача — распространение Жизни (посев) и Разума (привитие).
Слим — угреподобная рыба, в изобилии водящаяся в водах Великой Реки Пограничного Мира.
Царь Эпира появится на свет спустя примерно десять тысяч земных лет после описываемых событий, но подобные выражения, обозначавшие обескровившую победителя победу, издревле существовали у многих Разумных Рас.
Выражение не совсем точное. Маг не впитывает Силу в себя, подобно губке, речь идёт о количестве энергии, доступной и подвластной ему в данный момент.
Строчка Владимира Высоцкого — ему ещё предстоит придти, через двенадцать тысяч лет.
Овидд, или оваты, - первая ступень в иерархии друидов, бейрды (барды) - вторая ступень. Высшие друиды - интеллектуальная элита - носили белую одежду, а глава ордена - Bard ynys Pryadian - владел скипетром и дубовым венком, символами власти. В цветовой гамме друидов, древнейшего магического сообщества Мира Третьей планеты, наследников мудрецов Погибшего Острова, сочетались цвета Дарителей и Хранителей Жизни - зелёный и голубой, и белый цвет - цвет свободной мудрости. Символами низших ступеней посвящения служили серп и рог изобилия, высших - яйцо змеи и ветвь омелы.
Noche Triste (исп.) - Ночь Печали. Так конкистадоры назвали ночь отступления из Теночтитлана, ночь, во время которой погибло свыше восьмисот испанцев, и пропала вся захваченная ими добыча.
Крона - одна из структурных единиц иерархии Зелёных Дарителей Жизни. Подробнее об иерархиях эсков-Магов в романах "Страж звёздных дорог" и "Горький привкус власти".
Об Эксперименте и его последствиях в романе "Вкрадчивый шёпот Демона".
"Собачья вахта" или просто "собака" - вахта с полуночи до четырёх часов утра на военно-морском (и просто морском) сленге.
Широко известны ставшие афоризмами выражения С.О.Макарова: "В море - дома! " и "Помни войну!", но ему же принадлежит и следующее: "…военный человек должен свыкнуться с мыслью о смерти, и эта мысль должна казаться ему даже заманчивой…". Достойный противник для самураев Страны Восходящего Солнца!
Марсофлот - бравый военный моряк эпохи парусного флота. К концу XIX века в России это название приобрело иронический оттенок.
Карафуто-Мацу - японское название острова Сахалин.
Эон - большой промежуток времени; эра, эпоха.
Fleet-chief-in-command - главнокомандующий флотом (англ.).
Роман "Утробный рык Дракона".
Chalet (франц.) - сельский домик в швейцарских Альпах.
Арабский завоеватель, вторгшийся в 711 году на территорию Испании.
Эзотерический термин, обозначающий занимающий весьма непродолжительный отрезок времени процесс изменения физической оболочки при качественном изменении воплощённой в ней Сущности (осознании себя). Трансмутация имеет место при превращении человека в эска; в качестве примера массовой трансмутации можно рассматривать превращение неандертальца в кроманьонца.
Клошар - французский вариант бомжа по призванию.
Балкер - судно, перевозящее насыпные и навалочные грузы (зерно, уголь и т.п.).
Желающие могут посмотреть перевод этого вкусного выражения в англо-русском словаре. Только следует обратить внимание, что "укол" - это лишь одно из значений слова "prick".
Героиня романа "Крик из будущего".
Роман "Страж звёздных дорог".
ЭсК — аббревиатура от Super Creature — сверхсущество (англ.).
Эски оперируют привычным для них летоисчислением — стандартными годами. Соотношение с земным временем — примерно один к тридцати.
Об этом в романе «Вкрадчивый шёпот Демона»
Роман «Горький привкус власти»
Даже названия правящих партий скалькированы: РСДРП — российская социал-демократическая рабочая партия, NSDAP — национал-социалистическая германская рабочая партия.
Chatos — «курносые», moskas — «мошки» (исп.) — прозвища советских истребителей «И-16» и «И-15» в республиканской Испании.
«Морской лев» — кодовое название немецкого плана вторжения в Англию.
