Примечания

1

Когг — средневековое парусное судно.

2

Хэй — сено (англ.)

3

Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич.

4

Грегор — осторожный, бдительный.

5

Тамплиеры — «храмовники» в дословном переводе с французского.

6

Яффа и Акра (совр. Яффо и Акко) — основные порты Иерусалимского королевства.

7

Епископ Сент-Эндрюса Вильям Ламбертон был одним из самых преданных сторонников Роберта Брюса.

8

Приор — начальник провинции, второе после великого магистра должностное лицо в ордене.

9

Лоулендер — житель равнинных районов Шотландии, в отличие от горцев-хайлендеров.

10

Виола — струнный смычковый инструмент. Впоследствии вытеснены скрипками.

11

Кротта — средневековый струнный инструмент, распространенный в Уэльсе.

12

Агнесс, Джинет и Кейтлин — целомудренная, дева и чистая.

13

«Робин любит меня, и я принадлежу Робину. Робин просил моей любви и получит ее. Робин купил мне поясок и шелковый кошелек, так отчего же мне не любить его?» (фр.) Из «Игры о Робине и Марион» Адама Галльского (также известного как «Аррасский Горбун», ок. 1275 г.).

14

Жоке — конная тренировка, соревнование на легких деревянных копьях.

15

Визитатор — чиновник ордена, уполномоченный магистром или генералом на досмотр орденских владений (маноров, командорств).

16

Псалтерион — старинный струнный музыкальный инструмент.

17

Сюрко — средневековая одежда, которую носили поверх котты.

18

Чепрак — подстилка под конское седло.

19

Командорство — территориальное подразделение в духовно-рыцарских орденах.

20

Сервант — служитель ордена, не рыцарь и не сержант.

21

Сарацинский писец — переводчик.

22

Жерар де Ридфор — последний великий магистр ордена тамплиеров Иерусалимского королевства. После смерти Балиана IV и его малолетнего наследника, Балиана V, рыцарство королевства разделилось на два лагеря. Одни, во главе с де Ридфором, хотели посадить на трон старшую из сестер Балдуина IV, Сибиллу с ее мужем Ги де Лузиньяном; другие, во главе с законным наместником Раймундом III, графом Триполи и повелителем Тивериады, желали видеть королевой Изабеллу. Этот конфликт впоследствии послужил одной из причин гибели Иерусалимского королевства.

23

Роже де Мулен — великий магистр ордена госпитальеров (1177–1187).

24

Белый восьмиконечный крест — символ госпитальеров.

25

Как нетрудно догадаться, одним из этих троих был Жерар де Ридфор. Хотя официальная легенда провозгласила его героем, есть основания полагать, что великий магистр Жерар де Ридфор сотрудничал с Саладином.

26

Коннетабль — высшая военная государственная должность в средневековой Франции. Соответствует современному главнокомандующему.

27

Капеллан — здесь священник тамплиеров. Капелланы также состояли в ордене.

28

Екатерина де Куртене была титулярной императрицей Латинской Империи, а также имела право на Иерусалимскую корону.

29

Гийом де Ногарэ.

30

Бальи — в северной части средневековой Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа (бальяжа).

31

Сенешаль — в феодальной Франции — должностное лицо, ведавшее юстицией и военными делами округа.

32

Прево — С XI века прево называли королевского чиновника, обладавшего судебной, фискальной и военной властью в пределах административно-судебного округа, на которые делился королевский домен. В XIII веке прево были поставлены под контроль бальи на севере Франции и сенешаля на юге.

33

Дикая Охота — кавалькада призрачных всадников-охотников со сворой собак или волков.

34

Самайн — кельтский праздник окончания уборки урожая, начала нового года, а заодно и почитания умерших. Празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября и совпадает с Днем Всех Святых — Хэллоуином.

35

Манор — феодальное поместье.

36

Карл II Анжуйский был вассалом Филиппа, но одновременно носил титул князя Священной Римской империи и Неаполитанского короля.

37

Дал-Риада — раннесредневековое гэльское королевство, охватывавшее западное побережье Шотландии и север Ирландии.

38

Трензель — твёрдая, обычно металлическая, часть уздечки, вставляемая в рот лошади.

39

Другое название ордена госпитальеров.

40

Неф — парусное торговое и военно-транспортное судно X–XVI веков.

