Когг — средневековое парусное судно.
Хэй — сено (англ.)
Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич.
Грегор — осторожный, бдительный.
Тамплиеры — «храмовники» в дословном переводе с французского.
Яффа и Акра (совр. Яффо и Акко) — основные порты Иерусалимского королевства.
Епископ Сент-Эндрюса Вильям Ламбертон был одним из самых преданных сторонников Роберта Брюса.
Приор — начальник провинции, второе после великого магистра должностное лицо в ордене.
Лоулендер — житель равнинных районов Шотландии, в отличие от горцев-хайлендеров.
Виола — струнный смычковый инструмент. Впоследствии вытеснены скрипками.
Кротта — средневековый струнный инструмент, распространенный в Уэльсе.
Агнесс, Джинет и Кейтлин — целомудренная, дева и чистая.
«Робин любит меня, и я принадлежу Робину. Робин просил моей любви и получит ее. Робин купил мне поясок и шелковый кошелек, так отчего же мне не любить его?» (фр.) Из «Игры о Робине и Марион» Адама Галльского (также известного как «Аррасский Горбун», ок. 1275 г.).
Жоке — конная тренировка, соревнование на легких деревянных копьях.
Визитатор — чиновник ордена, уполномоченный магистром или генералом на досмотр орденских владений (маноров, командорств).
Псалтерион — старинный струнный музыкальный инструмент.
Сюрко — средневековая одежда, которую носили поверх котты.
Чепрак — подстилка под конское седло.
Командорство — территориальное подразделение в духовно-рыцарских орденах.
Сервант — служитель ордена, не рыцарь и не сержант.
Сарацинский писец — переводчик.
Жерар де Ридфор — последний великий магистр ордена тамплиеров Иерусалимского королевства. После смерти Балиана IV и его малолетнего наследника, Балиана V, рыцарство королевства разделилось на два лагеря. Одни, во главе с де Ридфором, хотели посадить на трон старшую из сестер Балдуина IV, Сибиллу с ее мужем Ги де Лузиньяном; другие, во главе с законным наместником Раймундом III, графом Триполи и повелителем Тивериады, желали видеть королевой Изабеллу. Этот конфликт впоследствии послужил одной из причин гибели Иерусалимского королевства.
Роже де Мулен — великий магистр ордена госпитальеров (1177–1187).
Белый восьмиконечный крест — символ госпитальеров.
Как нетрудно догадаться, одним из этих троих был Жерар де Ридфор. Хотя официальная легенда провозгласила его героем, есть основания полагать, что великий магистр Жерар де Ридфор сотрудничал с Саладином.
Коннетабль — высшая военная государственная должность в средневековой Франции. Соответствует современному главнокомандующему.
Капеллан — здесь священник тамплиеров. Капелланы также состояли в ордене.
Екатерина де Куртене была титулярной императрицей Латинской Империи, а также имела право на Иерусалимскую корону.
Гийом де Ногарэ.
Бальи — в северной части средневековой Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа (бальяжа).
Сенешаль — в феодальной Франции — должностное лицо, ведавшее юстицией и военными делами округа.
Прево — С XI века прево называли королевского чиновника, обладавшего судебной, фискальной и военной властью в пределах административно-судебного округа, на которые делился королевский домен. В XIII веке прево были поставлены под контроль бальи на севере Франции и сенешаля на юге.
Дикая Охота — кавалькада призрачных всадников-охотников со сворой собак или волков.
Самайн — кельтский праздник окончания уборки урожая, начала нового года, а заодно и почитания умерших. Празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября и совпадает с Днем Всех Святых — Хэллоуином.
Манор — феодальное поместье.
Карл II Анжуйский был вассалом Филиппа, но одновременно носил титул князя Священной Римской империи и Неаполитанского короля.
Дал-Риада — раннесредневековое гэльское королевство, охватывавшее западное побережье Шотландии и север Ирландии.
Трензель — твёрдая, обычно металлическая, часть уздечки, вставляемая в рот лошади.
Другое название ордена госпитальеров.
Неф — парусное торговое и военно-транспортное судно X–XVI веков.
