Примечания

1

Местный; здесь — состоящий из аборигенов. (Примеч. ред.)

2

Буквально «машина из машины» — перефразировка латинского выражения «deus eх machinа» — «бог из машины», означающего внезапное и чудодейственное разрешение всех трудностей. (Примеч. пер.)

3

Арril in Раris

Соруright © 1962 bу Ursulа К. Le Guin

Апрель в Париже

© Нора Галь, перевод, 1974

4

Тhe Маsters

Соруright © 1963 bу Ursulа К. Le Guin

Мастера

© Издательство «Полярис», перевод, 1997

5

Darkness Вох

Соруright © 1963 bу Ursulа К. Le Guin

Шкатулка, в которой была Тьма

© И. Тогоева, перевод, 1990

6

Тhe Word of Unbinding

Соруright © 1964 bу Ursulа К. Le Guin

Освобождающее Заклятие

© И. Тогоева, перевод, 1990

7

Сборник был составлен в 1975 году. (Примеч. пер.)

8

Тhe Rule оf Unbinding

Сорyright © 1964 bу Ursulа К. Le Guin

Правило имен

© И. Тогоева, перевод, 1990

9

Тhe Good Тriр

Соруright © 1970 bу Ursulа К. Le Guin

Вдогонку

© И. Тогоева, перевод, 1997

10

Диэтиламид, производное лизергиновой кислоты; оказывает галлюциногенное действие. (Здесь и далее примеч. пер.)

11

«Горе сердца», выше сердца (лат.). Возглас католического священника во время мессы.

12

Вершина вулканического происхождения в Каскадных горах, Северный Орегон.

13

Андре Ленотр (1613—1700) — французский архитектор, мастер садово-паркового искусства, создатель «французского» типа парка. Фредерик Лоу Олмстед (1822—1903) — американский архитектор — пейзажист, создатель Центрального парка в Нью-Йорке.

14

Спряжение глагола «faire» (делать) в сослагательном наклонении.

15

Nine Lives

Соруright © 1969 bу Ursulа К. Le Guin

Девять жизней

© И. Можейко, перевод, 1971

© Издательство «Полярис», дополнения, 1997

16

Тhings

Соруright © 1970 bу Ursulа К. Le Guin

Одержавший победу

© И.Тогоева, перевод, 1991

17

Чудесный редактор (лат.). По аналогии с doctor mirabilis (чудесный доктор) — титулом, присвоенным церковью Роджеру Бэкону.

18

По-английски может означать и «Вещи», и «Твари».

19

А Тriр tо the Нead

Соруright © 1970 bу Ursulа К. Le Guin

Вымышленное путешествие

© И. Тогоева, перевод, 1993

20

Гора Сноуди находится в живописном горном районе на севере Уэльса (Здесь и далее примеч. пер.)

21

Омаха — город в Восточной Небраске на р.Миссури.

22

Имеется в виду знаменитое стихотворение Уильяма Блейка «Тигр»:

Тигр, тигр, жгучий страх,

Ты горишь в ночных лесах…

(пер. К.Бальмонта).

Тигр, по мнению многочисленных исследователей, символизирует ярость разрушения и очистительную энергию, необходимую, чтобы сокрушить заблуждения и зло мира и проложить путь к свету через темные заросли людских самообманов и жестокостей, составляющих сущность современного бытия: Ночные леса, чащоба у Данте и Мильтона олицетворяют земное бытие

23

Vaster than Еmpires апd Могe Slоw

Соруright © 1971 bу Ursulа К. Le Guin

Обширней и медлительней империй...

© Издательство «Полярис», перевод, 1997

24

Тhe Stars Вelоw

Соруright © 1973 bу Ursulа К. Le Guin

Выше звезд

© И. Тогоева, перевод, 1990

25

Тhe Field оf Vision

Соруright © 1975 bу Ursulа К. Le Guin

Поле зрения

© Издательство «Полярис», перевод, 1997

26

Direction оf the Road

Сорyright © 1974 bу Ursulа К. Le Guin

Направление пути

© И. Тогоева, перевод, 1997

27

Тhe Оrics Who Walк Аwау frоm Оmelas

Сорyright © 1974 bу Ursulа К. Le Guin

Уходящие из Омеласа

© Издательство «Полярис», перевод, 1997

28

Человек, увы (фр.). Произношение созвучно слову «омела’с».

29

Тhe Dау Вefore the Revolution

Сорyright © 1974 bу Ursulа К. Le Guin

За день до революции

© И. Тогоева, перевод, 1997

Загрузка...