41

Галера — гребное судно с одним рядом весел и одной-тремя мачтами с треугольными и прямыми парусами, которые использовались в качестве дополнительного двигателя.

42

Бригантина — небольшое гребное двухмачтовое судно..

43

Торговая галера.

44

«Fedeli d'Amore» — орден «Верных любви», тайное общество литераторов под руководством Гвидо Кавальканти, к которому принадлежал Данте.

45

Черные гвельфы — во Флоренции одна из двух «партий», на которые XIV веке распалась партия гвельфов. Ч. г. объединили дворянские элементы, в то время как белые гвельфы сгруппировали богатых горожан. В целом гвельфы — политическая партия, державшая сторону папы в борьбе с германским императором, за которого стояли гибеллины.

46

Саутгемптон — город и порт на южном побережье Англии.

47

Пролив Отранто — пролив между побережьями Италии и Албании, соединяет Адриатическое и Ионическое моря.

48

Специальный проход, предназначенный для надсмотрщиков и комита, командира гребцов.

49

Гуго де Пейн — первый великий магистр ордена тамплиеров.

50

Слово «Baphomet», прочитанное справа налево, дает «Temohpab». Это акроним или нотарикон, сокращение по первым буквам, применяемое в иудейской традиции для передачи имен и названий. Расшифровка акронима «Temohpab» приводится в тексте.

51

Постица — балка для поддержания весел на галерах.

52

Саетта — небольшое парусно-весельное судно.

53

Icebreaker — в английском означает не только «ледокол», но и непринужденную шутку или словцо, позволяющее снять напряжение в разговоре.

54

Одна из еретических сект, выступавших против «омирщения» церкви. Проповедовали братскую любовь, простоту и бедность. Глава секты Дольчино и его последователи подняли восстание против властей. Папа Климент V объявил крестовый поход против апостоликов, и в 1307 году Дольчино был схвачен и сожжен на костре.

55

Джабир ибн Хайян — знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном.

56

Каттедрале — кафедральный собор Палермо.

57

Марторна — комплекс из греческой церкви Санта-Мария-дель-Аммиральо и женского бенедиктинского монастыря в Палермо.

58

Абба — верхняя шерстяная одежда.

59

Сыны Исава — одно из названий арабов.

60

Джабир ибн Хайян — знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном.

61

Трансмутация — здесь алхимическая теория о превращении металлов.

62

Старец Горы — глава секты убийц-ассасинов (хашишинов). Официально секта прекратила свое существование в 1256 году после падения крепостей Аламут и Меймундиз.

63

Ишмаэлиты (исмаилиты) — приверженцы мусульманской шиитской секты. Ассасины принадлежали к одному из радикальных направлений исмаилизма.

64

В средневековье ошибочно считалось, что цыгане вышли из Египта. Отсюда английское «Gypsies» — цыгане, искаж. от «Egyptians» — египтяне..

65

Альбергерия — южный «бедный» квартал средневекового Палермо.

66

Сборщики налогов.

67

Правитель города.

68

Нефть.

69

Вёльва — в скандинавской мифологии ведьма-провидица.

70

SEPO — шведская контрразведка.

71

«Правда для чайников».

72

Удар милосердия (франц.).

73

Центральное разведывательное управление (ЦРУ) по-английски звучит как C.I.A. — Central Intelligence Agency (Центральное разведывательное агентство).

74

Tre kronor (три короны) один из символов Швеции, изображённый на государственном гербе.

75

Здание шведского правительства.

76

Полицейское управление, где располагается штаб-квартира СЕПО.

77

Миранда (разг.) — в США: обязательный текст, который должен быть прочитан перед арестом или допросом; здесь употребляется в переносном смысле.

78

TD1 — крупнейший оператор мобильной связи в Германии.

79

Иосиф Бродский, «Письма римскому другу».

80

U-Bahn — подземная дорога, метрополитен, имеется в большинстве крупных немецких городов.

81

В русскоязычной Германии — шутливое прозвище казахских немцев.

82

Сеть супермаркетов бытовой техники.

83

Отойдите от машины! (тур.).

84

«Der Rote Wedding» — марш «Рот Фронта», «Du, du liegst mir im Herzen» — немецкая народная песня.

85

Кровь гуще воды. Помните, что братья и сёстры остаются родными даже на разных краях Земли (нем.).