В 1938 г. О. Ган и Ф. Штрассман открыли новое явление — деление атомного ядра урана. Значение открытия было понято сразу — в Германии без промедления начались работы по освоению нового эффекта.
В июле 1941 года советские бомбардировщики «ДБ-3» полковника Преображенского летали с эстонского острова Эзель на бомбёжки Берлина. Военное значение этих налётов было ничтожным, однако они показали Германии и всему миру, что советская авиация не уничтожена, а продолжает существовать и даже способна наносить удары по столице Третьего Рейха.
Этот документ, как и многие другие из архива Гейзенберга, не ставшего отцом атомной бомбы, не сохранился.
Captain — капитан 1-го ранга в британском и американском ВМФ, commander — капитан 2-го ранга.
Сан-Франциско (амер. сленг).
Английская аббревиатура VDP — Very Distinguished Persons — очень весомые персоны.
Commodore (англ.) — промежуточное звание между капитаном 1-го ранга и контр-адмиралом
Об этом в романе «Колесо Сансары».
Во время Второй мировой войны подводники потопили три линкора: немцы английские «Ройял Оук» и «Бархэм», американцы японский «Конго».
Числительные «пять» и «шесть» (японск.)
Japs — японцы (амер. сленг). Русский вариант — «япошки».
Сентиментальный командир самолёта Роберт Льюис назвал так самолёт в честь своей матери. Осталось неизвестным, насколько старушка была благодарна сыну за такую честь.
Роман «Колесо Сансары».
«Это письмо последнее, после которого я складываю оружие и жду, когда удастся решить задачу в Германии, Англии или США, — писал Г. Флёров Сталину в апреле 1942 года. — Результаты будут настолько огромны, что будет не до того, кто виноват в том, что у нас в Союзе забросили эту работу. Необходимо не теряя времени приступать к созданию урановой бомбы».
Американский психоаналитик Д. Карнеги считал осознание собственной значимости — седьмой принцип — столь же важным для человека, как и остальные шесть психофизиологических принципов (здоровье, ощущение безопасности, продолжение рода и т. д.).
Точных данных о калибре упавших на Паломарес Н-бомб нет. Падкая на сенсации пресса приводила цифру в 25 мегатонн (каждая из четырёх), но более близкой к истине кажется информация о бомбах В28с тротиловым эквивалентом по одной мегатонне. Впрочем, и этого было бы более чем достаточно, чтобы обратить тысячи квадратных километров мирного уголка Испании в раскалённую до адской температуры преисподнюю.
Спастись удалось далеко не всем: семь членов экипажей сгорели в небе.
Рыболовного судна (исп.).
От paloma — голубка (исп.).
Винный погребок (исп.).
Девочка, девушка (исп.).
Кроме того, в смертельном танце на лезвиях локаторных ножей с атомными кинжалами в зубах участвовали ещё две лодки типа «Б» («Фокстрот» — по классификации НАТО). «Б-75» капитана 2-го ранга Натненкова с двумя ядерными торпедами ещё в начале октября 1962 года оказалась у берегов США, а «Б-88» капитана 2-го ранга Киреева в разгар Карибского кризиса выцеливала американские корабли близ Пёрл-Харбора, имея на борту одну атомную торпеду. «Добро» на использование ядерных торпед было получено, и они были подготовлены к боевому применению.
«Изделие-400» — условное наименование торпеды с атомным зарядом. АБЗО — атомное боевое зарядное отделение.
Подлинные слова, произнесённые В. Савицким в тот роковой день.
БЧ-3 — минно-торпедная боевая часть на боевых кораблях.
Вид на жительство в США.
Witch (англ.) — ведьма, чародейка, колдунья; bitch (англ.) — сука.
Traffic police (англ.) — дорожная полиция.
Об этих событиях — в романе «Вкрадчивый шёпот Демона».
Роман «Колесо Сансары».
Chupacabras — «сосущие коз» (исп.). Таинственные существа, высасывающие по ночам всю кровь из коз и других мелких домашних животных. Сообщений о нападениях чупакабрас в странах Латинской Америки было особенно много в конце XX и в начале XXI века.
Access permitted — доступ разрешён (англ.)
