Notes

1

Гугль виявив лише археопарк "Самарівський чугас" поряд з Ханти-Мансійськом. Загалом кажучи, до російських (і російських) географічних назв у автора ставлення "пліве". Наприклад, у романі "Кузинки" (Kuzinki) у нього Тула - сибірське місто. В останньому виданні Пилипюк цю помилку виправив, але решта, як валялися по тексту, так там і відпочивають.

2

Діти, саме так в оригіналі (willa). І означає це слово те саме, що і в російській мові.

3

Товариші, не забувайте, це фантастичний різдвяний твір, а не путівник ГУЛАГом.

4

Фільм "Кавказька бранка" дивилися? Як визначили хворобу Шуріка?

5

Слово написане російською, транслітерацією (znaczit).

6

Зачекайте, зачекайте, а як же "Три білі коні, три білі коні - грудень і січень, і лютий ..."? Зрозуміло, що у 1953 році цієї пісні ще не було, але Дід Мороз вічно на трійці коней катався, достатньо подивитися на новорічні мультики того часу. Непорядок із боку автора.

7

Для тих, хто не пам'ятає. До нещодавна християни України і т.д. святкували Різдво 7 січня.

8

Особистий холодильник в ті роки, нехай і в Москві… І в 1953 році в Москві в квартиру з кефірому холодильнику могли вселитися тільки… специфічні люди. Не вірю…

9

Це перше опубліковане у пресі оповідання Пилипюка, але "розгуляйське" ставлення до предметних та історичних реалій розкрито тут на всі сто. Отже, поїхали. Так ікони на металі писали, наприклад, на цинкових листах чи листах оцинкованого заліза, наприклад, для корабельних церков. Є ікони зі сріблом та позолотою. Томпак - (фр. tombac, від малайськ. tambaga - мідь) - різновид латуні з вмістом міді 88-97% і цинку до 10%, володіє високою пластичністю, антикорозійними та антифрикційними властивостями. Ікони на металі (залізі або латуні) часто писали для використання їх в екстремальних кліматичних умовах на виносні корогви, або щось подібне, хоч і не завжди. Тобто, на томпаку ікон не писали. Свята Дарія до Грузії ніякого відношення не мала.

Ось скільки безглуздя можна знайти в одному реченні…

10

PPS – Polska Partia Socialistyczna - Польська Соціалістична Партія

11

У книзі 2004 року, в описуваному тут 1908 козак Семен молодий. У книзі 2016 року "Конан Дистилятор" ми дізнаємося, що Семен народився за Катерини Великої і через двадцять років став сивим, але... мудрим. Саме таким він виступає в більшості оповідань про Якуба Вендровича як його вірний приятель і соратник у пригодах.

12

В оригіналі: Zdrawstwujtie. Оскільки козак Семен народився у волзькій станиці (?), тому він частенько користується російською мовою.

13

Ну ось чому самогон обов'язково каламутний? Що в книжках, що у фільмах про громадянську війну… Це означає, що самогон паршивий, погано очищений. Адже Якобу, начебто, було в кого вчитися: і в діда, і в батька. Чи гостей у Вендровичів спеціально гидотою напували?

14

Każdy święty chodzi uśmiechnięty – пісня сучасної дитячої польської групи "Ноїв Ковчег" (Arka Noego)

15

Ормівці – члени Добровільного резерву цивільної міліції (польськ. Ochotnicza Rezerwa Milicji Obywatelskiej, ORMO) – парамілітарна організація польської компартії у 1946–1989. Активно використовувався проти політичної опозиції, для придушення протестних виступів. Ліквідований під час зміни суспільного устрою та трансформації ПНР у Третю Річ Посполиту.

Убеки – члени Служби Безпеки, з 1948 по 1954 рік Управління Громадської Безпеки (Urząd Bezpieczeństwa Publicznego).

16

Гміна (польськ. gmina - волость) - найменша адміністративна одиниця Польщі. Назва походить від німецького gemeinde ("община").

