Примечания

1

Долгий Счет позволял индейцам заглядывать далеко в будущее. Он состоял из серии периодов, отсчитываемых по возрастанию, начиная с одного дня. Система была такая:

20 кин — 1 уйналь (20 дней)

18 уйналей — 1 тун (360 дней)

20 тунов — 1 катун (7200 дней или 19,7 года)

20 катунов — 1 бактун (144 000 дней или 394,3 года)

13 бактунов составляли Великий Цикл, или Солнце. 13 бактунов — это 1 872 000 дней или примерно 5130 лет. В мифологии майя насчитывалось Пять Великих Солнц. Эпоха каждого Солнца заканчивалась мировой катастрофой

2

«Tecate Beer» — один из самых популярных сортов пива в Мексике

3

Условное название развалин большого города майя на северо-востоке мексиканского штата Чьяпас — политического и культурного центра майя в III–VIII вв. Столица Баакульского царства. Тоннель в Храме Надписей обнаружен в 1952 году

4

Презрительное латиноамериканское прозвище североамериканцев в частности и белых в целом. Произошло от лозунга «Green go!», очень популярного во время оккупации Америкой бывших мексиканских территорий (у американских войск была форма зеленого цвета)

5

Один из крупнейших городов культуры майя. Его руины находятся на севере Гватемалы, близ гватемальско-мексиканской границы. В Эль-Мирадоре сохранились две крупные пирамиды: 55-метровая «Эль-Тигре» и 72-метровая «Ла-Данта», на вершине которой находится храм

6

Национально-освободительное движение в Мексике. Название восходит к имени генерала Эмилиано Сапаты — героя Мексиканской революции 1910-20 годов. Социальная опора движения — бедные индейцы-крестьяне. Сапатисты требуют конституционного закрепления прав коренных народов Мексики. Лозунг сапатистов: «Демократия! Свобода! Справедливость!»

7

Открытые в 1946 году руины города майя, которые прославились благодаря своим настенным фрескам

8

Сорт шотландского виски

9

Имеется в виду мескаль — традиционный для Мексики алкогольный напиток из перебродившего сока агавы. Многие марки мескаля идут в комплекте с мешочком, содержащим смесь соли с высушенными и растертыми гусеницами, живущими в побегах агавы. Эта соль используется для питья мескаля. В бутылку иногда помещается тушка гусеницы, что является исключительно рекламным трюком

10

Хищное млекопитающее семейства кошачьих. Длина тела до 80 см, хвоста до 60 см, высота в холке около 35 см. На людей обычно не нападает

11

Старик (исп.)

12

Соединенные Штаты (исп.)

13

Одна из крупнейших компаний междугородного автобусного сообщения в США

14

Уоррелл, Картер — известные чернокожие игроки НХЛ

15

Сорт канадского пива

16

В 1942 году в специальные лагеря были перемещены около 120 тысяч японцев (из которых 62 % имели американское гражданство) с западного побережья США. Во многих публикациях данные лагеря называют концентрационными. В январе 1945 года законы о выселении были отменены

17

Марка австрийского пистолета, ряд моделей изготавливается из пластика и композитных материалов

18

Марка американского облегченного пистолета

19

Тюрьма строгого режима Аттика расположена в Нью-Йорке. Была местом известного тюремного бунта в 1971 году

20

Eminem feat. 5 °Cent — «You Don’t Know», пер. текста сделан лингво-лабораторией «Амальгама»

21

Dead Prez — «I’m a African», пер. Темный

22

Горная цепь в штате Невада, место расположения национального парка

23

Популярный журнал для мужчин

24

«Don’t Worry, Be Happy» — название песни американского музыканта Бобби Макферрина и содержание ее посыла («Не унывай и будь счастлив!»). Песню ненавидят многие черные рэперы, считая ее квинтэссенцией примирения с расизмом

25

Public Enemy — «Fight The Power», пер. Wow-One

26

«Ночь живых мертвецов» (Night of the Living Dead, 1968) — культовая лента режиссера Дж. Ромеро, ставшая родоначальником своеобразного поджанра фильмов ужасов — о восставших мертвецах, или зомби. До этого существовали и другие фильмы о зомби, но ими непременно управлял жрец вуду. Имеет несколько сиквелов

27

Мертвая рыба (англ.)

28

Согласно местным законам, в Лас-Вегасе свадебные церемонии проходят двадцать четыре часа в сутки. При этом период ожидания для подавших заявление отсутствует, более того, жених и невеста могут даже не выходить из машины

29

Лев Гумилев не был академиком, Шибанов называет его так в шутку

30

В Национальной гвардии США служат резервисты

31

Правильнее — РПГ-7. Российский ручной противотанковый гранатомет для стрельбы активно-реактивными (с ракетным двигателем) гранатами. Предназначен для борьбы с танками, самоходно-артиллерийскими установками и другой бронетехникой противника, может быть использован для уничтожения живой силы противника, а также для борьбы с низколетящими воздушными целями. Принят на вооружение в 1961 году. Эффективно использовался практически во всех вооруженных конфликтах с момента его появления. Является наиболее распространённым и узнаваемым ручным противотанковым гранатометом в мире. Благодаря модернизации боеприпасов представляет существенную опасность для современных бронированных целей, поэтому остаётся востребованным и в наши дни.