Роман «Колесо Сансары».
Об этой войне — в романе «Страж звёздных дорог».
Этимология названия нового класса боевых кораблей аналогична земной, поэтому сохранён термин «дредноуты», как более понятный.
Роман «Горький привкус власти».
Лист, ветвь, крона, лес — структурные составляющие сообщества Зелёных Магов-Дарителей Жизни (о магических иерархиях эсков — в романах «Страж звёздных дорог» и «Горький привкус власти»).
Роман «Горький привкус власти».
Время и транслитерации исказили это имя до Лилит из древних легенд человечества.
FOREX — международный валютный рынок.
Hireling — наймит, подручный (англ.)
Novus ordo seclorum (лат.) — «Новый Мировой Порядок», или «новый порядок на века» — надпись на однодолларовой банкноте.
Владимир Высоцкий. «Памятник». 1973 год
Роман «Горький привкус власти».
Роман «Страж звёздных дорог».
I know all (англ.) — Я знаю всё.
Роман «Горький привкус власти».
Роман «Колесо Санасары».
Роман «Вкрадчивый шёпот Демона».
Гринго (исп.) — презрительное прозвище североамериканцев в Латинской Америке.
Испанское богохульство.
Adios, muchacho! — Пока, парень! (исп.)
Hydrofoils — суда на подводных крыльях или на воздушной подушке (англ.)
Bruja — ведьма (исп.)
Chico — парень (исп.)
Mujer — жена, женщина (исп.)
Роман «Колесо Санасары».
Роман «Утробный рык Дракона».
От serpiente — змея (исп.)
Ultimate weapon — абсолютное оружие (англ.).
Роман «Утробный рык Дракона»
Роман «Вкрадчивый шёпот Демона»
Роман «Вкрадчивый шёпот Демона»
Dinero! Rapidamente! — Деньги! Быстро! (исп.)
Amigo… Disculpeme — Друг… Прости меня… (исп.)
Роман «Колесо Санасары».
Роман «Крик из будущего»
Bruja — ведьма (исп.)
Concha — раковина (исп.)
Chico ruso — русский парень (исп.)
Anciano — старик (исп.)
«Every Indian is bad Indian, only dead Indian is good Indian!» — известный девиз времён «покорения Дикого Запада».
РСЗО — реактивная система залпового огня.
В ходе войны за независимость США при Саратоге (1777 г.) и Йорктауне (1781 г.) восставшие американские колонисты нанесли поражения британским войскам.
Древние народы Центральной Америки
Роман «Вкрадчивый шёпот Демона».
Речь идёт о тайном ордене ассасинов-исмаилитов, существовавшем в XII–XIII веках в Иране.
Rag heads — тряпичные головы (англ.). Презрительное прозвище, данное американцами арабам.
Роман «Крик из будущего».
17 января 1966 года над Средиземным морем в районе испанской деревни Паломарес потерпел катастрофу стратегический бомбардировщик «Б-52» с четырьмя водородными бомбами на борту. Об этом — в романе «Утробный рык Дракона».
Роман «Вкрадчивый шёпот Демона».
Роман «Колесо Санасары».
Delenda est — должен быть разрушен (лат.). От «Delenda est Carthago!» — «Карфаген должен быть разрушен!».
Dagger blade — лезвие кинжала (англ.)
Lagarto — ящерица (исп.)
Роман «Крик из будущего»
Роман «Вкрадчивый шёпот Демона».
Роман «Истреби в себе Змею»
Роман «Утробный рык Дракона».
Роман «Истреби в себе Змею».
Overkill — сверхубийство, сверхуничтожение (англ.)
Роман «Истреби в себе Змею».
Этим оружием стала темпоральная бомба (дилогия «Дорогами Миров»).
Роман «Вкрадчивый шёпот Демона»
О каменном лике на поверхности Марса смотри произведения
Обо всём этом — в трилогии «Криптоистория Третьей планеты».
Уникомб — универсальный комбинезон (авт.)
На Земле во время Первой Мировой войны торпеда снесла носовую часть британскому эсминцу «Нубиен». К нему приделали носовую часть эсминца «Зулу», которому взрывом оторвало корму. Так из двух половин разных кораблей был составлен эскадренный миноносец «Зубиен».
