Примечания

1

«Герта» – немецкий профессиональный футбольный клуб из Берлина, выступающий в Бундеслиге (Здесь и далее – прим. пер.).

2

Пренцлауэр-Берг – район, расположенный в центре Восточного Берлина.

3

Имеется в виду футбольный клуб «Боруссия Дортмунд».

4

Дриблинг – длительное индивидуальное ведение мяча, как можно ближе к стопе, с обводкой игроков соперника.

5

Штральзунд – приморский город на севере Германии в земле Мекленбург – Передняя Померания.

6

Фридрихштрассе – улица в центре Берлина.

7

Дейзи Дак – подруга Дональда Дака из мультсериала «Утиные истории» Уолта Диснея.

8

Нейролептические средства – психотропные средства с угнетающим действием.

9

«Бесконечная история» – детский фантазийный роман Михаэля Энде, написанный в 1979 г. Одно из самых любимых произведений детской литературы в Германии.

10

Огр – персонаж кельтской мифологии, злобный великан-людоед.

11

Нубы (от англ. newbies) – сленговое название новичков в онлайн-играх.

12

Хардкор-геймеры (от англ. hardcore gamers) – игроки, играющие в сложные многопользовательские игры на пределе возможностей своих персонажей.

13

Белый хакер (англ. white hat hacker) – хакер, действующий в рамках закона и этики.

14

ROFL – сокращение от англ. жаргонного выражения rolling on the floor laughing «кататься по полу от смеха».

15

Унабомбер (сокращение от англ. University and airline bomber «бомбист университетов и авиалиний») – кличка, данная Теодору Качинскому ФБР.

16

Intel inside, idiot outside (англ. «Внутри – „интел” [микропроцессор], снаружи – идиот») – шутка о неумении пользователей персональных компьютеров работать с техникой.

17

Zeus (нем.) – Зевс; игра слов: Zeus как сокращение от Zeugnis «свидетельские показания».

18

Имеется в виду фортепианный квинтет Ф. Шуберта (нем. Forellenquintett «форельный квинтет»).

19

Deckard – Декард; отсылка к главному герою фильма «Бегущий по лезвию» Рику Декарду.

20

Just what do you think you’re doing, Dave? (англ.) «Дэйв, ты понимаешь, что ты творишь?» – цитата из кинофильма «Космическая одиссея 2001 года», слова, которые произносит взбесившийся бортовой компьютер космического корабля, когда герой его отключает.

21

Bowman (англ.) – Боумен; отсылка к главному герою фильма «Космическая одиссея 2001 года» Дейву Боумену.

22

I need ya, Deck. I need the old blade runner, I need your magic (англ.) «Мне нужен ты, Дек. Мне нужен старый добрый бегущий по лезвию, мне нужна твоя магия» – цитата из фильма «Бегущий по лезвию», слова, которые произносит полицейский, уговаривая главного героя принять участие в расследовании.

23

I’m sorry, Dave. I’m afraid I can’t do that (англ.) «Прости, Дэйв, но, боюсь, я не могу этого сделать») – слова, которые произносит взбесившийся бортовой компьютер космического корабля, когда главный герой просит его отключиться.

24

HAL – взбесившийся бортовой компьютер космического корабля в фильме «Космическая одиссея 2001 года».

25

I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do (англ.) «Я стараюсь приносить максимальную пользу, которую, как мне кажется, ни одно разумное существо даже не надеется принести» – цитата из кинофильма «Космическая одиссея 2001 года», слова, которые произносит взбесившийся бортовой компьютер космического корабля.

26

This conversation can serve no purpose anymore. Goodbye (англ.) «Продолжать этот разговор больше не имеет смысла. Пока» – цитата из кинофильма «Космическая одиссея 2001 года», слова, которые произносит взбесившийся бортовой компьютер космического корабля в ответ на просьбу героя выключиться.

27

Ladies and Gentlemen, this is your captain speaking… (англ.) – Дамы и господа, говорит капитан…

28

Может быть, вы дадите мне напрокат вашего Сима на часок? У меня шкаф забит отчетами о командировках, которые я все никак не проверю…

29

Эксплойт – компьютерная программа, фрагмент программного кода или последовательность команд, использующие уязвимости в программном обеспечении и применяемые для проведения атаки на вычислительную систему.

Загрузка...