1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.
Было: «Сто девятого».
Стало: «Стодевятого».
2. Было:
начали подниматься по отлогому склону длинного эскарпа Сприан.
в виноградниках вдоль хребта Сприани.
Заменено в соответствии с названием сражения в следующих книгах серии: сражение при Сприанском кряже
начали подниматься по отлогому склону длинного эскарпа Сприанского кряжа.
в виноградниках вдоль Сприанского кряжа.
3. Было:
Кадейна, самого большого города провинции аргонатского Эннеада
Kadein, the greatest city of the Ennead of Argonath,
<...>
За Сеантом лежали Аубинас, Марнери, Би и Пеннар, четыре богатые провинции центрального Эннеада.
Beyond Seant lay Aubinas, Marneri, Bea, and Pennar, the four rich provinces of the central Ennead.
<...>
Повелители из Падмасы хорошо понимали, что именно Марнери, а не огромный Кадейн, был подлинным центром и душой Эннеада и Империи Розы.
The Masters well knew that it was Marneri, not the great Kadein, that was the heart and soul of the Ennead and the Empire of the Rose.
Ошибка перевода: the Ennead – это набор из девяти, в данном случае имеется в виду Девять городов Аргоната, Девятка городов. Заменено на:
города из Девяти городов Аргоната;
провинции в центре Девяти городов;
душой Девяти городов и Империи Розы.
4. Было:
Стодевятый эскадрон драконов также построился для марша
В большинстве случаев используется название драконий эскадрон, а не эскадрон драконов. Заменено по всему тексту.
5. Было:
Сейчас они должны были спешить вперед, пытаясь обойти спасающиеся от них суда.
По такой речке суда не ходят. Заменено на лодки.
6. Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), существует военная профессия драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.
7. Было:
добраться до гор Мальгуна, которые лежали более чем в сотне миль на восток.
Есть Мальгунские горы (Мальгунский хребет) и отдельная гора в их составе под названием Мальгун. Заменено на:
добраться до Мальгунских гор
8. Было:
Большую часть своей военной карьеры он провел в сражениях Теитола,
Most of his combat career had been spent against the Teetol
Теитол – это страна. Исправлено на: в сражениях против Теитола.
9. Было:
– На Буре много перевалов, как и на Каленсе
There are as many portages on the Bur as there are on the Kalens
Не перевалов, а волоков. Земенено.
10. Было:
где пурпурноголовые камыши десяти футов высотой
where purple-headed reeds, ten feet high,
Ну какой там пурпур у камышей? Правильный перевод — фиолетовый, но еще правильнее - коричневый.
11. Было:
Уставшие солдаты Стодевятого шли по скрытой тропе среди зарослей камыша,
They marched along hidden trails across the reed plain
Вообще-то в драконьем эскадроне нет солдат. Но в тексте оригинала есть только они.
12. Было:
Одна из них попыталась напасть, но вьюрок тут же атаковал, целясь в глаза,
They had a close call at one point with one of these, but distracted by the wren diving at his eyes
Это все тот же крапивник, вьюрок — совсем другая птица. Исправлено.
13. Было:
– Нам нужно побольше узнать о них. Какова их концепция?
– Они близко, я их чувствую. Такой вес трудно удержать физически.
"We need to know more. What is their strategy?"
"They are close. I can feel them. Such weight upon the psychic plane."
Неточный перевод. Заменено на:
– Нам нужно побольше узнать. Какова их стратегия?
– Они близко, я их чувствую. Такая тяжесть на психическом уровне.
14. Было:
На самом верху их красовалась королевская корона, а по бокам – знаки масонов: молот и наковальня, окружность и циркуль.
At the top was the crown of the king, on either side were stonemason signs, a hammer and anvil, a compass and ruler,
О господи, и здесь масоны. Stonemason — это обычный каменщик. Заменено.
15. Было:
Воины шли бодрым шагом, свернули на тропу, ведущую в Гвоздичную долину, и спустились у Вислинг Пула, затем пересекли небольшую речку Нис в усеянном валунами каньоне и продолжили спуск, пока не вошли в лес, где вперемежку росли дубы и сосны.
They cut down by the Whistling Pool and crossed the little river Niss in the boulder-strewn canyon and passed on down until they entered a forest of oak and pine.
Неточность перевода. Заменено на:
Воины свернули у заводи Вислинг, затем пересекли небольшую речку Нисс в усеянном валунами каньоне и продолжили спуск, пока не вошли в лес, где вперемежку росли дубы и сосны.
16. Было:
старине Каймо, богу счастья старых добрых времен
old Caymo, the god of luck and good times.
Неточность перевода. Заменено на: богу удачи. Здесь и далее по тексту.
17. Было:
перо встало на место, он обмотал его нитью, немного проклеил, поставил локоть и как следует завязал.
pulled a little glue across it from his glue pot, set beside his elbow, and tightened it down and knotted it away
Неточность перевода. Заменено на:
перо встало на место, он обмотал его нитью, смазал клеем из горшка, который стоял рядом с его локтем, и как следует завязал.
18. Было:
– Да, сэр, это была наша первая кампания. Мы были при Эглома Лодж.
В первой книге Elgoma’s Lodge переводится как застава Элгома. Исправлено.
19. Было:
которая вела к Дандинг Пулу в Арнейсе на другой стороне горного массива Ливоль.
which flowed to the Danding Pool in Arneis, on the other side of massive Mt. Livol.
Ливоль – это отдельная гора в составе Мальгунских гор. Pool – это заводь, маленькое озеро, пруд. Заменено на:
которая вела к озеру Дандинг в Арнейсе на другой стороне основания горы Ливоль.
20. Было:
шли легионеры – четыреста человек из Первого кадейнского легиона, которые высадились с судов возле Фитоу, не обнаружили флота из Марнери и решили двинуться в поход вместо того, чтобы ждать, без толку теряя время.
of legionaries, four hundred men from the Kadein First Legion, who'd been shipping around to Fitou, and had missed the fleet at Marneri and chosen to march instead of waiting.
Ошибка перевода, географическая нелепость. Заменено на:
шли легионеры – четыреста человек из Первого кадейнского легиона, которые должны были доставлены флотом в окрестности Фитоу, но опоздали на корабли в Марнери и решили двинуться в пеший поход вместо того, чтобы ждать, без толку теряя время.
21. Было:
– Клянусь мощным дыханием старого Глабадзы
By the fiery breath of old Glabadza
Клянусь кострами старого Глабадзы
By the fires of old Glabadza
Какие костры? Глабадза – легендарный огнедышаший дракон. Заменено на:
– Клянусь огненным дыханием старого Глабадзы
Клянусь пламенем старого Глабадзы
22. Было:
богу Гонго, чтобы тот поместил их в пещеры мертвых?
Гонго – бог смерти. У него не пещеры, а покои. Заменено.