32

The Notorious B.I.G. — «Suicidal Thoughts». Пер. MarS

33

The Notorious B.I.G. (1972–1997), псевдоним американского рэпера Кристофера Джорджа Латора Уоллеса. Убит во время так называемой «войны побережий», развязанной двумя кланами рэписполнителей

34

Тупак Амару (1971–1996), американский рэпер, киноактер и общественный деятель. Попал в Книгу Рекордов Гиннесса как самый успешный хип-хоп артист. Убит в ходе «войны побережий», убийство Ноториуса B.I.G. якобы явилось ответом на смерть Шакура. Первый рэпер, которому поставили памятник

35

Легендарный боксер Майк Тайсон имеет за плечами три уголовные судимости, в т. ч. в 1992 году — за изнасилование черной «Мисс Америки»

36

Международная миссионерская и благотворительная организация, существующая с середины XIX века и поддерживаемая протестантами-евангелистами

37

Сан-Квентин, Синг-Синг — известные американские тюрьмы

38

Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист, прославившийся сложными трюками с побегами и освобождениями

39

Ксенобиология — наука о формах жизни внеземного происхождения

40

Криптозоологи — люди, занимающиеся поиском животных, которые в биологии считаются легендарными, вымершими или несуществующими, как например, динозавры, чупакабра или снежный человек

41

Анабазис (греч.) — отступление, военный поход из низменной местности в более возвышенную

42

«Великое путешествие кроликов» («Watership Down») — эпический роман Р. Адамса об удивительном путешествии кроликов, которые вынуждены покинуть свой город из-за развернувшегося строительства и отправиться в долгое и опасное странствие в поисках нового дома. Другие названия в русском переводе: «Корабельный холм», «Удивительные приключения кроликов»

43

Доктор Дулиттл — герой популярных детских книг Хью Лофтинга, в переводе Корнея Чуковского превратившийся в доктора Айболита

44

Талифа куми — повеление встать, сказанное по-арамейски; библейская цитата, приписываемая Иисусу, воскресившему дочь «одного еврейского старшины, начальника синагоги»

45

В американском штате Пенсильвания действительно есть город Нюрнберг

46

«Сумеречная зона» — культовый американский мистический сериал, первый сезон которого был снят в 1959 году

47

Лорел (Laurel Park Race Course) — один из лучших ипподромов США, расположен в окрестностях Вашингтона

48

Текст песни Wu-Tang Clan «Tearz»

49

Стигматы — болезненные кровоточащие раны, открывающиеся на теле некоторых глубоко религиозных людей и соответствующие ранам распятого Христа

50

«Джавелин» — британский переносной зенитно-ракетный комплекс

51

House of Pain, «It Ain’t a Crime»

52

Автор текста С. Гребенников, композитор А. Пахмутова

53

«Роджер» — «Вас понял» на летном слэнге

54

USAF — U.S. Air Force, Военно-воздушные силы США

55

Estados Unidos — Соединенные Штаты (исп.)

56

El loco — безумец (исп.)

57

Текст на Монолите 6 из Тортугеро

58

El viejo — старик (исп.)

59

Ese — парень (мекс. сленг)

60

Harina — деньги (мекс. сленг)

61

Borraja — задница (лат. — ам. сленг)

62

Труднопереводимое испанское ругательство

63

«Ветер в ивах» — сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. Впервые была издана в Англии в 1908 году и принесла автору известность. Сказка повествует о жизни и приключениях пяти персонажей: дядюшки Рэта (водяной крысы), мистера Крота, мистера Барсука, мистера Тода (жабы) и Выдры.

64

На армейском сленге «трехсотый» — раненый, «двухсотый» — убитый

65

Эл-Эй — сокращенное название Лос-Анджелеса

66

Мистер Фриз — герой комиксов про Бэтмена, № 67 в списке 100 самых лучших комиксных злодеев по версии IGN

67

Сошедший с ума Штреллер цитирует четвертый стих 22го псалма Ветхого Завета, в иудаизме читаемый во время поминальной молитвы

68

В Куантико, штат Вирджиния, находится Академия ФБР США

69

Исаия 34

70

Иеремия 49

71

В состав пайков MRE армии США входят двадцать четыре набора продуктов

72

Из стихотворения Н.Гумилева «Мужик»

73

Из стихотворения Н.Гумилева «Песнь Заратустры»

74

Сорт кубинских сигар

75

Средний ход (англ.)