E pluribus unum — единое из многого (лат.)
Роман «Страж звёздных дорог»
Роман «Вкрадчивый шёпот Демона».
Роман «Утробный рык Дракона».
Роман «Истреби в себе Змею».
Роман «Колесо Сансары».
Роман «Утробный рык Дракона»
Роман «Горький привкус власти»
Роман «Колесо Сансары»
Своевременное обращение автора: Глубокоуважаемые читатели! Дабы избавить вас от совершенно не обязательного напряжения мысли, Автор считает необходимым объяснить, что вовсе не нужно пытаться скрупулезно запоминать и раскладывать «по полочкам» памяти (на случай дальнейшего использования) всяческие и весьма многочисленные имена и названия рас и существ Сети Миров. Так же как и звания, чины, отличительные знаки волонтеров Звездного Патруля; то же относится к географическим и астрографическим реалиям/терминам. Основные и наиболее часто употребимые названия и без того непременно запомнятся по мере чтения, редкоупотребимые же – «отсеются» за ненадобностью. Главное: не забывать, что Иных великое множество, несколько тысяч биовидов, а не пара-другая десятков рас, посему возникшее ощущение их немерености должно быть постоянным и устойчивым; военизированное же крыло МКБ «слизало» свою достаточно сложную структуру/иерархию у многих древних армий, все термины «свалив в кучу» применительно к своим нуждам. Именно поэтому в тексте достаточно много разнообразных «неологизмов», но смущаться их обилием совершенно нецелесообразно. Так же как и задаваться вопросом: «А где, собственно, главные герои? кто они?» Ответ на этот вопрос будет получен достаточно скоро, а до его получения желательно уяснить, что повествователи – глазами и другими органами чувств которых отслеживается путь героев – не обязательно малочисленны. Смотрят-то они в одном направлении – как выяснится впоследствии... Вот за чем следить не помешало бы внимательно, так это за хронологией происходящих событий (по UNT, универсальному сетевому исчислению).
Privat space (англ.) – примерный перевод: «личное пространство». Фундаментальное понятие, лежащее в основе прав человека и свободы личности, подразумевает как физическое, так и этическое, психологическое пространство. Совершенное другим индивидом либо социумом насильственное, против воли, вторжение в «приватный космос» человека – преступление против личности.
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: последние страницы этой книги содержат текст краткого изложения цепи событий, которая предшествовала перенесению действия в мир Харрб; не доставшие первую часть романа Сергея Вольнова «Армия Солнца» читатели, незнакомые с предысторией, имеют возможность ее узнать, а затем вернуться на эту страницу, в премиленькое общество Тима и Жесткой; читатели, которым последовательность событий первой части знакома, при желании имеют возможность освежить память.
НАПОМИНАНИЕ: так говорила группа «Дюна» устами Виктора Рыбина.
ЙЕГУДИМ – самоназвание еврея (было, есть и да пребудет веках!); ГОЙ – название НЕеврея (аналогично!).
«Green Peace (Зеленый Мир)» – древнеземная всепланет-ная организация защитников экологии. Именно из названия этой добровольческой организации в древнеземных языках появилось слово «зеленый» в новом значении, сделавшимся нарицательным. В этом значении, как синоним понятия «сохранение экологической чистоты», слово использовалось и как самоназвание всех сторонников очищения окружающей среды от вредоносного влияния техногенных факторов. На примере «Гринпис» хорошо видно, что добровольческие международные организации – старое как мир явление и что влияние их на историю развития цивилизаций издревле было огромным, иногда судьбоносным. В качестве других исторических примеров можно привести движения, течения, ложи, группы и организации: франкмасонов, коммунистов, розенкрейцеров, футбольных болельщиков, мафиози, байкеров, рокеров, фэндом любителей фантастики, новых хиппи, космических автостопщиков, пранпитиерхов, гроллажисток… Исторических примеров не счесть!
Так говорила группа «СМЫСЛОВЫЕ ГАЛЛЮЦИНАЦИИ».
