Глава 18

О том, что ритуал прошел как надо, мне сообщил Шарик, потому что по завершении оного я вульгарно грохнулся в обморок, как припадочная девица. Хорошо хоть сознание отключилось не сразу и на пол я сполз, а не свалился с грохотом. Поэтому в себя я приходил, чувствуя только слабость и никакой боли от разбитого затылка или сломанного носа. В моем положении — уже хорошо.

Откат тебя все же накрыл, — сообщил Шарик. — Я был уверен, что прилетит совсем слабо, но не учел, что кровь королевская, усиленная. Нужно было дополнительный контур ставить, тогда бы легче прошло.

Я знаю точно наперед — сегодня кто-нибудь умрет, — проворчал я, намекая, что ками мог бы учесть это раньше, тогда я не валялся бы сейчас на полу.

Почему умрет? Все, умер уже. Можешь чуть попозже Серхио за газетами отправлять, там наверняка обнаружится красивый некролог на принца, — гордо сообщил Шарик. — Видишь — все линии замкнулись. Это значит, ритуал нашел все цели и завершен.

Я с трудом повернул голову и осмотрел рисунок из этого неудобного положения. Помнится, до того как я свалился, линии начинали гореть, а сейчас на их месте лишь дорожки из пепла, и я бы не сказал, что все они замкнуты.

Кряхтя как старый дед, я с трудом приподнялся и сел. Рука, которую пришлось порезать, чтобы добыть кровь, саднила. Голова кружилась, но терпимо. Хуже, что она напрочь отказывалась соображать.

Точно все получилось?

Точно. С тебя слетело проклятие, что нам и нужно было, а если кто-то из потомков Рамона Третьего помер не до конца, то не нас должно волновать доведение этого дело до конца, только короля.

Короля-то почему? Он, наоборот, должен быть заинтересован в восстановлении последнего выжившего.

Чтобы получить пускающего слюни дебила? Не думал, что ты столь бесчеловечен.

Говорить о своей человечности после того, как своими руками отправил на тот свет целую толпу во главе с единственным мибийским принцем, смысла особого не имело: в это больше не верил даже я.

Долго я провалялся без сознания?

Не особо. Примерно столько же, сколько длился сам ритуал. Без подготовки, разумеется.

Сейчас Шарик неэлегантно намекал, что подготовка оказалась неприлично затянута. И даже не по моей вине, а по вине Жирнянки, которую пришлось уговаривать поделиться листом. Отрезать просто так не получилось, потому что она шестым чувством, не иначе, проинтуичила, что с ножом я к ней иду не просто так, а нарушать ее целостность, и принялась бегать по чародейскому огородику, как укушенная бешеным ками. Шустрая оказалась, зараза. И поддалась только на уговоры, причем не абы какие, а конкретно на то, что каждая женщина должна следить за собственной внешностью и убирать не идущие ей отростки, чтобы выглядеть красиво. Один Всевышний знает, скольких сил мне стоило ей внушить, что именно этот толстый лист торчит в сторону и не просто мешается, а делает общий вид вульгарным. Причем среагировала она именно на слово «вульгарный», «некрасивый» и «неэстетичный» на эту зеленую заразу не действовали. А когда я пообещал ей принести плату в виде мышек, которые отловит Шарик и которые позволят ей улучшить качество оставшихся листьев, она неохотно подошла и позволила отрезать нужное.

Завтракать пора, — намекнул Шарик, — а то как набегут со столицы, взбудораженные гибелью большого количество лиц с королевской кровью, не до еды будет.

Еще мышей нужно будет Жюли оттащить. Наловишь?

Разбаловал ты ее. Она вообще обнаглела, — с видом «В этом доме наглеть могу только я» проворчал Шарик. — Но что поделаешь, пообещали — надо выполнять. Только почему-то обещал ты, а выполнять придется мне.

А на себя беру самое опасное — кормление, так что тебе не о чем переживать.

То есть кормление зеленой дряни ты отслеживаешь, а на мое тебе плевать? — неожиданно возмутился он.

Ты казался достаточно разумным, чтобы мне об этом не беспокоиться. Но если ты ставишь себя на уровень глупого бессловесного растения…

Пикировка помогла мне прийти в себя: возвращались не только четкость движений, но и четкость мыслей. Когда я встал, выяснил, что даже не шатаюсь и ощущаю себя в пространстве почти нормально. Уверен — после завтрака приду в норму окончательно. Осталось только спуститься, чтобы этот самый завтрак получить.