76

Внимание: опасность! (англ.)

77

Разумеется, Мастер не слышал песни Крокодила Гены про волшебника в голубом вертолете; просто транспортные средства, принадлежащие Организации Объединенных Наций, обычно красят в белый и голубой цвета

78

Дядюшка Джо — добродушная кличка Сталина, использовавшаяся американцами во время Второй мировой войны

79

Откровение Иоанна Богослова; сумасшедший доктор здесь и ниже цитирует его не совсем точно

80

Самый известный афроамериканский баптистский проповедник, яркий оратор, лидер Движения за гражданские права чернокожих в США. Активно выступал также против колониальной агрессии США, в частности во Вьетнаме. За важный вклад в демократизацию американского общества в 1964 году Мартину была присуждена Нобелевская премия мира. Убит в 1968 году.

81

Американский боевик об элитном отряде спецназа. В России более известен под названием «Спецназ города ангелов»

82

Высшая военная награда США. Популярная компьютерная игра «Medal of Honor» названа именно в ее честь.

83

Куманы — в русской истории более известные как половцы — кочевой народ тюркского происхождения, в XII и начале XIII века безраздельно правивший степями к востоку от Руси. В 1238 году разбитый монголами половецкий хан Котян бежал в Венгрию и увел с собой сорокатысячную орду. Венгры предательски убили Котяна, после чего куманы рассеялись по всей Центральной Европе.

84

Баня, хлеб, конь (тур.)

85

Гаким-эфенди — «главный врач» при дворе султана, должность, соответствующая европейскому лейб-медику.

86

Так обстояли дела в годы, предшествовавшие переносу столицы в Константинополь. Позже система обучения самых способных «чужеземных мальчиков» («аджиме огланы») была значительно усовершенствована. Первый этап подготовки по-прежнему проходил в казармах Эдирне, однако затем показавшие наилучшие результаты выпускники учились еще семь курсов, или ступеней обучения, в своеобразном «военном университете» Эндерун, распологавшемся во дворце Топкапы в Константинополе. В программу Эндеруна входили основы исламской религии и культуры, языки (турецкий, арабский и персидский), а также бег, борьба, прыжки, стрельба из лука и т.д. Три высшие ступени Эндерун — «Палата эконома», «Казначейская палата» и «Личные покои» — были организованы тем самым вредным носатым принцем, которого Влад швырнул в фонтан, — Мехмедом Вторым. Из учеников последней ступени формировалась личная охрана султана.

87

Румелия — европейская часть империи османов, преимущественно Балканы.

88

В описываемое время государственным языком Валахии был язык, очень близкий к древнерусскому.

89

Само слово «магнит» происходит от греческого варианта названия «Маниса» — «Магнесия».

90

Бозлак — турецкая любовная песнь, почти то же самое, что серенада.

91

Текке — приют для суфиев, нечто среднее между гостиницей и монастырем.

92

Пятница (день отдыха у мусульман).

93

Тунца — средневековое называние нынешней Тунджи, реки в Турции и Болгарии, к северу от которой состоялась роковая для римлян битва при Адрианополе.

94

Акче — мелкая серебряная монета, имевшая хождение в Османской империи с XIV по XIX век.

95

Болван, безголовый (тур.)

96

Маймун — обезьяна (тур.)

97

Кафир — неверный (тур.)

98

Кылыч (килич) — тяжелая колюще-рубящая турецкая сабля. Ее часто путают с ятаганом, который, как ни странно, был модификацией длинного боевого ножа (янычарам запрещалось носить кылыч в мирное время, и они стали заказывать оружейникам ножи длиной в руку).

99

Пир — учитель, мюрид — ученик, последователь.

100

Греческий огонь — оружие массового поражения, применявшееся византийцами. Что-то вроде современного напалма — смесь горючих веществ, которую невозможно было потушить водой. В основном использовался в морских сражениях, но есть сведения о применении греческого огня в битвах на суше. Секрет его так тщательно охранялся византийцами, что точный рецепт приготовления греческого огня неизвестен и по сей день.

101

Буздыган — разновидность булавы, головка которой усеяна шипами. Аналог — моргенштерн.

102

Волех — народный валашский танец.

103

«Москито» — De Havilland Mosquito, британский многоцелевой самолет-бомбардировщик, ночной истребитель, состоявший на вооружении Королевских ВВС. Один из лучших самолетов времен Второй мировой войны, основанный на идеях, являвшихся полной противоположностью преобладавшим в то время взглядам на концепцию бомбардировщика (в частности, был практически полностью выполнен из дерева, что не позволяло немецким радарам своевременно засекать приближающиеся машины).

104

«Бюккер-юнгмейстер» — легкий немецкий учебный самолет времен Второй мировой войны.