Так совершенно правильно говорили Юрий Шевчук и группа «ДДТ».
Считает группа «БИ-2», и она совершенно права.
…и группа «Кино» ему вторила!
СИГРИД (во всех основных межгалактических диалектах) крепкий алкогольный напиток из плодов мутировавшего винограда. В Сети Миров запрещен к производству повсеместно, кроме немногочисленных анклавов, где сохранилась административная власть эрсеров. Не только производство и хранение, но и употребление сигрида квалифицируется как тягчайшее преступление в подавляющем большинстве уголовных кодексов миров Сети. Тем не менее подавляющее большинство «земов» и «земляшек» хоть раз в жизни, но попробовало сигрид, который действительно ГОРЕК на вкус. Существует обоснованная версия, что тем самым потомки землян напоминают себе, какая горькая у них нынче «житуха». В этом ритуальном значении смысл существования этого пойла становится оправданным. Ничем другим объяснить, почему эрсеры травят себя категорически невкусной в восприятии их рецепторов сложносочиненной субстанцией – НЕВОЗМОЖНО.
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: предпоследние страницы этой книги содержат авторское послесловие – текст краткого изложения цепи событий, предшествовавшей перенесению действия на планеты Новосибирск III и Теуравана I; читатели, которым не посчастливилось достать первую и вторую части романа Сергея Вольнова «Армия Солнца» (книги «Армия Солнца» и «Точка невозвращения»), и потому незнакомые с предысторией – имеют возможность её узнать, а затем вернуться на эту страницу; читатели, которым последовательность событий первой и второй частей уже знакома – при желании имеют возможность освежить память.
АВТОР НАПОМИНАЕТ (необходимое пояснение, которое уже давалось в первой и второй книгах):
НАПОМИНАНИЕ: ICS (Intergalaxy Communication Safety), она же МКБ (Межгалактическая Коммуникационная Безопасность) – интеррасовая добровольческая организация, созданная после падения империи землян ЭрсСтеллы, основной целью которой является сохранение единой системы координат, необходимых для внепространственных «проколов» звездолётов. Для успешного выполнения задачи Организация подразделяется на крылья: военное (ЗвёздныйПатруль), дипломатическое (ДипКорпус), научное (НезависимаяАкадемияНаук) и экономическое (взимание платы за охрану дорог с миров Сети и собственные бизнес-проекты). Руководит МКБ выборный орган – Высший Совет – в который входят представители всех крыльев. StarPatrol, военная сила ICS, непосредственное хранящая Сеть от распада, состоит из специализированных Легионов, предназначенных для эффективного контролирования основных типов разумных существ. Для наиболее многочисленных (или наиболее развитых) биовидов сформированы отдельные легионы. Ударная сила Звёздного Патруля – Легион «ЭрсСтелла» («антиземы»). Самый большой по численности и мощи, он выполняет важнейшую функцию – ДЕРЖИТ В УЗДЕ ЭРСЕРОВ. Тайная сила МКБ – Легион «ЗероАй» («нолеглазы») исполняет ту же функцию, но собственными, секретными методами.
Это может показаться странным, но директорат КОП – также своей основной задачей полагает противодействие реваншизму «земов». Только противодействовать он предпочитает за хорошую мзду. Во Вселенной множество богатых Иных, которые не жалеют средств на то, чтобы нанести хоть какой-то вред эрсерам, и готовы хорошо платить за это удовольствие. Конечно, основная масса деловых операций филиалов КОП – стандартные охранные контракты, приватный сыск и прочие «детективные страсти-мордасти», но элитные служащие Корпорации занимаются, по-сути, тем же, что и личный состав «ЗероАй».
Так говорила группа «Би-Два».
Из песни, исполняемой Евгенией Власовой.
«Эндер», он же «кончатель» – лучевое оружие сверхвысокой дальности стрельбы; за счёт использования конвульсионной самоподкачки импульса системы Байкалова поражало цели на расстоянии 1 а.е.; если удавалось с такой дистанции в цель попасть.