Уел. Ладно согласен беспокоиться о своем пропитании сам. Пойдем уж есть — чувствую и голоса на кухне и запах оттуда. Но сначала потрать еще пару секунд и прибери тут на случай чардейской проверки.

Он настолько уверился, что со мной все в порядке, что пристроился на плече, доверяя мне нести свою тушку на завтрак. Но до этого надо было все убрать в лаборатории. Стереть, так сказать, доказательства противозаконной деятельности, чем я и занялся, когда окончательно вернул себе владение телом. Пол, как ни странно, пришлось промыть, потому что Шарик сообщил, что полностью следы творившихся чар снимает только текущая вода. Правда, когда я вылил ведро и погонял воду по месту, где проходил ритуал, ками сразу пошел на попятную и заявил, что под текущей водой он имел нечто совершенно другое. Потом задумчиво добавил, что результат получился правильный, хотя и немного грязный. Высушил я чарами, после чего на полу определялись только они.

И с чувством выполненного долга я отправился завтракать. Как выяснилось, все уже сидели внизу и не ели только потому, что считали это неприличным в отсутствии хозяина дома.

— Вы ведь уже давно встали, дон Алехандро, — укорила меня Исабель. — Могли бы к нам спуститься раньше.

— Не мог он, донна, — неожиданно встала на мою защиту Хосефа. — Вы, может, и не слышали, но у него там что-то знатно бумкнуло. А когда у чародея что-то бумкает, это говорит о том, что у него серьезные неприятности.

— Или эти неприятности у врага этого чародея, — ответила Исабель. — Я предполагаю второе. Я права, дон Контрерас?

— Время покажет, донна Болуарте, у кого проблем будет больше. Пока сложно сказать.

Шарик постучал лапой по плечу, намекая, что болтать хватит и пора приступать к завтраку. Намек я понял и протянул ему кусочек сыра, который ками так любил, что ел аккуратно, не теряя ни крошки, зато оставляя на моей одежде жирные пятна, потому что сыр он смаковал и возил им по моему плечу долго, почему-то не рискуя спускаться с такой драгоценностью на стол. Хорошо, что эти следы чарами убирались мгновенно.

Исабель посмотрела на то, как ест ками, и не удержалась:

— Кажется, я поняла, дон Контрерас, почему вы предпочитаете ходить в одежде старой или чужой.

— Так в делах он все, донна. А чародейские дела бывают грязными, — заметила Хосефа. — Так что все правильно дон Алехандро делает, иначе ему каждый день пришлось бы гардероб менять. Разве что мог к завтраку одеться поприличней, так поди, уже запланировал что-то делать сразу после него. Да и ремонт у нас.

Серхио поднял руку, призывая к молчанию, но мы и сами уже услышали грохотанье колес. Хосефа бросилась к окошку и расстроенно сказала:

— Опять эта приперлась… И чего она вынюхивает?

— Нас с донной, — сразу ответил я. — О том, что мы тут, никто не должен знать до появления Оливареса.

— А дон Оливарес точно приедет? Он уезжал больно уж хмурый.

— Приедет. Не он, так Карраскилья. Должны были уже понять, что я тут. Серхио, выставь донну Ортис де Сарате так, чтобы она сюда не залезла и не поняла, что жителей здесь не двое.

— С превеликим удовольствием, дон Алехандро, — оживился он. — Так выставлю, что она дорогу сюда забудет.

— Без рукоприкладства, — сказал я уже в спину компаньона, — а то с нее станется стражников сюда отправить.

— Не волнуйтесь, дон Алехандро, — бросил Серхио и торопливо пошел к выходу из башни, чтобы не дать возможности донне зайти. Мы же затихли, как мыши под веником, чтобы не пропустить ни слова из разговора.

— Донна Ортис де Сарате, мое почтение, — громко поприветствовал гостью Серхио. — Неужто наконец что-то прояснилось с доном Алехандро и вы приехали лично об этом сообщить? Но сеньор Оливарес пока не возвращался.

— Я думала узнать новости у вас, — прозвучал красивый мелодичный голос.