105

Бревиарий — римско-католический служебник, содержащий отрывки из Библии, трудов отцов церкви, молитвы и гимны, употребляемые в богослужении.

106

Оружие, которое в обиходе принято называть «шмайссерами», представляло собой пистолет-пулеметы МР-40, разработанные конструктором Генрихом Фольмером на основе конструкции Хуго Шмайсера.

107

Reichssicherheitshauptamt, сокращенно РСХА.

108

Верховное командование вермахта (ОКВ от Oberkommando der Wehrmacht, OKW), было подчинено непосредственно верховному главнокомандующему страны Адольфу Гитлеру, и называлось ставкой фюрера. Верховным главнокомандующим вооруженными силами являлся Гитлер, начальником штаба Верховного главнокомандования вооруженными силами был назначен генерал (с 1940 — генерал-фельдмаршал) Вильгельм Кейтель. Оперативный отдел ОКВ возглавлял Альфред Йодль, управление военной разведки и контрразведки (Абвер) — адмирал Вильгельм Канарис. Помимо ОКВ, руководство отдельными родами войск осуществляло также Верховное командование сухопутных войск (ОКХ), ВМФ (ОКМ) и ВВС (ОКЛ). Все это вносило определенную неразбериху в руководство немецкими вооруженными силами.

109

Глава СС Генрих Гиммлер, в чьем ведении находилось «Аненербе», считал себя реинкарнацией саксонского короля Генриха Птицелова. Эта информация, разумеется, не предназначалась для широкой публики, но персонал «Аненербе» в приватных беседах называл Гиммлера «Птицеловом».

110

Позже Гитлер изменил это решение и поручил руководство группой армий «А» генерал-фельдмаршалу Вильгельму Листу. Однако уже в сентябре возглавил группу армий «А» лично. Эвальд фон Клейст получил обещанное ему в июне руководство только в ноябре 1942 года.

111

Самолет Тодта, «Хейнкель-111», был снабжен механизмом саморазрушения на случай, если придется совершить посадку на территории противника. Пилот Тодта якобы перепутал кнопки и включил этот механизм, когда самолет находился в воздухе.

112

Игра слов: на французском арго la taule — одновременно и «хата», и «тюрьма». Впрочем, в русском уголовном жаргоне ситуация такая же.

113

Штаб «Валли» — специальный орган Управления «Абвер-Заграница», действовавший на Восточном фронте. Штаб «Валли» подчинялся соответствующим отделам Управления «Абвер-Заграница» и отделу по изучению иностранных армий ОКВ Восточного фронта. Начальником штаба «Валли» являлся подполковник Гейнц Шмальшлегер (он же «Инженер Доцлер»), возглавлявший также контрразведывательный отдел «Валли-3».

114

Kugel — пуля (нем).

115

Парень (осетинск).

116

Три русские буквы — ГПУ — производили неизгладимое впечатление на иностранцев. Даже аккуратисты-немцы за год до войны сняли фильм «GPU», в котором аббревиатура уже несуществующей организации расшифровывалась как «Гибель, Паника, Ужас» (Grauen, Panik, Untergang).

117

Кинто — вор, мелкий бандит (груз).

118

Рю Соссэ, 11 — парижский адрес, по которому располагался парижский филиал РСХА, IV отдел которого — собственно гестапо — занимался борьбой с врагами Рейха и контршпионажем.

119

Так называли во Франции партизан, активных участников Сопротивления. От французского слова maquis — густой кустарник, растущий на юге Франции.

120

Стихи Льва Гумилева

121

Глоссолалия — «говорение на языках», чудесный дар, появившийся первоначально у апостолов. В настоящее время проявляется чаще всего как неконтролируемая способность, официальной медициной рассматривается как психическое отклонение.

122

Шибанов неточен. Управление Особых отделов никогда не называлось Главным. Седьмой отдел ведал оперативным розыском и мобилизационной работой. Возможно, капитану просто не нравилось, как звучит фраза «седьмой отдел Управления Особых отделов».

123

«Скончаться. Сном забыться.

Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.

Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?

Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет

Несчастьям нашим жизнь на столько лет».

Шекспир, Гамлет. Перевод Бориса Пастернака

124

Стихи Льва Гумилева.

125

Вилигут Карл Мария (1866–1946(?)) — неоязычник, провидец и мистик; одно время пользовался большим авторитетом среди оккультистов Германии. Благодаря незаурядной родовой памяти и богатому воображению попал в фавор к рейхсфюреру СС Генриху Гиммлеру, при котором играл роль немецкого Распутина. В СС вступил в сентябре 1933 г. (под псевдонимом Karl Maria Weisthor), выслужился до бригаденфюрера СС. Придумал многие ритуалы и эмблемы СС (в частности, разработал дизайн кольца «Мертвая голова»), многое сделал для того, чтобы превратить Вевельсбург в орденский замок и мистический церемониальный центр СС. В 1939 г. неожиданно попал в опалу к Гиммлеру и был уволен из рядов СС. О последних годах его жизни известно мало: по официальной версии, он жил в провинции под присмотром женщины из вспомогательного подразделения СС и умер в 1946 г. Однако существует множество легенд о том, что Вилигута видели в окрестностях Вевельсбурга спустя много лет после его официальной смерти.