17

Ну ви здогадуєтеся, що хотів сказати інструктор (в оригіналі: kuźwa).

18

Гугль такої роботи Сталіна, як і з синономічною назвою, не знайшов.

19

Тут слово "курча" застосовано для іншого польського евфемізму "kurcze".

20

Міра (грец. Μύρα) — значне місто в давній Лікії, біля моря, на річці Андрак, біля гирла якої була гавань Андріаке, згідно з легендою в цій гавані пристав до берега апостол Павло перед відправленням до Риму. Територіально місто було розташоване поруч із сучасним невеликим містом Демре (Кале; тур. Demre (Kale)) у Туреччині (провінція Анталья).

21

Кубусь – зменшувально-лагідне від імені Якуб. До речі, всім відомий Вінні Пух польською мовою зветься Кубусь Пухатек (Kubuś Puchatek).

22

Уперше в Новому Завіті поняття "екзорцисти" з’являється у "Діяннях Апостолів": "Деякі з юдейських мандрівних заклиначів (досл. "екзорцистів") пробували й собі призивати ім’я Господа Ісуса на тих, що мали злих духів, кажучи: “Заклинаю вас Ісусом, якого Павло проповідує” (Діян 19, 13). Щоправда, тим "заклиначам" не вдалося нічого вдіяти зі злими духами. А от Якубові Вендровичу і не такі подвиги вдавалися…

23

Пошукав у Гуглі і далі. Багато хто, у тому числі й поляки, вважає це якоюсь цитатою з літератури. Повна версія звучить так: "Idźcie przez zboże, we wsi moskal stoi" (Ідіть хлібами, у селі москаль стоїть). Виявилося, що фразу придумала Ольга Липинська (народилася 6 квітня 1939 року у Варшаві), вона є польським театральним режисером, сценаристом і телевізійним комедійним продюсером, відома, насамперед, за її телевізійним кабаре, названому Kabaret Olgi Lipińskiej (багато номерів є на Ютубі).

24

Дивіться… а точніше, слухайте найчисленніші версії різдвяної пісеньки "Рудольф - червононосий олень" (Rudolph red-nosed reindeer).

25

Банк, у селі, 1948 року... Ах, так, це ж фантастичне оповідання... Пардон, забув...

26

У художній (не історичній!) літературі, пароль запорізьких козаків ("Козацькому роду немає переводу" М. Іллєнка, "Чорний вершник" Володимира Малика та ін.). Луг - Великий Луг, плавні у гирлі Дніпра, або ж плавні на місці Каховського водосховища.

27

Саме так в оригіналі:

Wstawaj strona ogoromnaja

Idi na swiatyj bój…

Чи це відгомін давніх чуток, що пісня "Священна війна" була створена ще до революції?

28

Перекладач із сумом повідомляє, що змінив кілька виразів. В оригіналі митник біжить до радіотелефону. Панове, американському вченому та радіоаматору ідея застосувати радіостанцію для зв'язку з телефоном спала на думку тільки в 1950 році. Але, не забуватимемо, тоді все електронне робилося на лампах, навіть транзисторів ще не придумали. Тому цікавий пристрій, який за свій зовнішній вигляд отримав назву "Цегла", ніхто серйозно не сприйняв. На момент появи перших радіотелефонів у 70-х роках, термін патенту Гросса давно минув.

І друге, знаєте, як у оригіналі митник звертається до начальства: "Kapitanie?...". Довелося міняти. І далі: де були автограф і посвята у творах Троцького? Адже митник тільки глянув у розкриту валізу. Чи автограф був просто на обкладинці? А половину кубометра американських доларів Автор собі уявляє? У звичайній ванні всього 0,2 м3.

29

Все відповідно до традиції: діти, які весь рік слухалися маму-тата-дідуся-бабусю – отримують солодощі та подарунки; а ось хулігани та шкоди одержують від святого Миколая різки (поки що лише як нагадування).