Галера — гребное судно с одним рядом весел и одной-тремя мачтами с треугольными и прямыми парусами, которые использовались в качестве дополнительного двигателя.
Бригантина — небольшое гребное двухмачтовое судно..
Торговая галера.
«Fedeli d'Amore» — орден «Верных любви», тайное общество литераторов под руководством Гвидо Кавальканти, к которому принадлежал Данте.
Черные гвельфы — во Флоренции одна из двух «партий», на которые XIV веке распалась партия гвельфов. Ч. г. объединили дворянские элементы, в то время как белые гвельфы сгруппировали богатых горожан. В целом гвельфы — политическая партия, державшая сторону папы в борьбе с германским императором, за которого стояли гибеллины.
Саутгемптон — город и порт на южном побережье Англии.
Пролив Отранто — пролив между побережьями Италии и Албании, соединяет Адриатическое и Ионическое моря.
Специальный проход, предназначенный для надсмотрщиков и комита, командира гребцов.
Гуго де Пейн — первый великий магистр ордена тамплиеров.
Слово «Baphomet», прочитанное справа налево, дает «Temohpab». Это акроним или нотарикон, сокращение по первым буквам, применяемое в иудейской традиции для передачи имен и названий. Расшифровка акронима «Temohpab» приводится в тексте.
Постица — балка для поддержания весел на галерах.
Саетта — небольшое парусно-весельное судно.
Icebreaker — в английском означает не только «ледокол», но и непринужденную шутку или словцо, позволяющее снять напряжение в разговоре.
Одна из еретических сект, выступавших против «омирщения» церкви. Проповедовали братскую любовь, простоту и бедность. Глава секты Дольчино и его последователи подняли восстание против властей. Папа Климент V объявил крестовый поход против апостоликов, и в 1307 году Дольчино был схвачен и сожжен на костре.
Джабир ибн Хайян — знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном.
Каттедрале — кафедральный собор Палермо.
Марторна — комплекс из греческой церкви Санта-Мария-дель-Аммиральо и женского бенедиктинского монастыря в Палермо.
Абба — верхняя шерстяная одежда.
Сыны Исава — одно из названий арабов.
Джабир ибн Хайян — знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном.
Трансмутация — здесь алхимическая теория о превращении металлов.
Старец Горы — глава секты убийц-ассасинов (хашишинов). Официально секта прекратила свое существование в 1256 году после падения крепостей Аламут и Меймундиз.
Ишмаэлиты (исмаилиты) — приверженцы мусульманской шиитской секты. Ассасины принадлежали к одному из радикальных направлений исмаилизма.
В средневековье ошибочно считалось, что цыгане вышли из Египта. Отсюда английское «Gypsies» — цыгане, искаж. от «Egyptians» — египтяне..
Альбергерия — южный «бедный» квартал средневекового Палермо.
Сборщики налогов.
Правитель города.
Нефть.
Вёльва — в скандинавской мифологии ведьма-провидица.
SEPO — шведская контрразведка.
«Правда для чайников».
Удар милосердия (франц.).
Центральное разведывательное управление (ЦРУ) по-английски звучит как C.I.A. — Central Intelligence Agency (Центральное разведывательное агентство).
Tre kronor (три короны) один из символов Швеции, изображённый на государственном гербе.
Здание шведского правительства.
Полицейское управление, где располагается штаб-квартира СЕПО.
Миранда (разг.) — в США: обязательный текст, который должен быть прочитан перед арестом или допросом; здесь употребляется в переносном смысле.
TD1 — крупнейший оператор мобильной связи в Германии.
Иосиф Бродский, «Письма римскому другу».
U-Bahn — подземная дорога, метрополитен, имеется в большинстве крупных немецких городов.
В русскоязычной Германии — шутливое прозвище казахских немцев.
Сеть супермаркетов бытовой техники.
Отойдите от машины! (тур.).
«Der Rote Wedding» — марш «Рот Фронта», «Du, du liegst mir im Herzen» — немецкая народная песня.
Кровь гуще воды. Помните, что братья и сёстры остаются родными даже на разных краях Земли (нем.).