126

В Черном Лесу… В проклятом Черном Лесу… (лат.)

127

Внимательный читатель, конечно, заметил, что Шибанов цитирует роман «Мастер и Маргарита», опубликованный лишь двадцать четыре года спустя. Видимо, в НКВД рукопись булгаковского романа прочли гораздо раньше.

128

Юнкерс Ю-87 (Sturzkampfflugzeug, или, сокращенно, «штука») — пикирующий боевой самолет, одномоторный двухместный (пилот и задний стрелок) бомбардировщик и штурмовик Второй мировой войны. Был оснащен сиреной «иерихонская труба», издававшей жуткий вой при пикировании. За это получил русское прозвище «певун». Также красноармейцы называли этот самолет «лаптежник» — за неубираемые шасси.

129

«Анна и Марта идут в школу», «Анна и Марта идут домой» (нем.).

130

На след Бактрийской цивилизации напал вскоре после войны молодой советский ученый Виктор Сарианиди, получивший мировую известность как первооткрыватель Бактрийско-Маргианского археологического комплекса.

131

Теодор Шумовский, выдающийся русский арабист, друг Л. Н. Гумилева, продолжает научную работу и в настоящее время. Является автором оригинальной теории этногенеза, во многом схожей с теорией Л. Н. Гумилева (притом, что методы анализа Шумовского были противоположны методам Гумилева).

132

Курильщик (нем.).

133

Теперь — Кавалергардская улица.

134

Гейнц Мария Карл Йост ныне практически забыт, оттесненный в тень своим блестящим преемником на посту главы VI управления РСХА Вальтером Шелленбергом. Между тем, личность была довольно примечательная: профессиональный адвокат, сделавший быструю карьеру после прихода нацистов к власти, фактически создал политическую разведку Рейха (Служба безопасности/Заграница (Sicherheitsdienst/Ausland). Спецслужба считалась самым молодым и самым образованным подразделением РСХА — почти половина ее сотрудников была моложе 40 лет, и 80 % личного состава имело высшее образование. Йост был отстранен от должности главы VI управления в результате аудиторской проверки, выявившей нецелевое расходование валютных средств (проще говоря, он был уличен в казнокрадстве), и через некоторое время назначен командиром печально известной айнзатцгруппы «А», осуществлявшей массовые убийства гражданского населения на территории России. После войны был приговорен к повешению, которое, однако, было по непонятным причинам заменено на пожизненное заключение, а затем и вовсе на десятилетний срок. Отсидел, однако, меньше шести лет и благополучно вышел на свободу. После освобождения работал маклером по торговле недвижимостью. Адвокат, разведчик, казнокрад, палач и маклер дожил до 1964 года, на двенадцать лет пережив более молодого Шелленберга.

135

Существуют многочисленные свидетельства, что ленинградцы неофициально называли зимнюю дорогу через Ладогу именно так. Название «Дорога Жизни» вошло в обиход позднее.

136

Это может показаться удивительным, но заключенные ГУЛАГа получали зарплату (она называлась «денежным» или «премиальным» вознаграждением). Вознаграждение это обязательно зачислялось на личный счет заключенного. В течение месяца работающим заключенным деньги выдавались в сумме, не превышающей месячного премиального вознаграждения. Кроме премиального вознаграждения, заключенным, в зависимости от поведения их на производстве и в быту, могли быть выданы с разрешения начальника лагерного подразделения и личные деньги в сумме не более 100 руб. в месяц.

137

Это был бывший доходный дом на углу Литейного и ул. Чайковского, снесенный в 2006 г.

138

Текст подлинный.

139

Николай Королев — один из сильнейших советских боксеров, девятикратный чемпион СССР в тяжелом весе (1936–1953).

140

Со щитом или на щите (лат.).

141

В сокращении.

142

6-я армия группы армий «Б» под командованием генерала танковых войск Фридриха Паулюса должна была выйти к Волге и при поддержке итальянских и румынских дивизий захватить Сталинград. 4-я танковая армия Германа Гота, отличившаяся под Харьковом, пройдя вдоль Волги к Астрахани, должна была соединиться с группой армий «А» на берегах Каспийского моря.

В одну только 6-ю армию Паулюса входило тринадцать дивизий общей численностью более четверти миллиона человек и более пятисот танков. Почти полторы тысячи танков было под командованием Гота.

143

Тихо! (нем.)

144

Вспомогательная женская служба СС.