30

Януш Корвін-Мікке (польськ. Janusz Ryszard Korwin-Mikke, нар. 27 жовтня 1942 року, Варшава) — політичний діяч Польщі, публіцист та консервативний ліберал. Засновник та лідер партій "Союз реальної політики", "Свобода і правопорядок" та "Конгрес нових правих". Учасник п'яти президентських виборів у новітній історії Польщі. За віросповіданням католик. Розглядає демократію як "найдурнішу систему у світі". Вважає, що європейська цивілізація досягла свого піку в дев'ятнадцятому столітті, а ісламська цивілізація скоро підкорить Європейський Союз. На початку червня 2014 року в інтерв'ю телеканалу "TVP Info" висловив упевненість, що новому президенту України Петру Порошенку необхідно розпочати переговори з Москвою: "Пан Порошенко має поставити кордон за Донецьком або перед Донецьком - але твердий кордон, і сказати: це моя держава" . Коментуючи приєднання Криму до Росії, Корвін-Мікке сказав, що "якби, наприклад, у Львові мешкало 95% поляків і в референдумі громадяни попросили б їх прийняти до складу Польщі, то жоден польський лідер їм би (мешканцям Львова) у цьому не відмовив". У квітні 2015 року заявив, що снайпери, які розстрілювали людей на Майдані у Києві під час антиурядового повстання 2014 року, пройшли навчання у Польщі. Торішнього серпня заявив, що восени має намір зі своїми однопартійцями відвідати з візитом Крим. 9 грудня 2015 р. Януш Корвін-Мікке дотримав свого слова та відвідав Крим, де зустрівся з Главою Уряду Сергієм Аксьоновим.

Іншими словами, це те саме, якби у нас у 1977 році в міліцейській ділянці перевіряльники знайшли зібрання творів Солженіцина.

31

Ми називаємо цих мандрівників "волхвами", в католицькій традицій – вони королі (і досі 6 січня в Польщі є свято Трьох Королів), а Євангеліях вони звуться "магами".

32

Kazimierz Stęchły – якщо перекладати дослівно, Стухлий.

33

Герой оповідання, так само як і автор – родом із Сілезії, де в ходу свій варіант польської мови (приблизно та ж різниця, як між полтавською та закарпатською чи львівською говіркою). Де буде можна, перекладач залишатиме ці чудові слівця. Уєк – дядько, брат батька (згадайте українське "вуйко"). Всі примітки зроблені перекладачем, у чому йому допомагали всілякі книжки та Інтернет.

34

Перераховуються силезські традиційні страви, що виставляються на святковий стіл напередодні Різдва. Конопетка – відвар із давленого насіння конопель. Вігілійна капуста (подається тільки на "вігілію", на Святвечір): відварена капуста, змішана з відвареними ж грибами, грибним відваром, овочами та засмажкою. Макувки - суміш маку, води або молока і булки. Мочка – один із найважливіших святкових супів у Сілезії: сушені фрукти, перемішані з родзинками, інжиром, цедрою спочатку мочать кілька годин (звідси і "мочка", а потім варять не менше трьох годин, поки всі складові не розваряться в кашу.

35

Пастерка (pasterka) – різдвяна всеношна служба.

36

Гардероб (сілез.). А так у польській мові "szranki" – це лицарський турнір.

37

Солдатська книжка (нім.).

38

Націонал-соціалістична робоча партія Німеччини (NDSAP).

39

Ні в якому разі не коротун; просто від імені Карел.

40

Завершений гострою "пікою" німецький шолом.

41

Дослівно: "водяниста польська (мова)".

42

Автор (мабуть) спеціально робить помилку в написанні, поєднуючи "мадам" та "мадемуазель".

43

Farorz – фарар, парафіяльний священик.

Niy ma o czym godać – Нема про що говорити (сілезька говірка)

Щось тут у автора не сходиться. Війна з СРСР розпочалася 22 червня 1941 року. Отже, весілля мало відбутися в грудні (гаразд, наприкінці листопада). Але тоді обставини, про які йтиметься далі, ніяк не могли б ще статися.

