* Гарден (garden) – сад (англ.)
* Черри-бренди – напиток вроде вишневки (англ.)
* Доктор медицины.
* Покровительствуемый (франц.)
* Жители Пфальца (иначе – Палатината, в Германии)
* Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813-1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.
* Поместье (голл.)
* Гром и молния (нем.)
* Не могу, сударь (голл.)
* "Вставай" – собственно, утреннюю зорю (франц.)
* Названия скал близ Манхеттена.
* То есть Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.
* Мыс на реке Гудзон.
* Название горы.
* Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. (Примеч. авт.)
* Раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.
* Небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.
* Point-no-point – тщетно, безуспешно (англ.)