145

Популярную в годы войны песню «Эрика» можно послушать на сайте: http://vilavi.ru/pes/171205/171205.shtml

146

Туманлы-Кёль — «Форельное озеро»

147

Bergmütze (нем.) — «горная шапка», головной убор, представляющий собой овальную шапку с козырьком

148

Сокращение от Hilfswillige — «желающие помогать» (нем.). Вспомогательные подразделения, сформированные из перебежчиков, пленных и добровольцев. Использовались как охранники тыловых объектов, повара, конюхи, технические специалисты, кладовщики, грузчики и т. д. Летом 1942 г. в тыловых подразделениях вермахта служило не менее 200 тысяч хиви. Русская Освободительная Национальная армия — одно из первых крупных формирований русских «хиви», созданное зимой 1942 г. на Брянщине химиком Брониславом Каминским. Каминский верой и правдой служил своим немецким хозяевам, но в августе 1944 г. был расстрелян ими вместе со всем своим штабом. Предатели — материал дешевый

149

То же самое что и бармен, только по-немецки

150

Я не могу! (нем.)

151

Публичный дом (нем. жарг.)

152

Сила выше Права (нем.)

153

Не жди, пока тебя ударят (нем.)

154

Немецкий медовый ликер, буквально — «ловушка для медведя»

155

На здоровье! (фр.)

156

Шультц, Бруно — руководитель VII (Расового) управления Главного управления Расы и поселений (Rasse— und Siedlungs Hauptamt; RuSHA). Создатель шкалы расовой принадлежности, состоявшей из пяти основных групп. К третьей группе относились арийцы с примесью альпийской, динарской или средиземноморской крови

157

Хаген ошибается, как и большинство тех, кто цитирует эту фразу. Ничего такого Геббельс никогда не говорил. Легенда восходит к высказыванию драматурга средней руки Ханнса Йоста «Когда я слышу слово «культура», я снимаю свой браунинг с предохранителя»

158

Кости пясти (лат.)

159

Homo sum (humani nihil a me alienum puto) — я человек (и ничто человеческое мне не чуждо) — известная цитата из древнеримского писателя Теренция. Употребляется к месту и не к месту

160

Къарнаш — брат (черкесск.)

161

Специально для тех, кто считает, что автор пытается поставить под сомнение подвиг советского народа во время Великой Отечественной войны, поясняю: к сожалению, слова командира роты, оборонявшей Клухорский перевал — не домысел автора. В книге военного историка В.В. Бешанова «Год 1942 — «учебный» — описаны грубейшие ошибки советского командования по организации обороны перевалов Кавказского хребта. «Основное внимание генералов Тюленева и Сергацкова было направлено на организацию обороны побережья. Высокогорные перевалы советское командование считало сами по себе непреодолимой преградой для противника и подготовке их к обороне не придавало особого значения. Фактически никакой обороны и не было. На перевалы заблаговременно не потрудились завезти взрывчатые вещества и материалы для устройства заграждений, не оборудовались позиции, не заминировали горные проходы и тропы. Наконец, на перевалах отсутствовали войска. В основном их прикрывали небольшие силы от роты до батальона, которые к тому же не имели связи со своими штабами. Личный состав таких отрядов не был подготовлен к действиям в горах, поэтому не мог создать надежную оборону и предвидеть возможные действия опытного противника. Северные склоны перевалов не оборонялись, разведка там не производилась. Командиры соединений и частей редко бывали на перевалах и плохо знали, как организована оборона. Уже после войны командир 815-го полка майор В.А. Смирнов рассказывал, что, находясь на Марухском перевале, он ни разу не видел своего комдива. Некоторые перевалы вообще не были заняты войсками». Тех же читателей, кто не доверяет историку Бешанову, адресую к классическому труду маршала Советского Союза А.А. Гречко «Битва за Кавказ»

162

Случай австрийского солдата Арнольда Павле, укушенного вампиром во время войны с турками, и сербского крестьянина Петра Благоевича из села Кисилова

163

Раннее название метадона; также иногда называется долофином — имя, данное первооткрывателями препарата Бокмюлем и Эрхартом в честь Адольфа Гитлера

164

Фон Белов цитирует одно в высшей степени известное художественное произведение. Оберштурмбаннфюрер Гегель цитату не распознал. А вы?

165

Гитлер стал вегетарианцем только в начале 1930-х гг.

166

Формально «Общество Туле» (Thule-Gesellschaft) считалось тайным мюнхенским отделением «Германского ордена», имевшего масонское происхождение. В действительности это был секрет Полишинеля: все мюнхенцы прекрасно знали, что члены общества регулярно собираются в отеле «Четыре времени года» на Максимилианштрассе. За недолгий период существования Баварской Советской республики девять членов общества были расстреляны.