Я раньше думал, что змеи умеют только шипеть, но время идет, змеи эволюционируют до красивых донн и даже успешно мимикрируют под порядочных особ. Поэтому само собой разумеется, что и голосом они начинают владеть на зависть, при этом оставаясь по сути чем-то вроде того тех же десмондов.

— Увы, донна Ортис де Сарате, как дон Оливарес уехал, так и не возвращался ни с какими новостями. Сидим мы тут с Хосефой на отшибе, все узнаем последними.

— Горе-то какое, — довольно естественно всхлипнула донна. — Поверите ли, Серхио, что я спать не могу, так меня мучит исчезновение дона Контрераса.

Я бы поверил. Только мучает донну исчезновение не из Дахены, а с ритуального алтаря. А так — правду говорит, не поспоришь. Серхио же отвечать ничего не стал, но промолчал так, что донна сразу стала собираться.

— Друг мой, могу я рассчитывать, что вы сразу сообщите мне, как только будет что-то известно о доне Контрерасе? — Я расслышал даже звяканье монеток. Надеюсь, Серхио хватит ума от них не отказываться. — А я вам буду так признательна, что и не передать.

— Разумеется, донна Ортис де Сарате, как только станет что-то известно, я сразу же к вам.

После этих слов донна решила, что она больше ничего на пороге не выстоит, если только в дополнение к Серхио не выйдет Хосефа. Но эти две родственницы, встречаясь, становились на редкость неприятными особами друг для друга, и Сильвия рисковать не стала. Вскоре мы услышали удаляющееся поскрипывание колес, а к нам вернулся Серхио, бросил на стол с десяток плейт, будто те жгли ему пальцы и сказал:

— Уехала. Но она рано или поздно поймет, что вы вернулись, дон Алехандро. Хотя бы по закупкам продуктов. Был бы здесь дон Оливарес — другое дело, против него алькальд бы не выступил.

— Серхио, он скоро появится, а тебе задание — съездить в Дахену и привезти почту. Нужно узнать, что там творится в мире.

Благодаря чародейским способам связи, информация разлеталась очень быстро, но я понятия не имел, как скоро известия о случившемся с принцем дойдут до Дахены. В первую очередь об этом должны известить алькальда. Но вряд ли бы Сильвия поехала к нам с утра, если бы ей о том сообщили.

— Будет сделано, дон Алехандро. Сразу после завтрака поеду.

Сам я планировал сегодня заняться освещением башни, но чувствовал, что не потяну: неопределенность с результатами ритуала сильно нервировала, заставляя мысленно постоянно возвращаться именно к этой теме. В таком состоянии серьезными чарами не позаниматься, так что я решил отнести Жирнянке обещанных мышей, а потом засесть с книгами.

Шарик, так что насчет подношения Жюли? — спросил я у ками, который как раз расправился с сыром и сидел, блаженно покачиваясь на моем плече.

Умеешь же ты настроение испортить, Хандро, — недовольно буркнул он. — Хорошо, сейчас поймаю.

Он усвистал с такой скоростью, как будто стремился поскорее растрясти жирок, образовавшийся после неумеренного поедания жирной пищи.

— Дон Контрерас, мне нужно с вами поговорить, — неожиданно выпалила Исабель.

— После завтрака вас устроит, донна Болуарте?

— Не здесь, дон Контрерас.

— Как вам будет угодно, донна Болуарте. Прогуляемся до моего чародейского огородика.

— А это не опасно, дон Алехандро? — всполошилась Хосефа. — Вас же кто ненужный может увидеть.

— Мы под чарами прогуляемся. Кто ненужный нас не заметит.

— Под чарами? Тогда другое дело, — с некоторым сомнением относительно моих чар сказала служанка. — Но вы бы все же переоделись, дон Александро, перед тем как на свидание идти.

— У нас не свидание, а разговор, — возмутилась Исабель.

— Так я разве спорю, донна? Почти все свидания с разговора и начинаются и только некоторые им заканчиваются, но у вас с доном Алехандро до такого еще далеко. Хотя, конечно, ночевали вы в его спальне, но его самого там не было, поэтому никто ничего плохого не подумает. Наверное.

— Об этом я тоже хотела поговорить, дон Контрерас, — холодно сказала Исабель. — Ваша прислуга постоянно пытается меня оскорбить.

— Хосефа таким странным образом проявляет заботу и уважение, — заметил я.