86

Райнланд-Пфальц — земля на юго-западе Германии, главный город — Майнц.

87

Gluck — счастье (нем.).

88

Косово (алб.).

89

Хозяин (алб.).

90

Да (фр.).

91

Kolsch — традиционный кёльнский сорт пива, подаётся только в специальных узких стаканчиках по 200 мл.

92

Ndrangheta — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии.

93

Свиная рулька — традиционное немецкое блюдо.

94

Франческо, гляди, какая штука! (ит.).

95

Французские франки.

96

Художник Поль Сезанн был изображён на купюре в сто французских франков.

97

DOM-TOM (аббревиатура от Departements d’outre-mer/territoires d’outre-mer) — обобщающее название для Заморских владений Франции.

98

Кольцевая автодорога, отделяющая собственно Париж от «Большого Парижа» — многочисленных пригородов, формально включенных в границу города.

99

Фрэнк Бигелоу — главный герой фильма «Мёртв по прибытии» (D. O. A., 1949, римейк 1988). По сюжету герой узнаёт, что отравлен медленно действующим ядом и обречён на смерть через 24 часа.

100

Восточный вокзал.

101

Популярный автомобильный освежитель воздуха, выпускается обычно в виде плоской ёлочки — подвески.

102

Группа «Крематорий», «Гончие Псы».

103

Управляющий (нем.).

104

«Или Цезарь, или ничто» (лат.) — личный девиз Чезаре Борджиа

105

«Двухсотый» — погибший, «трехсотый» — раненый.

106

Табиб — лекарь, врач (тюрк.).

107

«АП» — автоперевязочная.

108

«Бык» — Ми-8 — советский многоцелевой вертолёт, разработанный ОКБ М. Л. Миля в начале 1960-х годов. Модернизация вертолёта Ми-8, завершившаяся в 1980 г., привела к созданию усовершенствованного варианта этой машины — Ми-8МТ (при поставках на экспорт — Ми-17), который отличается более тяжёлым вооружением.

109

ОМСБР — Отдельная мотострелковая бригада.

110

«Корова» — Ми-6, многоцелевой транспортный вертолёт, предназначен для перевозки грузов массой до 12 т, или 61–90 пассажиров (в экстремальных ситуациях — до 150) на откидных сиденьях, или 41 раненых на носилках с двумя сопровождающими.

111

Saule — солнце (лит.).

112

Кумандан — командир (тюрк.).

113

«Дудка» — снайперская винтовка СВД.

114

Бози-тха — сукин сын (армянск.).

115

ХАД — органы государственной безопасности Афганистана с января 1980 по май 1986, дословно — служба государственной информации.

116

«Азамат» в Средней Азии и у тюркских народов Северного Кавказа употреблялось в значении «лихой удалец», «доблестный джигит», эквивалент русского выражения «добрый молодец».

117

«Кяфир» — неверный, немусульманин (тюрк.).

118

Хоз — свинья (армянск.).

119

Руна Тора — руна разрушения, хаоса и защиты от разрушения. Символ мощной, но плохо управляемой физической силы.

120

Выдержка из Кодекса Викинга, свода правил и советов Высокого (Одина) и Сигривы (валькирии) Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.

121

Фюльке (норв. fylke, от др. — норв. fylki, от folk — народ, воен. отряд) — административная единица (область) в современной Норвегии.

122

Вёльва, Вала или Спакуна (др. — исл. Völva, Vala, Spákona) — в скандинавской мифологии провидица.

123

Оре — одна сотая кроны.

124

Тинг — местное народное собрание, Альтинг — общее народное собрание. Альтинг проводился раз в два-три года, в местности под названием тингвеллир — поля тингов. Тинг проводился в летнее время, чтобы в нём могли участвовать все жители Исландии.

125

Все, достаточно (нем.).

126

До свидания (нем.).

127

Старшая Эдда, Эдда Сэмунда, Песенная Эдда — сборник древнеисландских песен о богах и героях скандинавской мифологии и истории. Впервые песни были записаны во второй половине XIII в.

128

Священные резные буквы (англ.)

129

— Привет! Ты Русский?

— Да, брат, я русский. А ты откуда?

— Заткнись, тупой русский!

— Что? Да пошёл ты!

— Пошёл ты сам, тупая русская сука! (англ.)

130

Словен! Мужик, ты как? (англ.)