167

В древнем Китае для письма использовали узкие и длинные бамбуковые дощечки, на которых писали сверху вниз; исписанные дощечки соединяли вместе с помощью шнурков, продеваемых в специально просверленные отверстия. Затем текст скатывался, и получался своего рода свиток (или связка) из бамбуко-вых дщиц. Несколько связок образовывали книгу. Вскоре на смену бамбуку пришел легкий и удобный шелк, а спустя века в широкий оборот вошла бумага. Привычный нам вид книга в Китае получила в X веке.

168

«Книга песен» — «Ши цзин», древнейшее собрание поэтических текстов в китайской истории, один из самых почитаемых конфуцианских памятников. Считается, что известный нам ныне текст «Книги песен» был отредактирован самим Конфуцием. Песни, вошедшие в «Книгу песен», относятся к XI–VIII вв. до н. э.: это 305 ритуальных гимнов, од и народных песен. Русский читатель может познакомиться с ними в прекрасных переводах А. Штукина (1904–1963).

169

«Книга истории» — «Шу цзин», еще один из наиболее почитаемых древнекитайских письменных памятников; собрание преданий, мифов, легенд, записей исторических событий, правительственных распоряжений и пр., по времени относящихся к XXIV–VIII вв. до н. э. Составление и редактирование «Книги истории» также приписывается Конфуцию. Изначальный текст этого памятника был утрачен при династии Цинь (221–207 гг. до н. э.). Известный ныне «Шу цзин» состоит из пятидесяти восьми глав, из которых только тридцать три не вызывают сомнений в подлинности.

170

Речь идет об особенностях даосского миросозерцания, предполагающих известную долю фатализма, покорность судьбе и жизненным обстоятельствам.

171

Конфуций (551–479 до н. э.) — древнекитайский философ. Создатель этико-философской системы общественных взаимоотношений (конфуцианство), направленной на достижение всеобщей гармонии как в отдельно взятой семье, так и в государстве в целом. Идеализировал древних легендарных китайских правителей, единственно обладавших необходимыми для всеобщего процветания качествами, какими никто из современников Конфуция не владел, а следовательно, не мог претендовать на титулы древних правителей. Высказывания и беседы Конфуция с ближайшими учениками были собраны его последователями в книгу под названием «Лунь юй» («Беседы и суждения»).

172

 Речь идет о фильме «Собачье сердце», снятом режиссером Владимиром Бортко по одноименной повести Михаила Булгакова

173

 Землянин капитан Кирк и уроженец планеты Вулкан негуманоид коммандер Спок — легендарные персонажи знаменитой космической саги-сериала Джина Родденберри (Eugene Wesley Roddenberry, 1921–1991) «Star Trek» («Звездный путь»), фигурирующие в основном в так называемых «оригинальных сериях», снимавшихся с 1966 по 1969 гг. Кэс — представительница быстроживущей расы окампа, появляющаяся в одном из продолжений «Звездного пути», а именно в сериале «Вояджер» («Voyager»), выходившем с 1995 по 2001 гг.

174

 Поскольку Федор Сумкин уже любезно разъяснил, что мы не знаем точно, каков в действительности был фонетический строй древнекитайского языка, здесь и далее для передачи звучания китайских слов мы пользуемся общепринятой транскрипцией современного китайского. Особо же любопытных читателей мы адресуем к книге: Старостин С.А. Реконструкция древнекитайской фонологической системы. М., 1989

175

 Известный китайский режиссер, поставивший такие фильмы, как «Герой» и «Дом летающих кинжалов»

176

 Архаический, трудно читаемый стиль написания иероглифов. Знаки, написанные этим стилем, действительно внешне напоминают головастиков. Согласно преданию, при династии Хань (206 до н. э. — 220 н. э.) в одной из стен старого дома Конфуция была обнаружена целая библиотека книг, выполненных головастиковым письмом

177

 Мэн-цзы (Мэн Кэ 372–289 до н. э.) — мыслитель, политик, педагог, второй после Конфуция идеолог раннего конфуцианства, автор трактата «Мэн-цзы», собранного учениками из высказываний наставника. Много странствовал из одного древнекитайского княжества в другое, но понимания у правителей не нашел, потому вернулся на родину и до конца жизни преподавал

178

 Маресьев Алексей Петрович (1916–2001) — легендарный летчик времен Великой Отечественной войны, герой Советского Союза, известный, в частности, тем, что, будучи сбит над вражеской территорией, получив тяжелое ранение и лишившись возможности ходить, восемнадцать дней пробирался ползком к линии фронта, которую благополучно и пересек. После ампутации голеней обеих ног успешно освоил протезы и вернулся в строй, то есть возобновил боевые вылеты на истребителе. Прототип повести Б. Полевого «Повесть о настоящем человеке»

179

Яо, Шунь и Юй — легендарные и полумифические китайские правители, стоявшие у истоков китайской цивилизации и обладавшие исключительными добродетелями. Царствование их считается «золотым веком древности».

