nachgelassene Papiere – посмертные записки
Kapuzinerorden m [ital. cappuccino, zu: cappuccio „Kapuze“] – im frühen 16. Jh. nach den Regeln des hl. Franz v. Assisi gegründeter Orden
В таком настроении прочтешь ты историю Медарда и, скорее всего, примешь странные видения этого монаха не более чем за беспорядочную игру разгоряченного воображения.
Camera obscura /[lat. = dunkle Kammer] – innen geschwärzter Kasten, auf dessen transparenter Rückwand ein auf der Vorderseite befindliches Loch od. eine Sammellinse ein (auf dem Kopf stehendes, seitenverkehrtes) Bild erzeugt
Lebenssaft m (dichter.) = Blut n
Прилежно прочитав записки капуцина Медарда…
lebensklug ‹Adj.› = klug u. erfahren in den Dingen des praktischen Lebens
die heilige Linde – Монастырь Святой Липы
Vergebung/(geh.) = Begnadigung, Entschuldigung, Verzeihung
das wundertätige Bild der heiligen Jungfrau – Чудотворный образ Пресвятой Девы
die heilige Stätte – святая обитель
etw./einer Sache gewahr werden (geh.) = etw. nach einer gewissen Zeit in seiner Bedeutung erkennen
Смотри-ка, ну прямо-таки Святое Семейство, это нечто для моего альбома!
Krayon, Crayon m [frz. crayon, zu: craie = Kreide] (veralt.): 1. Bleistift. 2. Kreide[stift]
und schickte sich an uns zu zeichnen – и принялся нас рисовать
Spötter m (geh.) = Spottdrossel, Zyniker
aber die Sünde des Vaters kocht und gärt in seinem Blute – но грех отца кипит и бурлит у него в крови
wacker (veralt.) = redlich; tapfer
Kämpe m (veralt., noch scherzh.) = Kämpfer, Krieger
rücksichts (veralt.) = in Rücksicht auf (Akk)
Gemach n (veralt., geh.) = Zimmer, [vornehmer] Wohnraum
frug (veralt.) = fragte
hold (veralt.) = hübsch
Я считаю вашего сына своим воспитанником.
Будь благочестив и добр!
Fittich m (dichter.) = Flügel m, Schwinge f
Священник был сама доброта…
am Hochaltare – у главного алтаря
Zisterzienser m [nach dem frz. Kloster Coteaux, mlat. Cistercium] – Angehöriger des 1098 von reformerischen Benediktinern gegründeten Zisterzienserordens
Hautelisse [(h)o: t'lis] /‹frz.› – gewirkter Wand-, Bildteppich mit senkrecht geführter Kette
Gloria in excelsis deo! ‹lat.› – Слава Всевышнему!
immerdar ‹Adv.› (geh.) = immer, künftig, jederzeit
После литургии…
Inful, Infel f ‹lat.›: 1. im antiken Rom von Priestern u. kaiserlichen Statthaltern getragene weiße Stirnbinde. 2. (kath. Kirche) Mitra
Späße und Schwänke – шутки-прибаутки
hiedurch (veralt.) = hierdurch
Erlangung einer geistlichen Würde – получение духовного сана
mit Rat und Tat – словом и делом
Refektorium n ‹lat.› = Speisesaal [in Klöstern] m
hienieden ‹Adv.› [aus hie- u. veralt. nieden = in der Tiefe, unten] (veralt., noch dichter.) – auf dieser Erde, im Diesseits
Леонард полюбил меня, обучал меня итальянскому и французскому языкам…
Frauenzimmer n (veralt.) = Frau, Fräulein
kontemplativ ‹Adj.› [lat. contemplativus] (bildungsspr.) – in bezug auf innere Sammlung u. religiöse Betrachtung; Versenkung
in der höchsten Blüte – в самом расцвете сил
halber (veralt.) = wegen
dasmal (veralt.) = damals
Beklommenheit f = Angst f
Noviziat n – dem Ordensgelübde vorausgehende Probezeit [im Kloster]
meine Einweihung zum Klosterleben – мое посвящение в монашескую жизнь
sublim ‹lat.› = erhaben; fein
Mirakel n ‹lat.› (veralt.) = Wunder[werk] n
Widersacher m = Gegner, Teufel m
das Leben des heiligen Antonius – житие святого Антония
bis er sie durch strenges Fasten und anhaltendes Gebet wieder vertrieben – пока он их строгим постом и постоянными молитвами не отогнал
Братья выказали мне свое величайшее удивление…
Не буду таить, дорогой брат мой Медард, что с некоторых пор твое поведение вызывает во мне недовольство…
umherschweifender Blick – блуждающий взгляд
meine Perioden stockten – я стал запинаться
Неправедный! Изыди! Изыди! Ибо я сам. Я святой Антоний!
Gaukelbild n = Fata Morgana f
«Эй, – крикнул граф, – держу пари, что этот эликсир дьявола – не что иное, как настоящее сиракузское вино, и притом превосходное!»
fürwahr (veralt., geh.) = in der Tat, wahrlich
kosten Sie, Graf! – попробуйте, граф!
