Примечания

1

«Паутина» (нем.).

2

Проходная пешка в шахматах — пешка, достигающая крайней горизонтали от своей исходной позиции; достигнув ее, превращается в ферзя, ладью, слона или коня — по выбору игрока. В подавляющем большинстве случае проходную пешку превращают именно в ферзя, как в самую сильную фигуру.

3

Butch — амбал, здоровяк (амер. сленг).

4

Журналисты The Washington Post, прославившиеся разоблачением Уотергейтского скандала.

5

«Металлический луч». Электромагнитная пушка, выпускавшая крошечные металлические частицы с огромной скоростью, что-то вроде гиперскоростного дробовика. Разрабатывалась нацистами в последние годы существования Третьего Рейха, по некоторым данным, использовалась против авиации союзников. В портативных версиях выпускалась только в колониях в Антарктиде (Новая Швабия) и Арктике (Туле). Вспомогательная женская служба СС.

6

«Мрак и туман» — печально известный приказ Гитлера об аресте на территории Голландии, Бельгии и Франции лиц, «представляющих опасность для безопасности Германии». Что делать с арестованными, Гестапо решало само — согласно воле фюрера, они должны были «бесследно исчезнуть во мраке и тумане».

7

Metallstrahl — «Металлический луч». Электромагнитная пушка, выпускавшая крошечные металлические частицы с огромной скоростью, что-то вроде гиперскоростного дробовика. Разрабатывалась нацистами в последние годы существования Третьего Рейха, по некоторым данным, использовалась против авиации союзников. В портативных версиях выпускалась только в колониях в Антарктиде («Новая Швабия») и Арктике («Туле»).

8

Еще одна песня с альбома Pink Floyd «The Wall» (1979)

9

Само собой, песня с альбома «The Wall» (1979)

10

Песня с альбома Pink Floyd «Wish You Were Here» (1975), посвященная бывшему члену группы Сиду Баррету. Название переводится как «Сияй, безумный бриллиант». На самом деле это композиция в девяти частях, общим временем около получаса, так что немудрено, что Вим выдохся, так и не доиграв ее до конца.

11

Как всегда, Вим смешивает все в одну кучу. Апоп — в египетской мифологии огромный змей, обитающий под землей, враг бога солнца Ра. Великий Полоз — существо из «Сказов» Бажова, всему золоту хозяин. Пифон — в древнегреческой мифологии дракон, сын богини земли Геи, охранявший вход в Дельфийское прорицалище и убитый Аполлоном. «Змея» же, встреченная Вимом и Белкой, скорее всего и вовсе амфибия, вроде протея, о чем свидетельствуют наружные жабры.

12

Лед-девять — вымышленное вещество из романа Курта Воннегута «Колыбель для кошки». Модификация воды, более стойкая, чем обычный лед. При контакте с жидкой водой действует как центр кристаллизации для соприкасающейся с ним воды, которая быстро затвердевает и тоже превращается в лед-девять. Попав в любой водоем, сообщающийся с Мировым океаном, лед-девять мог вызывать кристаллизацию большей части воды на Земле и гибель жизни на планете.

13

Форт Нокс — военная база США, на территории которой расположено хранилище золотых запасов США, где находится около четырех тысяч тонн золота в слитках.

14

«Money» («Деньги») — песня с альбома «The Dark Side of the Moon» (1973). Одна из самых известных песен группы и одна из самых удобных для насвистывания.

15

Песня с альбома «The Wall» (1979)

16

A Saucerful of Secrets («Блюдце, полное секретов») — инструментальная композиция с одноименного альбома (1968). Название намекает на «летающие блюдца», космические корабли пришельцев.

17

Подробнее об этой песне можно прочитать в книге К. Бенедиктова «Блокада 3: Война в зазеркалье»

18

На самом деле «Pink Floyd» никак не переводится. Группа была названа в честь двух блюзовых музыкантов — Пинка Андерсона и Флойда Каунсила.

19

Песня «Pink Floyd» с альбома «The Piper at the Gates of Dawn» (1967). Впрочем, в исполнении хора комаров все песни звучат одинаково.

20

Рукопись Войнича — книга, написанная неизвестным автором на неизвестном языке с использованием неизвестного алфавита. «Святой Грааль» криптографии. Книга написана около 600 лет назад, но до сих пор так и не расшифрована. Примечательно, что в рукописи имеются рисунки неизвестных науке растений, изображения обнаженных женщин, находящихся внутри странных систем сосудов, заполненных жидкостью, и странные космологические схемы неизвестного содержания.

21

«The Return Of The Giant Hogweed» («Возвращение гигантского сорняка») — песня не «Pink Floyd», а «Genesis» (альбом «Nursery Cryme», 1971). Очевидно, Вим просто не вспомнил про «Vegetable Man» («Растительный человек») или «Apples and Oranges» («Яблоки и Апельсины»), либо посчитал эти песни менее уместными.

