Примечания

1

имеется ввиду Ил-96

2

водило — приспособа для буксировки самолетов. Представляет собой железную трубу с замками на концах и колесами для перемещения

3

«пассажир» на авиажаргоне.

4

в авиации членов кабинного экипажа называют бортпроводниками или просто проводниками

5

«Самолет должен летать» — англ.

6

САБ — служба авиационной безопасности. Имеется в каждом аэропорту и авиакомпании

7

ироническое обозначение военнослужащего. Происходит от немецкого «зольдат»

8

комната хранения оружия

9

имеется ввиду шестиствольная авиапушка М61 «Вулкан»

10

отдельная вертолетная эскадрилья

11

контровочная проволока. Применяется для предотвращения отворачивания гаек, болтов и т. п.

12

305 мм батарея Владивостокской крепости. Находится на острове Русский

13

Имеется ввиду реалити-шоу «Project Runway» — «Проект Подиум». Но для героя runway — взлетно-посадочная полоса и ничто другое

14

автоматический радиокомпас

15

железная дорога. При потере ориентировки летим вдоль полотна до ближайшей станции и читаем название

16

ВЛЭК — врачебно-летная экспертная комиссия

17

Межгосударственный авиационный комитет

18

«слон» — специалист по планеру и двигателю, «спец» — по радиооборудованию

19

разговорное сокращение от «ваххабит»

20

десАнт — десантное отделение техники

21

одно из сленговых наименований бойцов спецназа

22

часть аэропорта, предназначенная для размещения самолетов с целью высадки пассажиров и подготовки к следующему рейсу

23

одно из слэнговых наименований аэродромного контейнеропогрузчика

24

пункт временной дислокации — армейский канцеляризм

25

затупил — армейский сленг

26

Здорово, парень — испанский

27

датчик кода Морзе. Представляет собой клавиатуру с блоком преобразования. Какую кнопку на клавиатуре нажал — такая буква в эфир и ушла

28

просьба повторить передачу. Происходит от английского repeat — повтори

29

(непереводимая игра слов. Выражает крайне низкое мнение о собеседнике и его радиоспособностях

30

Леер — ограждение на краю палубы, представляет собой трос, прикрепленный к элементам судовой конструкции или специальным стойкам

31

сборный груз — англ.

32

колонна — армейский сленг

33

Якорь Холла — популярный в первой половине 20 века тип якоря с поворотными лапами. Имел ряд недостатков, но забарывал конкурентов технологичность производства и вытекавшей из нее дешевизной

34

возвышенная носовая часть судна. В отличие от надстройки является частью корпуса. Служит для улучшения мореходных качеств

35

устройство для подъема якоря

36

парко-хозяйственный день

37

поперечная балка, на которую опирается палубный настил

38

НУРС — неуправляемый ракетный снаряд

39

Имеется в виду полуавтоматический дробовик «Браунинг Авто-5»

40

Владимир Шамбуров. «Песня авианаводчика»

41

площадка на мачте. Используется для установки прожекторов, дальномеров, иногда — вооружения

42

специальный штырь. Вставляется в разъем передней стойки шасси при буксировке и отключает управление «ногой» из кабины

43

легко-воспламеняющиеся жидкости

44

«Хай Джет Гидролик» — авиационная гидравлическая жидкость. Отличается редкими ядовитостью и агрессивностью

45

«Генерал Паттон» — название ряда американских танков: М46, М47 и М48. Так же «Паттоном» часто называют последовавший за ними М60, который герой и имеет ввиду

46

жаргонное название многоцелевого легкобронированного тягача МТЛБ

47

Вадим Захаров. «Самая красивая работа»

48

Daily Check — одна из форм регламентных работ в авиации. Делается, как можно догадаться из названия, ежедневно

49

жаргонное наименование самолета. Происходит от английского aircraft

50

сленговое наименование А-330-300

51

жаргонное наименование московского аэропорта Шереметьево

52

L-200 Morava — легкий чехословацкий самолет

53

жаргонное название штурвала

54

сленговое наименование пилотского места

55

РУД — рычаг управления двигателем

56

принятое в авиации наименование круга вокруг аэродрома

57

В авиации погодные условия часто обозначаются двумя числами, первое из которых — высота нижней кромке облаков, а второе — видимость по прямой. В данном примере — кромка облаков на высоте 50 метров, видимость — 200 метров