— Вот именно, — подтвердил Серхио. — Если бы вы слышали, донна, как наша Хосефа разговаривает с донной Ортис де Сарате, вы бы больше не думали, что вас пытаются оскорбить.

— Потому что не пытаются, а оскорбляют, — возмутилась Исабель. — И меня ничуть не утешит, если кого-то оскорбляют еще сильнее.

— Ну простите, донна, политесам не обучена, — обиделась теперь Хосефа. — Что вижу, то и говорю. Если вас устраивает, что дон Алехандро ходит на свидания с вами в чем попало, то кто я такая, чтобы вам возражать?

Она с грохотом поставила закипевший чайник на стол, поставив точку в разговоре, и сразу вышла из кухни, не иначе как обижаться. Две обиженных женщины в моем окружении — это уже перебор…

— Дон Алехандро, я, пожалуй, поеду, — смущенно сообщил Серхий и тут же сбежал от разгневанно хмурящейся донны, готовой метать гром и молнии, но пока не решившей в кого.

— Только чашки, пожалуйста, не бейте, донна Болуарте, — сказал я, предусмотрительно наполнив две травяным отваром. — Служанки за завтраком вы меня уже лишили, не надо лишать еще и остатков посуды.

— Наглость вашей прислуги, дон Контрерас, не идет ни в какое сравнение с вашей наглостью, — обиженно сказала Исабель, но чашку бить не стала.

Побоялась, наверное, ошпариться. Или решила, что печенье всухомятку есть не так интересно, как запивая его травяным отваром. Что печенье, что отвар у Хосефы получились изумительно. Кулинарные способности нашей служанки несколько примиряли меня с ее недостатками. Похоже примирили они и Исабель: та перестала дуться и кусала печенье с загадочной полуулыбкой.

— Донна Болуарте, мы сейчас с вами вдвоем, вы можете сказать, что вас беспокоит.

Она посмотрела в сторону, куда скрылись Хосефа с Серхио, и покачала головой.

— Нет, дон Контрерас, снаружи я буду куда уверенней, что никто нас не подслушает.

Мы в молчании закончили завтрак, после чего пошли в мой чародейский огородик. Невидимость я набросил, как и обещал, хотя мне и казалось, что это будет лишним.

Сразу к разговору приступить не удалось, потому что гордый Шарик приволок мышей, обещанных Жирнянке в порядке компенсации за утраченный листик. Ну и для поддержания красоты, разумеется. Почему-то вспомнилась сеньорита Фуэнтес — вот уж с кем Жюли точно нашла бы общий язык. Но моя зеленая питомица выглядела куда элегантнее, хотя поесть любила не меньше.

Я бросил последнюю мышку, которую Жиряняка поймала на лету и с громким чавканьем начала поглощать, и сказал:

— Донна Болуарте, я вас слушаю.

— Почему вы так уверены, что к вам приедут дон Оливарес или дон Карраскилья?

— Потому что я дал им знать, что я вернулся сюда.

— Каким это образом, хотела бы я знать? Из башни никто не уезжал, чтобы отправить сообщение.

— Вам не кажется, донна Болуарте, что проявление неуместного любопытства не говорит в пользу хорошего воспитания, в отсутствии которого вы не так давно меня обвиняли?

— Дон Контрерас, это слишком серьезный вопрос, чтобы шутить. Мой отец переживает, да и я не хотела бы обременять вас своим присутствием более необходимого, а то ваша служанка чего только себе не навыдумывала.

Она зло притопнула ножкой, и Жирнянка, которая подобралась поближе, надеясь на еще одну мышку, испуганно отпрянула в противоположный угол.

— Согласен, донна Болуарте: воображение у Хосефы необычайно развито.

— Воображение вашей служанки меня волнует в последнюю очередь. Я хотела бы знать, как скоро смогу передать весточку отцу. И мне не верится, что вы каким-то чудесным образом сообщили своему учителю о том, что вы вернулись домой.

— Иногда, чтобы дать понять знающим людям, что ты на месте, вовсе не нужно выезжать из башни. Я не обещаю, что они появятся сегодня, потому что мой способ довольно своеобразный…

Я не успел договорить, как увидел вдали на дороге экипаж Ортис де Сарате. Верх был откинут, и, хотя разглядеть пассажира на таком расстоянии было сложно, почему-то появилась уверенность, что к нам сейчас приближается Карраскилья.

Загрузка...