Примечания

1

Перевод В. Соколова.

2

См. «Японское деление суток» в Глоссарии.

3

Ода Нобунага (1534–1582) – известная историческая личность. Описание его жизни в романе – вымысел автора.

4

Значение слов, выделенных звездочкой, см. в Глоссарии.

5

Перевод со старояпонского Е. М. Пинус, 1972 год.

6

Татами – маты, которыми застилают полы японских домов.

7

Айны – племена, заселившие остров Хоккайдо и Хонсю задолго до появления японских племен.

8

Бива – струнный инструмент.

9

Даймё (яп. 大名, букв. «большое имя») – крупнейшие военные феодалы средневековой Японии.

10

Тоётоми Хидэёси – историческое лицо. Описание его жизни в романе – вымысел.

11

Фурисодэ – церемониальная одежда (кимоно с очень длинными рукавами). Надевали девушки в день совершеннолетия или в день свадьбы.

Загрузка...