131

Давай на ножах, как мужчины (арм.)

132

Выходи, я покажу, как я ваших на Карабахе резал (арм.)

133

Йо, чувак, ты крутой стрелок. Я думал, мне конец!

134

Что? Мне нравиться этот девайс (англ.)

135

Ты ищешь цыгана? Он мёртв, детка, он мёртв (англ.)

136

Мы идём с ней гулять. С девушкой (иск. нем.)

137

"Гори, ублюдок, гори" (слова из песни группы Bloodhaund Gang)

138

Меня зовут Син. Спасибо, фрау. Я хочу есть (нем.)

139

Не тратьте время, видео удалено (ред.)

140

Автор отвечает в том числе на вопросы, заданные читателями социальной сети ВКонтакте

141

Чужой (тур.)

142

Это выражение приписывается Козьме Пруткову.

143

Слежавшийся зернистый снег, промежуточная стадия между снегом и льдом.

144

Так пуштуны называют ЗИЛ-130.

145

Как дела? (Ваханск.).

146

Спасибо, хорошо. Куда едешь? (Пушту).

147

Извините, я не понимаю (Ваханск.).

148

Здравствуй, друг. Ты говоришь на фарси? (Фарси).

149

Немного (Фарси).

150

Очень хорошо (Ваханск.).

151

Спасибо. До свидания! (Ваханск.)

152

Пожалуйста (Ваханск.).

153

Оэлун — по-монгольски «облачко».

154

Кожаная обувь без жесткой подошвы.

155

Госпожа (Монг.).

156

Так в Средней Азии называют вязы.

157

Монгольский струнный музыкальный инструмент.

158

Так монголы обозначали отряд в десять тысяч всадников.

159

Динамитные шашки.

160

Подлинные слова Чингисхана.

161

Вилигут Карл Мария (1866–1946(?)) — неоязычник, провидец и мистик; одно время пользовался большим авторитетом среди оккультистов Германии. Благодаря незаурядной родовой памяти и богатому воображению попал в фавор к рейхсфюреру СС Генриху Гиммлеру, при котором играл роль немецкого Распутина. В СС вступил в сентябре 1933 г. (под псевдонимом Karl Maria Weisthor), выслужился до бригаденфюрера СС. Придумал многие ритуалы и эмблемы СС (в частности, разработал дизайн кольца «Мертвая голова»), многое сделал для того, чтобы превратить Вевельсбург в орденский замок и мистический церемониальный центр СС. В 1939 г. неожиданно попал в опалу к Гиммлеру и был уволен из рядов СС. О последних годах его жизни известно мало: по официальной версии, он жил в провинции под присмотром женщины из вспомогательного подразделения СС и умер в 1946 г. Однако существует множество легенд о том, что Вилигута видели в окрестностях Вевельсбурга спустя много лет после его официальной смерти.

162

В Черном Лесу… В проклятом Черном Лесу… (лат.)

163

Теб-Тенгри (монг.) — Отмеченный Небом

164

Очигин (монг.) — хранитель очага. У монголов и по сей день существует обычай, согласно которому младший сын остается жить с родителями, ухаживает за ними и наследует все имущество

165

Дели — халат с косой застежкой, национальная монгольская одежда. Дели носили и мужчины, и женщины

166

Тенгерины (монг.) — духи Нижнего неба, слуги Тенгри

167

ПБС — прибор бесшумной стрельбы

168

Мерген (монг.) — меткий стрелок

169

Джебе (монг.) — стрела. Джебе-нойон в дальнейшем стал одним из крупнейших полководцев в армии Чингисхана. Вместе с Субудей-багатуром он возглавил легендарный рейд монголов в Восточную Европу и на Русь

170

«Четыре героя» — Боорчу, Мухали, Борохул и Чилаун. Четыре предводителя гвардии Чингисхана, т. н. кешика, в дальнейшем — видные полководцы

171

Omnia mea mecum porto (лат.) — все свое ношу с собой

172

Bene merenti bene profueritin (лат.) — за добро платить добром

173

Харуул (монг.) — стражник

174

Штанд (серб.) — Стоять!

175

Руке горе (серб.) — Руки вверх!

176

Мора итти (серб.) — Надо идти!

177

Брзо (серб.) — Быстро!

178

Усташе край (серб.) — Усташам конец!