22

«Interstellar Overdrive» («Межзвездный перелет)» — инструментальная композиция с первого альбома «Pink Floyd» «The Piper at the Gates of Dawn» (1967) с крайне авангардным и дезориентирующим звучанием. В своем роде эксперимент по отказу от привычных музыкальных форм. Так что предложение Вима исполнить ее на губной гармонике звучит, мягко говоря, самоуверенно.

23

Сид Барретт (наст. имя — Роджер Кит Барретт) — легендарный музыкант, поэт, композитор и художник. Один из создателей психоделического направления в рок-музыке. Основатель «Pink Floyd». Из-за нервных срывов, вызванных гастрольным ритмом и употреблением наркотиков, был вынужден уйти из группы и в дальнейшем жил затворником в Кембридже. Но, несмотря на короткий период творческой деятельности, оказал сильнейшее влияние на развитие рок-музыки.

24

Гурии (с араб. — «черноокие») — в исламе: райские девы. Красавицы с белоснежной кожей и черными глазами.

25

Фэйри (от фр. — «чары») — в широком смысле все многообразие родственных мифологических существ, сильно отличающихся друг от друга. К фэйри относят и фей, и эльфов, и гоблинов, и множество других существ. Вим скорее всего имеет в виду либо образ фэйри, сложившийся в викторианскую эпоху как изысканно привлекательной миниатюрной женщины, либо, что скорее всего, так называемых Высших Фэйри, обитателей Волшебной Страны, которых выделялись невероятной красотой. Существует множество легенд о людях, похищенных фэйри и ставших пленниками Волшебной Страны. Особую склонность фэйри питают к юношам, которые умеют играть на музыкальных инструментах и хорошо поют, некоторые из них становились любовниками волшебных принцесс. В частности, одним из них был легендарный шотландский бард Томас Лермонт, предок Джорджа Байрона и Михаила Лермонтова.

26

Сиды (с ирл. — «мир») — в ирландской мифологии потусторонний мир, обитатели которого также именовались сидами. Отличались необычайной красотой.

27

Летающий Макаронный Монстр (ЛММ) — божество пастафарианства (игра слов «растафарианство» и «паста», то есть макароны), религии, выдуманной Бобом Хендерсом в 2005 г в знак протеста против глупости. Кроме своей чудной летающей макаронной внешности, интересен еще и тем, что, создавая Вселенную, начал «с горы, деревьев и карлика». Также, согласно концепции пастафарианства, все доказательства эволюции подстроены ЛММ, который делает так, что вещи выглядят старше, чем на самом деле. В Австрии последователям пастафарианства разрешили фотографироваться на официальные документы в религиозных головных уборах, то есть с дуршлагом на голове, что, как и предполагалось, заставляет задуматься над адекватностью системы.

28

Вим ошибся. С учетом носового рога и гребней над глазами это, скорее всего, был цератозавр. Что подтверждается и поведением — в отличие от аллозавров, цератозавры охотились в основном на некрупную добычу.

29

Песня с альбома Pink Floyd «A Momentary Lapse of Reason» (1987)

30

Альгвасил — должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов в соответствии с законодательством.

31

Тело Георгия Александровича было обнаружено на окраине грузинского поселка Абастуман, где он лечился, в 1899 году не менее чем через несколько часов после наступления смерти. Официальным расследованием так и не было установлено, при каких обстоятельствах наступила смерть и как он провел последние часы своей жизни, что было весьма необычно, учитывая титул и статус покойного. Есть любопытная информация, что именно за причастность к убийству Георгия Александровича большевиками (!) в 1918 году был казнен князь Багратион-Мухранский, наследник грузинских царей

32

Сайго Такамори — деятель революции 1867-68 гг. в Японии. В 1877 году возглавил мятеж самураев, который был подавлен. Был убит своим адъютантом в том же году, так что слухи о его возможном возвращении в Японию были абсолютно беспочвенными

33

Пророчество отшельника дословно записано в дневниках маркиза Ито

34

Сэн — одна сотая японской иены, мелкая монета

35

Ходя — пренебрежительное название китайцев, бытовавшее в России в конце XIX — начале XX века

36

По официальным данным, на Ходынском поле (и вскоре после инцидента) погибло 1360 человек, еще несколько сот получили увечья. Императорская семья пожертвовала в пользу пострадавших 90 тысяч рублей. Московский обер-полицмейстер Власовский действительно был наказан — снят с занимаемой должности вместе с помощником. Великий же князь Сергей Александрович получил в народе прозвище «князь Ходынский»

37

Одна из шуховских башен и сейчас располагается в Москве на улице Шаболовка, оттуда много лет велись радио- и телетрансляции. Признана международными экспертами одним из высших достижений инженерного искусства, однако до сих пор ни разу не реставрировалась

