Анаграмма слова «Nowhere» — «нигде». По-русски это должно звучать как «Едгин».
Исландское поверье, адекватное христианскому «концу света», который «намечался» на 1000 год. — Здесь и далее в рассказе примечания редакторов.
Керл — в древней Исландии вольный крестьянин, не имевший собственного хозяйства. Керлы часто нанимались в батраки.
Military Police — военная полиция (англ.).
Берсе́рк — свирепый воин, приходящий в исступление и одержимый припадками безумия. Древние скандинавы верили в неуязвимость берсерка.
Тор — в скандинавской мифологии бог-громовержец, вооруженный каменным топором; покровитель земледелия.
Лейф Эйриксон, или, как его прозвали, Лейф-Счастливчик, — скандинавский викинг, совершивший на исходе X века плавание к берегам Американского континента. В открытой им стране рос дикий виноград, и потому она была названа Винланд.
Бьярни Херюльфсон — норвежский викинг. В 985 г., когда он держал путь в Гренландию, ветром и течением его отнесло к далекой лесистой земле, которую историки отождествляют с материком Северной Америки.
Тинг — в скандинавской Исландии сходка, на которой решались все спорные вопросы в границах округа, в отличие от ежегодного Альтинга, собрания «самых умных людей страны».
О́дин — в мифологии древних скандинавов верховный бог, создатель рода человеческого и всего сущего, воитель, мудрец и судья, а также покровитель мореплавания и торговли.
Ярл (др. — сканд.) — независимый от короля (конунга) феодал. Отсюда английское слово «earl» — «граф».
«Один из предков моей матери, бродяга…» (искаж. англ.).
Перевел В. Бетаки.
Хольмганг (исл.) — поединок.
Английская поговорка гласит, что счастливые люди редко улыбаются.
Пого — колдун, герои произведении американской литературы для детей. — Прим. перев.
Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев. — Прим. перев.