Райнланд-Пфальц — земля на юго-западе Германии, главный город — Майнц.
Gluck — счастье (нем.).
Косово (алб.).
Хозяин (алб.).
Да (фр.).
Kolsch — традиционный кёльнский сорт пива, подаётся только в специальных узких стаканчиках по 200 мл.
Ndrangheta — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии.
Свиная рулька — традиционное немецкое блюдо.
Франческо, гляди, какая штука! (ит.).
Французские франки.
Художник Поль Сезанн был изображён на купюре в сто французских франков.
DOM-TOM (аббревиатура от Departements d’outre-mer/territoires d’outre-mer) — обобщающее название для Заморских владений Франции.
Кольцевая автодорога, отделяющая собственно Париж от «Большого Парижа» — многочисленных пригородов, формально включенных в границу города.
Фрэнк Бигелоу — главный герой фильма «Мёртв по прибытии» (D. O. A., 1949, римейк 1988). По сюжету герой узнаёт, что отравлен медленно действующим ядом и обречён на смерть через 24 часа.
Восточный вокзал.
Популярный автомобильный освежитель воздуха, выпускается обычно в виде плоской ёлочки — подвески.
Группа «Крематорий», «Гончие Псы».
Управляющий (нем.).
«Или Цезарь, или ничто» (лат.) — личный девиз Чезаре Борджиа
«Двухсотый» — погибший, «трехсотый» — раненый.
Табиб — лекарь, врач (тюрк.).
«АП» — автоперевязочная.
«Бык» — Ми-8 — советский многоцелевой вертолёт, разработанный ОКБ М. Л. Миля в начале 1960-х годов. Модернизация вертолёта Ми-8, завершившаяся в 1980 г., привела к созданию усовершенствованного варианта этой машины — Ми-8МТ (при поставках на экспорт — Ми-17), который отличается более тяжёлым вооружением.
ОМСБР — Отдельная мотострелковая бригада.
«Корова» — Ми-6, многоцелевой транспортный вертолёт, предназначен для перевозки грузов массой до 12 т, или 61–90 пассажиров (в экстремальных ситуациях — до 150) на откидных сиденьях, или 41 раненых на носилках с двумя сопровождающими.
Saule — солнце (лит.).
Кумандан — командир (тюрк.).
«Дудка» — снайперская винтовка СВД.
Бози-тха — сукин сын (армянск.).
ХАД — органы государственной безопасности Афганистана с января 1980 по май 1986, дословно — служба государственной информации.
«Азамат» в Средней Азии и у тюркских народов Северного Кавказа употреблялось в значении «лихой удалец», «доблестный джигит», эквивалент русского выражения «добрый молодец».
«Кяфир» — неверный, немусульманин (тюрк.).
Хоз — свинья (армянск.).
Руна Тора — руна разрушения, хаоса и защиты от разрушения. Символ мощной, но плохо управляемой физической силы.
Выдержка из Кодекса Викинга, свода правил и советов Высокого (Одина) и Сигривы (валькирии) Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
Фюльке (норв. fylke, от др. — норв. fylki, от folk — народ, воен. отряд) — административная единица (область) в современной Норвегии.
Вёльва, Вала или Спакуна (др. — исл. Völva, Vala, Spákona) — в скандинавской мифологии провидица.
Оре — одна сотая кроны.
Тинг — местное народное собрание, Альтинг — общее народное собрание. Альтинг проводился раз в два-три года, в местности под названием тингвеллир — поля тингов. Тинг проводился в летнее время, чтобы в нём могли участвовать все жители Исландии.
Все, достаточно (нем.).
До свидания (нем.).
Старшая Эдда, Эдда Сэмунда, Песенная Эдда — сборник древнеисландских песен о богах и героях скандинавской мифологии и истории. Впервые песни были записаны во второй половине XIII в.
Священные резные буквы (англ.)
— Привет! Ты Русский?
— Да, брат, я русский. А ты откуда?
— Заткнись, тупой русский!
— Что? Да пошёл ты!
— Пошёл ты сам, тупая русская сука! (англ.)