Behältnis n = Behälter m
Vorwitz m = Frechheit f
Так и случилось!
das versammelte andächtige Volk – собравшийся здесь благоговейный народ
Laienbruder m (kath. Kirche) – (insbesondere praktisch arbeitender) Ordensbruder ohne geistliche Weihen
holdselig (veralt.) = liebreizend, anmutig
durch einen günstigen Zufall – благодаря удачному стечению обстоятельств
nach der Klosterzucht – по монастырскому воспитанию
Я выбрал тебя для этой цели, и уже завтра ты сможешь отправиться в путь, полный надлежащих наставлений и полномочий.
wähnen (geh.) = vermuten
ich lechzte vor Durst – я умирал от жажды
Придя в себя…
Придя в себя от оцепенения…
mit einem Ruck – вдруг, разом
Сердце мое билось в бешеном ритме, дыхание сперло…
aber ohne mich gewahr zu werden – но не замечая меня
schien ein schon bejahrter Mann – казался человеком преклонных лет
Но он охотно бы оставил свои надежды, если бы истинное внутреннее призвание, непреодолимая с юности тяга к одиночеству привели вас к этому решению, тогда бы он не смел препятствовать тому, что предназначено самой судьбой.
Умоляю вас, Гермоген, скиньте вы это ненавистное одеяние!
Gravität/(veralt.) = [steife] Würde f
Epaulett [e.po.’lɛt] n ‹frz.›, häufiger Epaulette f – Schulterstück auf Uniformen
Nacken beugend – наклонив голову
dem sei aber, wie ihm wolle – будь что будет
Я ответил утвердительно, и Райнхольд вскоре повеселел…
Boskett n ‹frz.› – Ziergebüsch [bes. in Barockgärten] n
Бог мой, преподобный! Если вы не отец Медард из монастыря капуцинов в…р, но как такое возможно? – и все же! Да, это вы, точно вы, ну скажите же хоть что-нибудь!
von der Heerstraße verirrt – сбились с пути
Во время поездки я познакомился с духовным исповедником баронессы, и он посоветовал мне выполнить здесь одно поручение.
um hier Gutes zu stiften – чтобы сотворить здесь добро
um dort unter den Augen seines alten Freundes, des Gouverneurs, die Laufbahn zu beginnen – чтобы там под присмотром его старого друга, губернатора, начать карьеру
Oheim m (veralt.) = Onkel m
Circe f – verführerische Frau; eine Zauberin der griechichen Mythologie
das sich augenblicklich meiner bemächtigte – которое мигом мною овладело
da er alles anwenden wolle – так как он приложит все усилия
gewohnt in allem schnell – быстро ко всему привыкающий
und keiner der jungen Herren, die sich schon freien Spielraum für ihre Galanterie bei der Baronesse geträumt hatten sich auch die kleinste Grosse erlaubte – и никто из молодых людей, мечтавших о возможности ухаживать за баронессой, не позволял себе ни малейшей вольности
aber das Gerücht verscholl ebenso dumpf, als es entstanden – но слухи эти улеглись так же скоро, как и появились
auf Anraten ihres Beichtvaters – по совету ее духовного исповедника
Я искренне рад, преподобный, волею судьбы попавший в нашу столицу, что выбор пал на вас.
einer gebeugten Familie – подавленному семейству
А также сердечного друга моего, барона, вверяю я Вашей духовной заботе.
ohne Halt – без остановки
die tiefen Furchen – глубокие морщины
mit durchdringendem Blick – проникновенным взглядом
Целый день я провел в обществе Райнхольда и барона, постепенно осознавая, что ко мне наконец возвращаются силы…
beschloß ich dem mich ganz zu fügen – я решил полностью ему покориться
Я видел, как оба вышли из повозки.
Но что значила пышная красота баронессы в сравнении с неземной прелестью Аврелии.
Sancta Rosalia, ora pro nobis! ‹lat.› – Святая Розалия, молись за нас!
das Blut siedete – кровь вскипела
Tonsur f ‹lat.› (früher) – kahl geschorene Stelle auf dem Kopf kath. Geistlicher
mein natürlicher Bart sowie mein echt klösterlicher Gang – моя настоящая борода и истинно монастырская походка
es begab sich, dass… – случилось так, что…
Наконец, я принудил его покаяться мне тотчас и раскрыть душу, как перед богом, обещая взамен отпущение всех грехов…
Разве сам ты чист и безгреховен, что осмеливаешься заглянуть мне в душу, подобно чистейшему, самому Богу, над которым ты насмехаешься; ты осмеливаешься обещать мне отпущение грехов, ты, кто с самим собой тщетно борется? Подлый лицемер, скоро наступит час расплаты, и умрешь ты позорной смертью…
wie ein abgelaufenes Räderwerk – словно остановившееся колесо
mich mit dem Baron selbst zu vermählen – самой выйти замуж за барона
aus dem Wege zu räumen – убрать с пути
Гермоген мне в высшей степени противен…
die läppische Puppenwelt – нелепый маскарад
fahen (veralt.) = Präs. от глагола fangen
Ведь рядом со мной, преклонив колени, с устремленным в небо взглядом, и повторяя вслед за мною молитвы, она все больше краснела, и вздымалась ее грудь.
Buhle m (geh., veralt.) = Geliebter m
eingemachte Früchte – консервированные фрукты
За дело, чего же ты медлишь, упустишь момент!
Уж вся деревня на ногах.
Felleisen n (veralt.) = Rucksack, Tornister m
Я пошел по широкой петляющей дороге, и едва только склон стал менее крутым, вскочил я на коня, дабы как можно скорее привыкнуть к чуждой мне верховой езде.
Только прелестный образ Аврелии как и прежде жил во мне, и я не мог думать о ней без сжимающего мою грудь чувства и пожирающей меня изнутри боли.
Казалось, что-то вывело его из себя…
Ihr (veralt.) [Anrede an eine einzelne Person] = Sie
Rede stehen – держать ответ, дать разъяснение
Gottseibeiuns m – Да прибудет с нами Господь!
nach allen Qualitäten – как положено
Итак, паспорт без всяких там церемоний, или в тюрьму!
aber das Pferd fing an, sich zu bäumen – но конь начал вставать на дыбы