Примечания

1

Миметичный — обладающий свойствами мимикрии, (Прим. перев.)

2

Древо Жизни — схематическое представление строения мира в каббале. (Здесь и далее прим. перев.)

3

Клипа (мн. клипот, каббалистический термин) — намерение насладиться ради себя.

4

Табльдот — стол с общим меню в пансионах, в гостиницах, на курортах.

5

Вероятно, имеется в виду Томас Стернз Элиот, один из крупнейших представителей английской литературы, лауреат Нобелевской премии. Критика часто называла его «голосом поколения, лишенного иллюзий».

6

Здесь автор подразумевает город Феникс, который находится в штате Аризона.

7

Американская психиатрическая ассоциация. (Здесь и далее прим. перев.)

8

Trader — торговец (англ.).

9

Цветочная гирлянда, которую обычно вешают на шею гостю.

10

Психотерапевт (жарг.). Shrink — уменьшать, сокращать, сжиматься.

11

Методика Берлица позволяет успешно изучать иностранные языки.

12

Доля падающею потока излучения или частиц, отраженная поверхностью.

13

Гравитационная аномалия, расположенная в межгалактическом пространстве.

14

Представитель психоаналитического направления в изучении культур.

15

Цитата из стихотворения «Тигр» Уильяма Блейка в переводе С. Маршака.

16

Образное выражение, делающее два предмета логически смежными друг другу.

17

Фасция — соединительно-тканная оболочка мышцы, образующая слои различной толщины на всех участках человеческого тела.

18

Азартная карточная игра.

19

Flat — плоский (англ.).

20

По-английски arm значит рука, a arms — оружие. (Прим. перев.)

21

Антонио Гауди — каталонский архитектор-символист, известный пристрастием к тщательно проработанным фантастическим деталям. (Здесь и далее прим. перев.)

22

Синергизм, синергия — взаимное усиление действующих факторов.

23

Тобиас Хайнрих Трост — выдающийся немецкий органный мастер. Согласно точным историческим данным, И. С. Бах играл на одном из построенных им органов.

24

Создана в 1943 году в США, изначально из металла черного цвета. Ее можно перекидывать из руки в руку и тем самым успокаивать нервы. Также она умеет «шагать» вниз по ступенькам.

25

Уолтер Келли — карикатурист и иллюстратор. В 1948 годуначал создавать серию комиксов об обитателях болота Окифеноки: «разумном, терпеливом, сердечном, наивном и дружелюбном» опоссуме Пого, крокодиле Элберте и других, которые весьма напоминали известных в США людей.

26

Омбудсмен — человек, отстаивающий права обиженных, борющийся против нарушения гражданских прав отдельных лиц. В широком смысле — посредник, представитель.

27

Телема — современное синкретическое религиозное течение, развитое Алистером Кроули. Основными тезисами данного учения являются принципы «Твори свою Волю, таков да будет весь Закон» и др. Герметический Орден Золотой Зари — магический Орден, представляющий собой герметическую оккультную организацию, действовавшую в Великобритании во второй половине XIX — начале XX века. Лицемерный маг — персонаж серии комиксов «Клинок ведьм».

28

Известная сеть крупных книжных магазинов. Сайт этой сети — один из самых больших интернет-магазинов мира. (Здесь и далее прим. перев.)

29

Американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен (самая большая в мире).

30

Официальный язык Пакистана, один из основных литературных языков Индии.

31

Лазерно-интерферометрическая гравитационно-волновая лаборатория. Главная задача LIGO — экспериментальное обнаружение гравитационных волн космического происхождения.

32

Официальное название Ирландской республики с 1937 по 1949 год.

33

Чарльз Форт (1874–1932) — американский публицист, составитель справочников по сенсациям, предтеча современного уфологического движения.

Загрузка...