44

Ще одна дивина у Автора: гора Арарат знаходиться на території Туреччини, за власне Кавказським хребтом. Німців там не було, в горах вони билися значно північніше.

45

Польска Військова Організація (Polska Organizacja Wojskowa)

46

Selbstschutz - самозахист (нім.)

47

Feldgrau – захисний, сіро-мишиний колір німецьких мундирів.

48

"Тоді для мене стало зрозуміло, що паніка, тінь якої завжди розстилається над кожним з наших великих міст, має свою відповідність у відважній гордині тих небагатьох, які, ніби орли, кружляють над пригніченим стражданням. Якось Capitano, випиваючи з нами, глянув на запітнілий келих немов у скляну кулю, що показує минуле і мрійливо сказав: - Ніякий з келихів з шампанським не був кращим за той, який нам подали в машини тієї ночі, коли ми перетворили Сагунт на руїни. з ним, чим жити з тими, кого страх змушує повзати в пилюці.

Ернст Юнгер "На мармурових каменях"

49

Гімн був написаний 24 грудня 1818 року в різдвяний святвечір в австрійському селі Оберндорф під Зальцбургом. Текст пісні написав вікарний священик церкви святого Миколая Йозеф Мор, а музику написав органіст Франц Грубер. Прем'єра гімну відбулася того ж дня на урочистій різдвяній месі. За однією з версій, гімн, який легко можна було співати а-капелу або під гітару, створювався в такому поспіху через те, що миші прогризли міхи церковного органу.

Через деякий час пісня широко поширилася по Європі, в німецьких церковних пісенних збірниках вона з'явилася в 1831, причому в них значилося: "Автори тексту і музики невідомі". Авторство Мора і Грубера вдалося остаточно встановити лише 1854 року.

На початку XX століття церква в Оберндорфі була зруйнована повінню. Нині на її місці споруджено невелику капличку, а в сусідньому будинку відкрито "Музей Тихої ночі". Найстаріша з авторських партитур (близько 1820 року) зберігається в зальцбурзькому музеї "Кароліно-Августеум".

Пісня перекладена на безліч мов, існує також кілька українських перекладів, в яких перший рядок звучить по-різному: "Тиха ніч, дивна ніч", "Тиха ніч, свята ніч", "Тиша і спокій у ночі святій", "Ніч тиха, ніч свята" і т.д.

Ніч тиха, ніч свята,

Люди сплять, далечінь чиста;

Лише у печері свічка горить;

Там святе подружжя не спить,

В яслах спить Дитя, в яслах спить Дитя.

Ніч тиха, ніч свята,

Осяяла висота,

Світлий Ангел летить з неба,

Пастухам він приносить звістку:

«Вам народився Христос, вам народився Христос!»

Ніч тиха, ніч свята,

У небі горить зірка;

Пастухи давно в дорозі,

До Віфлеєму поспішають прийти:

Там побачать Христа, там побачать Христа.

Ніч тиха, ніч свята,

Щастя чекають на всі серця.

Боже, дай усім до Христа прийти,

Радість світлу в Ньому знайти.

Вічно слався, Христе, вічно слався, Христе!

50

Фріцек, Фріцек. Вставай, синку, вставай, щоб не запізнитися (сілезька говірка).

51

Від перекладача: "Спортових" не пам'ятаю, але у нас на початку семидесятих років були в продажу сигарети "Sportowiec" – "Спортсмен" (!), 8 копійок за пачку. Навіть болгарські "Шипка" і "Сонце" були дорожчими – 10 копійок. А от скільки коштував наш "Памір" не пам'ятаю, чи то 9, чи то 10 копійок.

52

Тобто у 1970 році – прим.перекладача

53

Говорити, як Пекарський на муках — говорити дурниці, говорити безглуздо. Ця фраза походить з історії Польщі, а точніше вона пов’язана з убивством короля Сигізмунда III Вази психічно хворим шляхтичем Міхалом Пєкарським.

54

Курія - установа - загальна назва папських урядових установ, яким належить верховне управління римською католицькою церквою.

Загрузка...