58

морское название тазика и вообще какой-либо открытой емкости

59

имеется ввиду английский адмирал Фрэнсис Бофорт, автор шкалы своего имени

60

помещение, предназначенное для хранения якорной цепи когда якорь поднят

61

старший механик на флотском жаргоне

62

Имеется ввиду 17-й отряд специального назначения Внутренних Войск

63

принятые в различных странах Латинской Америки наименования крупных землевладельцев

64

подразумевается изначальное значение слова «бич» — безработный моряк

65

СММ — Component Maintenance Manual, по-русски — руководство по эксплуатации и обслуживанию какого-либо агрегата

66

магистральная рулежная дорожка

67

исполнительный старт — точка в торце полосы, с которой самолет начинает разбег при взлете

68

«Хоучин» — сленговое название буксируемого наземного дизель-генератора. Применяется в качестве источника электропитания во время стоянки самолета. Пошло от фирмы-производителя.

69

ICAO — International Civil Aviation Organization — Международная организация гражданской авиации

70

имеется ввиду предполетный осмотр — обязательная процедура при подготовке к вылету

71

жаргонное наименование специалиста по самолету и двигателю

72

самолетное переговорное устройство

73

скорость принятия решения — скорость, до достижения которой еще возможно безопасное прекращение взлета

74

допплеровский измеритель скорости и сноса — прибор, показывающий величину и направление вектора скорости относительно земной поверхности

75

автоматический радиокомпас

76

«колдун» — столб с ярким, чаще всего оранжевым или оранжево-белым конусом, установленный на посадочной площадке. Позволяет определить направление и скорость ветра

77

Дэвид Ливингстон и Генри Мортон Стэнли — известные путешественники по Африке

78

Эшелон — цифра, которую показывает барометрический высотомер, выставленный на стандартное давление 760 мм ртутного столба. Измеряется в сотнях футов. К фактической высоте полета имеет отношение весьма отдаленное

79

Private Pilot License — лицензия частного пилота

80

Ален Бомбар — французский биолог и путешественник. Автор концепции выживания при кораблекрушении

81

командно-пилотажный прибор

82

Жаргонное название самолета-труповозки

83

принятое в армии шуточное название большой уборки

84

цитата из сборника общевоинских уставов. Раздел «Обязанности военнослужащего»

85

жаргонное название самолета Ил-76

86

имеется в виду периодическое обслуживание самолета. Производится либо по истечению определенного времени, либо при наборе определенного числа часов налета

87

имеется ввиду катастрофа Ту-154 под Донецком

88

при полете с критическим углом атаки подъемная сила максимальна. Если продолжить задирать нос — самолет потеряет скорость и свалится в штопор

89

противообледенительная система

90

одна из форм периодического обслуживания самолета, проводится каждый месяц или 500–750 часов налета, в зависимости от указаний производителя

91

Буффон, Джанлуиджи — известный итальянский футбольный вратарь

92

ATIS — automatic terminal information service — служба автоматической передачи информации в районе аэродрома

93

каждая сводка АТИС имеет свой индекс в виде буквы латинского алфавита, повторяемый в начале и в конце

94

load master — в грузовых авиакомпаниях — специалист, отвечающий за погрузку, размещение, крепление груза

95

оверхолл — процедура технического обслуживания и ремонта. Ближайший русский аналог — кап. ремонт

96

АФМ — руководство по летной эксплуатации самолета, АММ — по технической

97

популярное среди западных военных жаргонное наименование пулемета ДШК

98

Генрих Зеферло — немецкий пулеметчик. Во время высадки союзников в Нормандии за несколько часов выпустил более 12 тысяч патронов, уничтожив большое количество американских солдат

99

управление воздушным движением

100

вспомогательная силовая установка

101

ГГ путается в английской фразеологии. Wilco — will come — «выполняю». Roger — «принято». Старое произношение буквы R, первой в слове received. Букву потом переименовали в «Ромео», а «Роджер» в используемом значении так и оставили.

102

«Рита» — РИ — речевой информатор. Приятным женским голосом сообщает о всяких мерзостях и неполадках. Женский голос выбран специально, чтобы выделяться на фоне текущего радиообмена

103

допплеровский измеритель скорости и скольжения

104

при уборке закрылков и предкрылков подъемная сила резко уменьшается и самолет «проваливается» ниже

105

олифа, если по русски

106

Эшелон — цифра, которую показывает барометрический высотомер, выставленный на стандартное давление 760 мм ртутного столба. Измеряется в сотнях футов. К фактической высоте полета имеет отношение весьма отдаленное

107

Private Pilot License — лицензия частного пилота

Загрузка...