Примечания

1

Земной григорианский календарь знают повсюду; даже галактический стандартный не пользуется подобной известностью. С ним, конечно, знакомы ученые всех планет. Но для ясности следует добавлять даты по местному календарю. Дж. Ф. 45-й.

2

Когда члены Семейства Говарда захватили звездолет «Нью Фронтирс», мало кому из них было больше одного с четвертью столетия; все из этой малой горстки, исключая старейшего, уже умерли — места и даты их смерти известны. (Я исключаю странный и, по-видимому, мифический случай «жизни и смерти», происшедший со старшей Мэри Сперлинг.) Несмотря на генетическое преимущество и использование продлевающих жизнь методов, известных ныне как «комплекс бессмертия», последний из них умер в 3003 г. григорианского календаря. Судя по записям, причиной смерти в основном был отказ от очередной реювенализации. В современной статистике эта причина занимает второе место. Дж. Ф. 45-й.

3

Место ссылки английских каторжников в Австралии в XVIII–XIX вв. — Примеч. пер.

4

В то время, когда старейшина, по его утверждению (как и далее), покинул дом, Айре Джонсону было менее восьмидесяти лет. Айра Джонсон был доктором медицины. Долго ли он практиковал и лечился ли сам или прибегал к помощи других врачей, неизвестно. Дж. Ф. 45-й.

Айра Говард — Айра Джонсон. Похоже на случайное совпадение: в те времена библейские имена имели широкое распространение. Специалисты по генеалогии Семей не сумели обнаружить родства между ними. Дж. Ф. 45-й.

5

Айре Джонсону было семьдесят лет, когда Лазарусу было десять. Дж. Ф. 45-й.

6

Этот случай слишком не ясен, чтобы быть вымышленным. См. Энциклопедию Говарда: «Древнее вооружение, огнестрельное стрелковое оружие».

7

Несмотря на известную противоречивость данного отрывка, идиомы свойственны Северной Америке двадцатого столетия. Они характеризуют определенные разновидности финансового обмана. См. раздел «Обман», подраздел «Мошенничество» в «Новой золотой ветви» Кришнамурти. Академ-пресс, Нью-Рим. Дж. Ф. 45-й.

8

Стишки датируются двадцатым столетием. Анализ семантики см. в приложении. Дж. Ф. 45-й.

9

Галахад — один из трех доблестных рыцарей Круглого стола в легендах о короле Артуре. — Примеч. ред.

10

Иштар — в аккадской мифологии богиня плодородия и плотской любви. — Примеч. ред.

11

Свидетельств, подтверждающих, что старейший обучался в военно-морском или военном училище, нет. С другой стороны, отсутствуют и доказательства обратного. История эта может оказаться в известной степени автобиографичной, ну а имя «Дэвид Лэм» — одним из многочисленных имен Вудро Уилсона Смита.

Детали повествования не противоречат истории старого отечества, какой мы ее знаем. Первое столетие жизни старейшего совпало с беспрерывными войнами, предшествовавшими великому кризису. Научному прогрессу в этом веке сопутствовал социальный регресс. Ведение боевых действий в те времена осуществлялось с помощью морских и воздушных судов. Дж. Ф. 45-й.

12

Военная академия. — Примеч. пер.

13

Слово это имеет два значения: 1) персона, обязанная предотвращать половые контакты между особами обоего пола, не имеющими на то официального права; 2) персона, которая выполняет подобные обязанности, совмещая их с ролью благородного соглядатая. Похоже, что старейший использует это слово в первом значении, а не в альтернативном втором. См. приложения. Дж. Ф. 45-й.

14

Здесь имеется в виду второе значение данного слова. Дж. Ф. 45-й.

15

Lamb (англ.). — ягненок. (Примеч. пер.)

16

Американская карточная игра, напоминающая безик. — Примеч. пер.

17

Сам сказал (лат.).

18

Автомат Гэтлинга (Ричард Дж. Гэтлинг, 1818–1903) устарел уже ко времени рождения Лазаруса Лонга. Однако предположение, что старинное оружие могло найти применение в какой-нибудь провинциальной смуте, правдоподобно. Дж. Ф. 45-й.

19

Трудно восстановить последовательную цепь событий. Возможно, речь идет о похожем корабле. Дж. Ф. 45-й.

20

«С кафедры» (лат.); авторитетно. — Примеч. пер.

21

Как хорошо

Без наказаний,

Пора играть,

Наступает час

Немедленно

Отложить учебники.

Пуристы отметят, что старейший привел весьма вольный перевод песенки. Однако остается только удивляться, почему он не продолжил в той же похабной манере, заменив в последней строчке libros на liberos? Он не мог не заметить подобной возможности, это не в его характере. Во всем явен капризный нрав нашего предка; случающиеся у него признания в аскетизме в лучшем случае отдают фальшью. Дж. Ф. 45-й.

22

Поправка: Семейство Гедрик. Указанная Лаура (относящаяся к числу предков нижеподписавшегося) действительно носила фамилию Фут в соответствии с архаической патрилинеарной традицией, так часто приводящей к путанице в старых анналах; однако принадлежность к клану внутри Семей всегда определялась по более логичной патрилинеарной системе. Генеалогии были переработаны соответствующим образом только в 3307 году григорианского календаря. Подобное расхождение могло бы позволить датировать мемуары… но другие источники утверждают, что северные олени появились на Валгалле примерно через полтора столетия после того, как старейший — вне всякого сомнения — вступил в брак с Лаурой Фут-Гедрик.

Но еще более интересно упоминание о том, что старейший воспользовался псевдогравитацией для облегчения родов в том же году. Неужели он первым использовал этот обычный теперь метод? Он нигде не претендует на это, и обычно авторство связывается с именем доктора Вирджиниуса Бриггса и клиникой Говарда на Секундусе. И значительно более поздней датой. Дж. Ф. 45-й.

23

И собственного потомка старейшего (через Эдмунда Харди, 2099–2259 гг.), хотя старейший, возможно, не знал об этом. Дж. Ф. 45-й.

24

Регион на Среднем Западе США, известный своим религиозным фундаментализмом. — Примеч. пер.

25

И так далее до тошноты (лат.).Примеч. пер.

26

Пятым. Четвертым был Джеймс-Метью Либби. Дж. Ф. 45-й.

27

Pit (англ.) — шахта, копь. — Примеч. ред.

28

Пьеса У. Шекспира. — Примеч. пер.

29

Имеется в виду история о спартанском мальчике, укравшем лису. — Примеч. пер.

30

Протаскивать под килем корабля в наказание. — Примеч. пер.

31

В подлиннике игра слов: lazy (англ.) — ленивый. — Примеч. пер.

32

Гамадриада — королевская кобра — Примеч. пер.

33

Энтимема — неполно приведенный аргумент, недостающие части которого подразумеваются очевидными. — Примеч. пер.

34

Снова, сначала (муз.).Примеч. пер.

35

— Вы хорошо говорите по-французски?

— Вполне, капитан.

— Хорошо! Вам приходилось служить в Иностранном легионе, не так ли?

— Простите, капитан, я вас не понимаю.

36

Символ общественного мнения. — Примеч. пер.

37

«Срывай день» (лат.), т. е. лови момент.

38

Молли — имя, обозначающее проститутку. — Примеч. пер.

39

Заключительный раздел музыкального произведения. — Примеч. пер.

Загрузка...