180

«Звездные врата» («Stargate») — культовый научно-фантастический фильм режиссера Роланда Эммериха (Roland Emmerich, р. 1955), вышедший в 1994 г. и положивший начало созданию целой «вселенной Звездных врат», реализованной в одном из самых продолжительных сериалов «Звездные врата: Первый отряд» («Stargate SG-1»), десять сезонов которого были сняты в 1997–2007 гг., а также в сериалах «Звездные врата: Атлантида» («Stargate: Atlantis», 2004–2009), «Звездные врата: Вселенная» («Stargate Universe», 2009–2011) и в двух полнометражных художественных фильмах. В основе как фильма, так и сериалов лежит идея возможности совершения мгновенных межзвездных переходов с помощью специальных порталов, доставляющих путешественника в то место, адрес которого он набрал. Главные герои фильма Эммериха, к которым апеллирует Чижиков, — полковник о'Нил в исполнении Курта Рассела (Kurt Vogel Russell, р. 1951) и археолог доктор Джексон в исполнении Джеймса Спейдера (James Todd Spader, р. 1960).

181

Сумкин непринужденно обращается к творческому наследию великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова (1814–1841), а конкретно к стихотворению «Бородино» (1837), где в конце сказано: «Вот затрещали барабаны — / И отступили бусурманы. / Тогда считать мы стали раны, / Товарищей считать». Во времена Советского Союза стихотворение «Бородино» каждый школьник знал наизусть, чего и вам желаем.

182

Чижиков имеет в виду главного героя сериала «Доктор Хаус» («House MD») в исполнении талантливого британского артиста Хью Лори (James Hugh Calum Laurie, р. 1959), который постоянно ведет себя как последний гад и садистски издевается над подчиненными, едко их высмеивая и беззастенчиво им хамя.

183

Да-шань — китайское имя знаменитого на весь Китай канадца Марка Розвелла (Mark Rowswell, р. 1965), глубоко погрузившегося в китайскую культуру и великолепно овладевшего китайским языком, в частности пекинским диалектом. Про таких людей китайцы говорят, что они — цзиданьжэнь, «человек-яйцо», снаружи белый, а внутри желтый. Да-шань — иностранная звезда китайского телевидения; помимо прочего, свободно владеет жанром «дуйкоу сяньшэн», то есть парным конферансом, для чего необходимо знание бытовой китайской культуры во всех ее мельчайших нюансах.

184

Имеется в виду «Да хун пао» («Большой красный халат»), ферментированный чай, относящийся к улунам и производимый в южных провинциях Фуцзянь, Гуандун, а также на Тайване. Светло-коричневого цвета; довольно дорогой.

185

Традиционная китайская мера веса. В настоящее время — ровно полкило.

186

Дэн Сяо-пин (1904–1997) — фактический (но не юридический) руководитель КНР с конца 70-х гг. XX в., отец китайского «экономического чуда», автор «социализма с китайской спецификой», духовный лидер китайского общества.

187

Так называемая Великая пролетарская культурная революция — полуанархический период в новейшей истории КНР, продолжавшийся с 1965 по 1976 г. Это время характеризуется резкой политизацией всех сторон жизни китайского общества. Это эпоха возникновения и царства хунвэйбинов («красных охранников»), которыми обычно становились учащиеся средних и высших учебных заведений, забросившие обучение ради политики и занявшиеся массовыми погромами и планомерным уничтожением культурных ценностей, а также унижением видных деятелей культуры — под предлогом борьбы с их консервативными и буржуазными взглядами. В конечном итоге, это была «война против всех»; бунтующая молодежь искусно использовалась Мао Цзэ-дуном (1893–1976), провозгласившим культурную революцию в целях уничтожения внутрипартийной оппозиции и ради укрепления единоличной власти. В настоящее время этот период в КНР называют «потерянным десятилетием».

188

Сумкин имеет в виду дипломатический конфликт между КНР и СССР, начавшийся в конце 50-х гг. прошлого века, кульминация которого пришлась на 1969 г., когда политический курс СССР был объявлен в Китае ревизионистским, а улицу перед советским посольством в Пекине переименовали в «улицу Борьбы с ревизионизмом»; этот конфликт был исчерпан лишь к началу 1980-х.

189

Хутуны — одна из важных пекинских достопримечательностей. Старые узкие переулки хаотической застройки, как правило, одноэтажной, где всегда жил простой люд. К олимпиаде пекинские власти действительно уничтожили многие кварталы, состоявшие из хутунов, и на месте их возвели современные здания — гостиничные комплексы, универмаги, рестораны и т. п.

190

Твой жребий — Бремя Белых!

Как в изгнанье, пошли

Своих сыновей на службу

Темным сынам земли…

(стихи Р. Киплинга).

191

Древнекитайское стихотворение. Перевод А. А. Штукина (1904–1963).

Загрузка...