179

Поглавица (серб.) — староста

180

Добро дошли (серб.) — Добро пожаловать!

181

Тойру зам (монг.) — обход

182

Спустя девять лет даосский монах Чан-чунь, проезжая через долину у горы Е-ху, увидел огромное поле, усеянное человеческими костями

183

Чжунду — ныне Пекин

184

Олуя (серб.) — буря

185

Ли — китайская мера длины. В различные периоды китайской истории ее исчисляли по-разному — от 300 до 600 метров. В описываемое время ли равнялось примерно 500 метрам

186

Кристобаль Колон — испанская форма имени Христофор Колумб.

187

Испанская мера «пье» немного уступала английскому футу, хотя и пье, и фут изначально относились к длине стопы. В нынешних мерах длины 6,5 пье — 181 см.

188

Эмират Гранада, последнее из владений арабов на Пиренейском полуострове, был завоеван кастильцами в 1492 г.

189

Тут в рукописи игра слов: Torre по-испански и означает «башня». — Прим. Дениса Каронина.

190

ОАО «Волшебный сад» (исп.)

191

На следующей неделе я еду в Венесуэлу (исп.)

192

Маррано — исп. «боров» — так в средневековой Испании называли евреев, перешедших в христианство, но продолжавших тайно соблюдать обряды иудаизма.

193

Летрадо — в средневековой Испании юрист, член корпорации правоведов.

194

Супрема, или Консеха де ла Супрема, — центральный инквизиционный совет, располагавшийся в Вальядолиде (столица Испании с 1492 по 1561 г.).

195

Эстудио Хенераль — «Универсальная школа», старое название университета Саламанки, основанного в 1218 г.

196

Добро пожаловать в Венесуэлу! (исп.)

197

Благодарю, прекрасная сеньорита! (исп.)

198

«Зовите меня Исмаил», — первая фраза знаменитого романа Г. Меллвила «Моби Дик, или Белый Кит».

199

Двадцать, сеньор! (исп.)

200

Очень холодно! (исп.)

201

Bodega — в Испании и некоторых странах Латинской Америки — винная лавка. В Эквадоре, как правило, просто сарай.

202

El Toro — бык (исп.)

203

«Чертов мешок» (исп.)

204

Гаррота — испанское приспособление для казни посредством удушения. В описываемое время представляла собой веревочную петлю с палкой. Палач крутил палку, вызывая медленное сдавливание шеи казнимого. Впоследствии трансформировалась в железный обруч, снабженный винтом. Более изощренные виды гарроты («каталонская гаррота») включали в себя еще и острый металлический шип, пронзавший шейные позвонки жертвы.

205

Habla Espanol? (произносится как «Абла Эспаньоль?») — Вы говорите по-испански?

206

Пять (исп.)

207

Chicas — девочки, «крошки» (исп.)

208

Подлинный текст формулы, зачитывавшейся узникам инквизиции перед пыткой.

209

Конверсос — «обращенные» — потомки евреев, обращенных в христианство в средневековой Испании. Часто продолжали исповедовать иудейскую религию, внешне соблюдая христианские обряды. Политкорректный синоним слова «маррано».

210

Борджиа (исп. Борха), более известные как итальянская патрицианская семья, происходят из Испании, из селения Борха в Арагоне. В Италию переселились в конце XV века.

211

Кусок дерьма (исп.)

212

Аутодафе — буквально «акт веры», наказание еретиков, чаще всего — сожжение на костре.

213

Кто этот человек с вами? (иск. англ.)

214

Наш новый переводчик. Проверьте в списке (англ.)

215

Дерьмо! (исп.)

216

Мортус — в средневековой Европе человек, в обязанности которого входили уход и наблюдение за больными чумой, а также уборка и утилизация трупов. Название происходит от латинского mortuus — «умирать». Профессия не для слабонервных.

217

Педро имеет в виду эпидемию чумы, опустошившую Европу в середине XIV в.

218

Ясно? (исп.)

219

Назад! (исп.)

220

Понимаете? (исп.)

221

Это за горючее и еду. ОК? (иск. англ.)

222

Высший класс (порт.)

223

Явился? Я хочу знать, что значит все это дерьмо? (исп.)

224

La Paloma — «Голубка» (исп.)

225

Колдун (исп.)

226

Новом мире (лат.)

227

Твердая земля, материк (исп.)

Загрузка...