Пер. С. К. Апта.
«Пейсли» – набивной или тканый рисунок, имитирующий узоры кашемировых шалей (здесь и далее – прим. переводчика).
Скапулярий – длинная широкая полоса ткани с прорезью для головы, элемент одежды католического священника.
Зеленый пигмент под названием «зелень Шееле», «изумрудно-зеленый», «парижская зелень», изобретенный в 1775 г. и пользовавшийся невероятной популярностью в викторианскую эпоху, содержал большое количество мышьяка, что повлекло за собой немало смертей. Этот краситель использовался для самых разных нужд вплоть до начала XX века.
Иезекииль, 18:20.
Чачапояс – город и горная провинция на северо-востоке Перу, где расположено большое количество археологических памятников инкского и доинкского периодов.
Друг верен всегда (лат.).
Говорящий ручной ворон Грип – примечательный персонаж исторического романа Чарльза Диккенса «Барнеби Радж» (1841). Прототипом его послужил ворон, принадлежавший писателю. В разное время у Диккенса жили три ручных ворона, и всем им хозяин давал имя «Грип», что можно примерно перевести как «Хват» или «Хватайка». По мнению некоторых литературоведов, именно Грип послужил толчком к созданию знаменитого стихотворения Эдгара По «Ворон».
Орнитомантия – гадание по полету и прочему поведению птиц.
La Joya (исп.) – драгоценность, сокровище.
Парадайз-филдс (англ. Paradise Fields) – Райские поля.
Отец (фр.).
Джон Бартрам (1699–1777) – американский натуралист и естествоиспытатель, «отец американской ботаники», основатель первого в США ботанического сада. Вместе с Бенджаменом Франклином в 1742 г. стал одним из учредителей Американского философского общества. Эдгара По встречает его внучка, Энн Бартрам Карр.
Франклиния алатамахская – дерево, открытое Джоном и Уильямом Бартрамами в дельте реки Олтамаха и посаженное ими в собственном ботаническом саду. Уильям Бартрам, отнесший растение к новому роду, назвал его в честь большого друга своего отца – Бенджамина Франклина. В начале XIX века франклиния исчезла из дикой природы и с тех пор выращивается только в ботанических садах и парках.
Странствующий голубь – вымерший вид семейства голубиных, обитавший в Северной Америке и постоянно мигрировавший с места на место огромными стаями в поисках пищи. К началу XX века был полностью истреблен.
Пенсильванская академия изящных искусств – старейшее художественное образовательное учреждение США, также – музей изобразительного искусства.
Уильям Раш (1756–1833) – один из самых значительных американских скульпторов первых лет существования США, а также один из основателей и первых директоров Пенсильванской академии изящных искусств.
Клод Лоррен (1600–1682) – французский живописец и гравер, один из величайших мастеров классического пейзажа, творивший в XVII в.
Бенджамин Уэст (1738–1820) – англо-американский живописец, известный крупномасштабными историческими полотнами.
Гилберт Чарльз Стюарт (1755–1828) – американский живописец, более всего известный как портретист, создавший более тысячи портретов своих современников, включая портреты шести первых президентов США. Считается одним из основоположников американской живописи.
Томас Салли (1783–1872) – американский художник, ученик Бенджамина Уэста.
Джошуа Шоу (1776–1860) – англо-американский художник и изобретатель, много путешествовавший по Северной Америке, писавший пейзажи и сцены из жизни индейцев.
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог, художник-анималист, автор иллюстрированного труда «Птицы Америки».
Джон Гульд (1804–1881) – британский орнитолог и художник-анималист, создатель многих иллюстрированных орнитологических трудов.
Цитата из старинной английской детской песенки «One for sorrow», где перечисляются приметы, связанные с сороками.
Поющая Семья Хатчинсонов (англ. Hutchinson Family Singers) – самый популярный музыкальный коллектив США середины XIX века, исполнители комических, сатирических, политических, сентиментальных песен, по мнению многих – основоположники американской популярной музыки.
Библиотека Арсенала – бывшая библиотека герцога де Лавальера; в наше время – часть Национальной библиотеки Франции.
У. Шекспир, «Гамлет», пер. Б. Пастернака.