38

В 1895 году Оскар Уайльд был приговорен к двум годам тюремного заключения и исправительных работ за гомосексуализм

39

Тэдж приготовляется из меда, разведенного в холодной воде; туда же прибавляют листья дерева гешо, заменяющего хмель

40

Сергей Юльевич Витте, председатель Совета министров Российской империи в 1905-06 гг., лишился носа в результате запущенного сифилиса и носил накладной гуттаперчевый протез

41

«Кюба» — ресторан в Санкт-Петербурге (Б. Морская, 16), заведение высшего разряда с образцовой кухней и великолепным обслуживанием гостей. К сожалению, закрыто в 1917 году

42

Яамса-алака — начальник полусотни в армии негуса Менелика. Действительно примерно соответствует поручику в русской армии

43

Полпивная — устаревшее название пивной, торгующей полпивом (легкий сорт пива) и другими напитками

44

Солитер — плоский ленточный червь, паразитирующий в кишечнике человека, иногда достигает длины до 8 метров. Заражение, как правило, происходит при употреблении в пищу сырого мяса

45

Имеется в виду Григорий Распутин; «добрым Григорием» Николай II обыкновенно называл его в своих дневниковых записях и разговорах с супругой

46

«Война макаков с кое-каками» — известное высказывание генерала М. И. Драгомирова о Русско-японской войне

47

Айя-София — греческое название Собора Святой Софии — Премудрости Божией, бывшего патриаршего православного собора; всемирно известный памятник византийского зодчества, символ «золотого века» Византии. Располагался в центре Константинополя рядом с императорским дворцом (в настоящее время это исторический центр Стамбула, район Султанахмет)

48

Менелик умер в Аддис-Абебе 22 декабря 1913 года, то есть на момент описываемых событий негус негести был еще жив

49

Ковчег Завета — библейский ковчег, в котором хранились десять заповедей. Считается величайшей святыней коптского христианства, и во всех церквях страны хранятся его копии. По легенде, оригинал находится в городе Аксум, однако доказать или опровергнуть это пока никто не смог

50

2 ноября 1930 года рас Тафари Маконнын был коронован в качестве 225-го императора Эфиопии под именем Хайле Селассие I (в переводе с амхарского — «Сила Святой Троицы»). После многих лет правления, ознаменованного небывалым развитием страны, победой в войне с Италией и дружбой с СССР, в 1974 году император был свергнут путчистами, которых возглавил майор Менгисту Хайле Мариам. 26 августа 1975 года Менгисту лично пытал и задушил подушкой находившегося под домашним арестом 83-летнего Хайле Селассие

51

Аггел — по установившемуся в русской речи употреблению означает падшего ангела, «служителя дьявола»

52

Semper idem — всегда одно и тоже (Крылатое латинское выражение).

53

Янки-дудл (англ. Yankee-Doodle) — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Также является гимном штата Коннектикут.

54

Valkeasaaren rautatieasema — Белоостровская железнодорожная станция (перевод с финского)

55

Туалет.

56

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Пер. Б. Пастернака

57

Свет и тьма (ит.)

58

Солсис — Солнечная система

59

Космачи — слэнговое наименование людей, родившихся на орбитальных базах и космических кораблях

60

Дифур — слэнговое название дифференциального уравнения

61

Тяговооруженность — отношение тяги двигателя к весу летательного аппарата

62

Хронобластер — в данном случае машина времени направленного радиуса действия

63

Долгий Счет позволял индейцам заглядывать далеко в будущее. Он состоял из серии периодов, отсчитываемых по возрастанию, начиная с одного дня. Система была такая:

20 кин — 1 уйналь (20 дней)

18 уйналей — 1 тун (360 дней)

20 тунов — 1 катун (7200 дней или 19,7 года)

20 катунов — 1 бактун (144 000 дней или 394,3 года)

13 бактунов составляли Великий Цикл, или Солнце.

13 бактунов — это 1 872 000 дней или примерно 5130 лет.

В мифологии майя насчитывалось Пять Великих Солнц. Эпоха каждого Солнца заканчивалась мировой катастрофой.

64

Данайцы — общее название для ряда древнегреческих племен. После неудачной осады Трои данайцы отступили, оставив у ворот города огромного деревянного коня. Жрец Лаокоон предостерег троянцев: «Бойтесь данайцев, дары приносящих!», но жители города не послушались его и втащили коня в Трою. Спрятавшийся внутри отряд данайцев ночью вырезал охрану и открыл ворота вернувшимся войскам. Троя была захвачена и разрушена. Выражение «дары данайцев» означает дары, гибельные для тех, кто их получает

65

Меганевра — род вымерших гигантских стрекоз каменноугольного периода

Загрузка...