Примечания

1

Времена года(фр.).

2

Да, господин(нем.).


3

Вальпургиева ночь(нем.)– ночь с 30 апреля на 1 мая (день памяти святой Вальпурги); у древних германцев праздник начала весны. По немецким народным поверьям, в эту ночь на горе Брокен в Гарце происходит «великий шабаш», когда ведьмы пытаются помешать благополучному течению весны и насылают порчу на людей и скот. Возможно, именно этим объясняется необычный для конца апреля снегопад, описанный Стокером.

4

Строка из баллады К. Бюргера «Ленора».

5

Хомми-Бег, т. е. Маленький Томми, – дружеское прозвище на мэнском диалекте английского романиста Холла Кейна (1853–1931), близкого друга Б. Стокера. –Здесь и далее примечания переводчика.

6

Город в Центральной Трансильвании. Ныне румынский город Клуж.

7

«Королевская».

8

Этнографическая группа венгров в Восточной Трансильвании.

9

Здесь: средняя земля (нем.).

10

Правители Валахии и Молдавии с XV в. до 1866 г.

11

Телега с решетчатыми, напоминающими лестницу бортами; арба; фура(нем.).

12

В британской юридической практике два вида адвокатов: стряпчий консультирует клиентов, подготавливает дела для барристера (выступающего в высших судах) и имеет право выступать в низших судах.

13

Стокер основывается на традиции, по которой дьявол может творить свои дела только с согласия «клиентов» (см. «Фауста» Гёте, «Кристабель» Кольриджа).

14

Хэмптон-Корт – дворец (XVI в.) с парком на берегу Темзы близ Лондона, королевская резиденция до 1760 г., ныне музей.

15

«Красная книга» – (название по цвету переплета) официальный биографический справочник политических деятелей и государственных служащих; «Синяя книга» содержит документы значительного объема, изданные парламентом, например доклады комиссий, отчеты министерств.

16

Альманах Уитакера – (по имени первого издателя Джозефа Уитакера) ежегодный справочник общей информации, издающийся с 1868 г.

17

Ср.: Исх. 2: 22.

Загрузка...