Словен! Мужик, ты как? (англ.)
Давай на ножах, как мужчины (арм.)
Выходи, я покажу, как я ваших на Карабахе резал (арм.)
Йо, чувак, ты крутой стрелок. Я думал, мне конец!
Что? Мне нравиться этот девайс (англ.)
Ты ищешь цыгана? Он мёртв, детка, он мёртв (англ.)
Мы идём с ней гулять. С девушкой (иск. нем.)
"Гори, ублюдок, гори" (слова из песни группы Bloodhaund Gang)
Меня зовут Син. Спасибо, фрау. Я хочу есть (нем.)
Не тратьте время, видео удалено (ред.)
Автор отвечает в том числе на вопросы, заданные читателями социальной сети ВКонтакте
Чужой (тур.)
Это выражение приписывается Козьме Пруткову.
Слежавшийся зернистый снег, промежуточная стадия между снегом и льдом.
Так пуштуны называют ЗИЛ-130.
Как дела? (Ваханск.).
Спасибо, хорошо. Куда едешь? (Пушту).
Извините, я не понимаю (Ваханск.).
Здравствуй, друг. Ты говоришь на фарси? (Фарси).
Немного (Фарси).
Очень хорошо (Ваханск.).
Спасибо. До свидания! (Ваханск.)
Пожалуйста (Ваханск.).
Оэлун — по-монгольски «облачко».
Кожаная обувь без жесткой подошвы.
Госпожа (Монг.).
Так в Средней Азии называют вязы.
Монгольский струнный музыкальный инструмент.
Так монголы обозначали отряд в десять тысяч всадников.
Динамитные шашки.
Подлинные слова Чингисхана.
Вилигут Карл Мария (1866–1946(?)) — неоязычник, провидец и мистик; одно время пользовался большим авторитетом среди оккультистов Германии. Благодаря незаурядной родовой памяти и богатому воображению попал в фавор к рейхсфюреру СС Генриху Гиммлеру, при котором играл роль немецкого Распутина. В СС вступил в сентябре 1933 г. (под псевдонимом Karl Maria Weisthor), выслужился до бригаденфюрера СС. Придумал многие ритуалы и эмблемы СС (в частности, разработал дизайн кольца «Мертвая голова»), многое сделал для того, чтобы превратить Вевельсбург в орденский замок и мистический церемониальный центр СС. В 1939 г. неожиданно попал в опалу к Гиммлеру и был уволен из рядов СС. О последних годах его жизни известно мало: по официальной версии, он жил в провинции под присмотром женщины из вспомогательного подразделения СС и умер в 1946 г. Однако существует множество легенд о том, что Вилигута видели в окрестностях Вевельсбурга спустя много лет после его официальной смерти.
В Черном Лесу… В проклятом Черном Лесу… (лат.)
Теб-Тенгри (монг.) — Отмеченный Небом
Очигин (монг.) — хранитель очага. У монголов и по сей день существует обычай, согласно которому младший сын остается жить с родителями, ухаживает за ними и наследует все имущество
Дели — халат с косой застежкой, национальная монгольская одежда. Дели носили и мужчины, и женщины
Тенгерины (монг.) — духи Нижнего неба, слуги Тенгри
ПБС — прибор бесшумной стрельбы
Мерген (монг.) — меткий стрелок
Джебе (монг.) — стрела. Джебе-нойон в дальнейшем стал одним из крупнейших полководцев в армии Чингисхана. Вместе с Субудей-багатуром он возглавил легендарный рейд монголов в Восточную Европу и на Русь
«Четыре героя» — Боорчу, Мухали, Борохул и Чилаун. Четыре предводителя гвардии Чингисхана, т. н. кешика, в дальнейшем — видные полководцы
Omnia mea mecum porto (лат.) — все свое ношу с собой
Bene merenti bene profueritin (лат.) — за добро платить добром
Харуул (монг.) — стражник
Штанд (серб.) — Стоять!
Руке горе (серб.) — Руки вверх!
Мора итти (серб.) — Надо идти!
Брзо (серб.) — Быстро!
Усташе край (серб.) — Усташам конец!
