Данный перевод и все прочие стихотворные переводы, за исключением особо оговоренных случаев, выполнены К.Королевым. – Здесь и далее примеч. пер.
Дж. Китс «Эндимион». Песнь первая (пер. Б. Пастернака).
Звездолеты де Сойи носят имена волхвов, пришедших поклониться младенцу Христу. Традиция приписывает волхвам множество имен, однако наиболее известные среди них – Бальтазар, Каспар (а не Гаспар, как у Симмонса) и Мельхиор.
«К Элизе» – музыкальная миниатюра Л. ван Бетховена.
«И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует меня чаша сия…» Евангелие от Матфея, 26:39.
Священная Конгрегация всеобщего приобщения к Евангелиям и распространения веры (лат.) или, как она именуется сейчас, Священная Конгрегация евангелизации народов.
«Pieta» (ит.) – «Плач Богоматери».
Дж. Китс «Эндимион». Песнь третья.
Евангелие от Матфея, 6:9.
В ирландской мифологии маленькие башмачники, хранители подземных кладов.
В Новом Завете – «раб Иисуса Христа, брат Иакова», автор одного из соборных посланий.
Матерь Божья (исп.).
букв. «Равнина брани» (исп.).
букв. «Милость Богоматери» (исп.).
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
Д. Дефо «Робинзон Крузо» (пер. М. Шишмаревой).
Письмо Джону Тейлору от 30 января 1818 года (пер. С. Сухарева).
Письмо Бенджамину Бейли от 22 ноября 1817 года (пер. С. Сухарева).
Дж. Китс «Эндимион». Песнь первая (пер. Е. Витковского).
Дж. Китс «Эндимион». Песнь первая (пер. Е. Витковского).
Дж. Китс «Эндимион». Песнь первая.
Дж. Китс «Эндимион». Песнь вторая.
Гораций, в мире много кой-чего,//Что вашей философии не снилось.//У. Шекспир «Гамлет», акт 1, сцена 5 (пер. Б.Пастернака).