Р. Киплинг, «Песенка честных торговцев».
— Ох, дерьмо. (фр.).
Гляди! (фр.).
Поехали отсюда… (фр.).
Проклятый райдер. (исп.).
— О, звёзды вечные, правда? (исп.).
— Тогда, удиви меня, райдер. (исп.).
— Проклятье… (исп.).
— Рой, мотоциклист… Хорошо. (исп.).
Да. (исп.).
— Дерьмо. (исп.).
— Сучка хороша, но не отвлекайся. (исп.).
— Один момент. (исп.).
— Хороший райдер — мёртвый райдер. (исп.).
— Мотоциклист, держи! (исп.).
— Проклятье. (фр.).
Верно, Кензи? (фр.).
— Футляр? (фр.).
— Погоди, Кензи. (фр.).
— Какая же дура!.. (фр.).
— Гончие из Пустоты существуют… (фр.).
Кензи, займись. (фр.).
— Да. (фр.).
Ходячий мертвец. (фр.).
— Дерьмо, пустая. (фр.).
— Блестяще! (фр.).
— Нет. (шотл.).
— Да. (шотл.).
Тварь. (шотл.).
— Дурак. (шотл.).
— Нет, оставь себе. (исп.).
— Не стой! (исп.).
— О, звёзды, мои звёзды, вечные звёзды. (исп.).
Молодец. (исп.).
— Смотри, там другая вышла! (исп.).
Удачи тебе, Рой. (шотл.).