Перевод В. Соколова.
См. «Японское деление суток» в Глоссарии.
Ода Нобунага (1534–1582) – известная историческая личность. Описание его жизни в романе – вымысел автора.
Значение слов, выделенных звездочкой, см. в Глоссарии.
Перевод со старояпонского Е. М. Пинус, 1972 год.
Татами – маты, которыми застилают полы японских домов.
Айны – племена, заселившие остров Хоккайдо и Хонсю задолго до появления японских племен.
Бива – струнный инструмент.
Даймё (яп. 大名, букв. «большое имя») – крупнейшие военные феодалы средневековой Японии.
Тоётоми Хидэёси – историческое лицо. Описание его жизни в романе – вымысел.
Фурисодэ – церемониальная одежда (кимоно с очень длинными рукавами). Надевали девушки в день совершеннолетия или в день свадьбы.