Поглавица (серб.) — староста
Добро дошли (серб.) — Добро пожаловать!
Тойру зам (монг.) — обход
Спустя девять лет даосский монах Чан-чунь, проезжая через долину у горы Е-ху, увидел огромное поле, усеянное человеческими костями
Чжунду — ныне Пекин
Олуя (серб.) — буря
Ли — китайская мера длины. В различные периоды китайской истории ее исчисляли по-разному — от 300 до 600 метров. В описываемое время ли равнялось примерно 500 метрам
Кристобаль Колон — испанская форма имени Христофор Колумб.
Испанская мера «пье» немного уступала английскому футу, хотя и пье, и фут изначально относились к длине стопы. В нынешних мерах длины 6,5 пье — 181 см.
Эмират Гранада, последнее из владений арабов на Пиренейском полуострове, был завоеван кастильцами в 1492 г.
Тут в рукописи игра слов: Torre по-испански и означает «башня». — Прим. Дениса Каронина.
ОАО «Волшебный сад» (исп.)
На следующей неделе я еду в Венесуэлу (исп.)
Маррано — исп. «боров» — так в средневековой Испании называли евреев, перешедших в христианство, но продолжавших тайно соблюдать обряды иудаизма.
Летрадо — в средневековой Испании юрист, член корпорации правоведов.
Супрема, или Консеха де ла Супрема, — центральный инквизиционный совет, располагавшийся в Вальядолиде (столица Испании с 1492 по 1561 г.).
Эстудио Хенераль — «Универсальная школа», старое название университета Саламанки, основанного в 1218 г.
Добро пожаловать в Венесуэлу! (исп.)
Благодарю, прекрасная сеньорита! (исп.)
«Зовите меня Исмаил», — первая фраза знаменитого романа Г. Меллвила «Моби Дик, или Белый Кит».
Двадцать, сеньор! (исп.)
Очень холодно! (исп.)
Bodega — в Испании и некоторых странах Латинской Америки — винная лавка. В Эквадоре, как правило, просто сарай.
El Toro — бык (исп.)
«Чертов мешок» (исп.)
Гаррота — испанское приспособление для казни посредством удушения. В описываемое время представляла собой веревочную петлю с палкой. Палач крутил палку, вызывая медленное сдавливание шеи казнимого. Впоследствии трансформировалась в железный обруч, снабженный винтом. Более изощренные виды гарроты («каталонская гаррота») включали в себя еще и острый металлический шип, пронзавший шейные позвонки жертвы.
Habla Espanol? (произносится как «Абла Эспаньоль?») — Вы говорите по-испански?
Пять (исп.)
Chicas — девочки, «крошки» (исп.)
Подлинный текст формулы, зачитывавшейся узникам инквизиции перед пыткой.
Конверсос — «обращенные» — потомки евреев, обращенных в христианство в средневековой Испании. Часто продолжали исповедовать иудейскую религию, внешне соблюдая христианские обряды. Политкорректный синоним слова «маррано».
Борджиа (исп. Борха), более известные как итальянская патрицианская семья, происходят из Испании, из селения Борха в Арагоне. В Италию переселились в конце XV века.
Кусок дерьма (исп.)
Аутодафе — буквально «акт веры», наказание еретиков, чаще всего — сожжение на костре.
Кто этот человек с вами? (иск. англ.)
Наш новый переводчик. Проверьте в списке (англ.)
Дерьмо! (исп.)
Мортус — в средневековой Европе человек, в обязанности которого входили уход и наблюдение за больными чумой, а также уборка и утилизация трупов. Название происходит от латинского mortuus — «умирать». Профессия не для слабонервных.
Педро имеет в виду эпидемию чумы, опустошившую Европу в середине XIV в.
Ясно? (исп.)
Назад! (исп.)
Понимаете? (исп.)
Это за горючее и еду. ОК? (иск. англ.)
Высший класс (порт.)
Явился? Я хочу знать, что значит все это дерьмо? (исп.)
La Paloma — «Голубка» (исп.)
Колдун (исп.)
Новом мире (лат.)
Твердая земля, материк (исп.)