Скорчер – оружие, стреляющее «закапсулированными» сгустками плазмы. Импульсные разрядники – скорострельное лучевое оружие рассеянного боя, создающее в буквальном смысле шквал огня. «Постановщик» – миномёт, выпускающий крохотные «чёрные дыры» (сконцентрированные в микроскопическом объёме гравитационные усилители). Силовой захват – дистанционно управляемое силовое поле. Широкополосный нейродестуктор – в отличие от ручного узкополосного, способен накрыть с орбиты огромную территорию и «отключить» всё живое (временно или навсегда).
ПРИМ. Автора: с подробностями январских событий в акватории Большого Дракона можно ознакомиться (или освежить память), прочитав (или перечитав) первую книгу романа Сергея А. Вольнова «Армия Солнца». В ней содержится первая часть («Иные») описания событий переломного для Сети Миров годового цикла: с начала января по начало августа. Продолжение хроник Перелома, вторая часть романа («Наши»), содержится в книге «Точка невозвращения», и описывает события, произошедшие с начала августа по конец ноября. События завершающего Год месяца, соответственно, описаны в ЭТОЙ книге, содержащей третью часть романа – «Родина».
Так говорил Виктор Цой.
Пояснения и комментарии ко всем отмеченным* «звёздочкой» незнакомым, слэнговым и специфическим словам – ГЛОССАРИИ – можно прочесть на последних страницах этой книги; термины расположены в алфавитном порядке. – Прим. автора.
Господин полковник… Может быть я сошёл с ума, но я перестал вас понимать… (франц.)
Я говорю – ничего не понятно… (франц.)
Русский?.. Я не знаю ни слова по-русски… (франц.)
Я перестал понимать вас, командир! (англ.)
Почему вы объясняете только для своих, русских? Это
Баба?! Не может быть! (голл.)
Сука конченая! (голл.)
Слова старинной студенческой песни. В Евангелии от Луки (12:19) говорится: «Comede, bibe, epulare» – «Ешь, пей, веселись».
Хвалитель былых времён.
Гораций «Наука поэзии» (перевод М. Гаспарова).
Копьё – тактическая боевая единица общим числом от шести до двенадцати человек, состоявшая из рыцаря, оруженосца, конных лучников или арбалетчиков и ещё человек пяти-десяти, вооружённых разнообразным оружием, от лука и арбалета до пик и кинжалов.
АПС и СПП – соответственно автомат и пистолет для подводной стрельбы.
АГС «Пламя» – 30-мм станковый автоматический гранатомёт, предназначенный для поражения противника настильным и навесным огнём.
По вооружению и технике боя гладиаторы делились на разновидности. Велиты сражались металлической сетью и трезубцем. Самниты, галлы, фракийцы – тяжеловооружённые, в доспехах соответствующих народов.
Ольвия (эллинск.) – «Счастливая»; крупнейший в Северном Причерноморье древнегреческий полис, располагавшийся в районе современного города Николаева, на правом берегу лимана Южного Буга, недалеко от впадения его в лиман реки Днепр.
Дионисии – празднества в честь Диониса. Праздновались несколько раз в году. Для празднующих устраивались пышные процессии, ставились комедии и трагедии; веселящиеся эллины совершали масштабные обряды с играми и танцами.
Вакханалии – религиозные празднества, связанные с культом Диониса. Устраивались при свете факелов по ночам. Участники вакханалий приводили себя в исступление с помощью вина и других возбуждающих средств.
Илифия – в греческой мифологии богиня-покровительница рожениц, дочь Зевса и Геры.
Андрон – «мужская половина» древнегреческого дома. В этом помещении хозяин принимал гостей и устраивал пирушки.
Килик – древнегреческий сосуд для питья. Представлял собой открытую плоскую чашу на ножке или на невысоком поддоне, с двумя тонкими горизонтальными ручками, расположенными у самого края сосуда. Покрывались лаком и росписью, изготовлялись из глины, изредка – из металла.
Пояснение значений слов, выделенных курсивом – см. Глоссарий.
У Чэн-энь. Путешествие на Запад.
Хун Цзычен. Вкус корней.
Ли Чен Вон. Имдинская отечественная война 1592-98 гг.
Так проходит мирская слава (лат.).
Человечишка один из многих. Простой смертный (лат.).
Для читателей, не знакомых с содержанием первых книг и поэтому не знающих, что такое «сотовые ячейки сети миров» в данном контексте. С предысторией событий, описанных далее в этой книге, можно ознакомиться в романах дилогии «Вечный поход» – «Приговорённые к войне» и в продолжающем цикл третьем романе, «Сотовая бесконечность». Действие в них происходит на Локосе, центральном мире одной из бесчисленных «ячеек» сети миров, а также на «искусственной» планете Экс. И на других планетах этой «соты», человечества в которых появились вследствие процессов переселения с Локоса носителей так называемых Запредельных Кшархов. В том числе и на Земле, и на планете-родине восславян. Чтобы не перегружать текст четвёртой книги, в нём лишь коротко упоминаются ключевые моменты предыстории. Подробности, для адекватного восприятия всего происходящего в этой книге, можно узнать, читая предыдущие три. – Примеч. автора.
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Это краткое изложение предшествующих романов цикла помещено здесь, уже после основного текста четвёртой книги, специально для тех читателей, которые по каким-то причинам не смогли прочесть три первые книги «Вечного Похода».
Своевременное обращение автора: Глубокоуважаемые читатели! Дабы избавить вас от совершенно не обязательного напряжения мысли, Автор считает совершенно необходимым пояснить, что вовсе не нужно пытаться скрупулезно запоминать и раскладывать «по полочкам» памяти (на случай дальнейшего использования) всяческие и весьма многочисленные имена и названия рас и существ Освоенных Пределов. То же относится к географическим и астрографическим, а также техническим, реалиям и терминам. Основные и наиболее часто употребляемые названия и понятия – и без того непременно запомнятся по мере чтения, а редко встречающиеся – «отсеятся» за ненадобностью. главное: не забывать, что различных существ, разумных и не очень – великое множество биовидов, а не пара—другая десятков. Именно поэтому в тексте изобилуют футуристические «неологизмы» и информирующие отступления, но смущаться их присутствием совершенно нецелесообразно. Просто не стоит на них акцентировать своё внимание. По большей части детали и нюансы «антуража» почти наверняка обоснуются и укрепятся в памяти как бы «сами по себе». Если же нет – тоже ничего страшного. Значит, и не надо было… Важнейшее – никуда не денется. Восприятие обязательно отыщет именно те единственно верные штрихи бытия, что обрисуют мир ОП и оживят его. Во всяком случае, Автор очень на это надеется. Если же у кого—нибудь из читателей возникнут какие—либо дополнительные вопросы: их можно задать, отправив электронной почтой сообщения на персональные адреса.
May Day (спейсамерик): повсеместно принятое кодовое словосочетание, обозначает экстренный призыв на помощь; использовалось радиотелефонистами ещё в дозвёздную эпоху, и являлось аналогом радиотелеграфного SOS (в дословном переводе на корус: «Майский день»).
Краткий пересказ содержания предыдущей книги; для всех, кто пожелает узнать, «что было раньше» (читатели, уже знакомые с событиями, предварившими появление вольных торговцев на Ти Рэксе, могут перелистнуть несколько страниц и сразу приступить к чтению восьмой части)
…что переводится со спейсамерика как: «Скажи мне-е-е сейчас же… Ты хочешь ме-еня?.. Я те-ебя хочу, Ма-альчик… Я люблю тебя!.. Возьми меня! Немедленно!!!»
DEUS-EX-MACHINA (лат.): литературоведческий термин, обозначающий повествовательный приём, суть коего заключена во внезапном появлении неких факторов, ранее в сюжете совершенно не задействованных, но своим вторжением кардинально меняющих дальнейшее развитие. Этимология термина «Бог-из-машины»: в «амфитеатровых» представлениях древних так звалось появление сверху (на верёвках опускали, используя систему блоков – потому и «машина»!) фигуры, олицетворявшей божество; сей персонаж затем, ничтоже сумняшеся, напрямую вмешивался в судьбы смертных героев представления и «корректировал» их по собственному усмотрению.
«cogito ergo sum» (лат.): Мыслю, значит существую.