Примечания

1

«Синие замшевые туфли» («Blue Suede Shoes») – песня Карла Перкинса, спетая Элвисом Пресли в 1956 г. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

«Сейчас или никогда» («It's Now or Never») – английская версия (Уолли Голда и Аарона Шредера) итальянской оперной темы «О Sole Mio» (1901) Эдуардо Дикапуа, спетая Элвисом Пресли в 1960 г.

3

Тай-чи – один из стилей древнего китайского боевого искусства.

4

Бобби Шафто» («Bobby Shafto») – старинная английская баллада о девушке, которая ждет любимого моряка

5

Среди прочего (лат.).

6

Зоологическая кухня (фр.)

7

Монгольфьер – первый шар, поднимавшийся нагретым воздухом, названный в честь его изобретателя Иосифа Мишеля Монгольфьера (1740–1810); сконструирован в 1783 г.

8

Шезлонг (фр.)

9

Роберт Фицрой (1805–1865) – английский морской офицер, гидрограф и метеоролог, командовавший кораблем «Бигль», на котором в 1831–1836 гг. совершил кругосветное путешествие английский естествоиспытатель Чарлз Роберт Дарвин (1809–1882).

10

Хватит (фр.).

11

Разумеется, нет! (фр.)

12

Дерьмо (фр.).

13

Больное (фр.).

14

Здесь – фекалий, ка-ка (уменьш., фр.).

15

Художник (фр.).

16

Кулинария, кулинарное искусство (фр.)

17

Прости меня, Господи! (фр.).

18

Запеканка с сыром (фр.).

19

Здесь – дерьмо (фр.).

20

Достаточно (фр.).

21

Все. Вот так (фр.).

22

Здесь – что? (фр.)

23

Итак, вы принимаете мое предложение, мсье? (фр.)

24

Пожалеете (фр.).

25

Боже мой! (фр.)

26

«Полюби меня нежней» («Love Me Tender») – песня Виры Мэтсон и Элвиса Пресли, спетая последним в 1956 г.

27

Человек Британский (лат.).

28

Галаго – млекопитающие семейства галаговых подотряда полуобезьян отряда приматов.

29

Аллюзия на песню Долорес Фуллер, Бенджамина Вайсмана и Фреда Уайза «Детка с хула-хупом» («Rock-a-Hula Baby»), спетую Элвисом Пресли в 1961 г.

30

Котлеты из ягненка (фр.).

31

1 Кор. 13:1.

32

Быт. 1:20.

33

Быт. 1:2

34

Быт. 1:2–3.

35

Быт. 1:21.

36

Быт. 1:21.

37

Вот дерьмо! (фр.)

38

И снова дерьмо! (фр.)

39

Ну, да… несмотря ни на что! (фр.)

40

Кенгуру-валлаби с девятнадцатью апельсинами (фр.).

41

Конечно же, нет! (фр.)

42

Открой ротик, закрой глазки, моя дорогая крошка! (фр.)

43

Здесь – вкусно (фр.).

44

Миссис Битон (Изабелла Мэри Мэйсон, 1836–1865) и Элиза Эктон (1799–1859) – известные британские домохозяйки, авторы книг по кулинарии и домоводству XIX в.

45

«Люкозейд» – энергетический напиток с глюкозой.

46

От rose – розовый и blanche – белый (фр.).

47

Здесь – по моему мнению (фр.).

48

Простите меня, мсье (фр.).

49

Персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (пер. Н. Демуроной), похожие друг на друга как две капли воды.

50

«Тюремный рок» («Jailhouse Rock») – песня Джерри Либера и Майка Столлера, спетая Элвисом Пресли в 1957 г.

51

Здесь – направлявшийся (фр.).

52

Грегор Иоганн Мендель (1822–1884) – австрийский монах-августинец, исследовавший закономерности наследственности.

53

Жан Батист Ламарк (1744–1829) – французский естествоиспытатель, создатель эволюционной теории, предшественник Чарлза Дарвина.

54

«Зоологическая кухня: философия мяса» (фр.).

55

По-гречески (фр.).

56

Разгром, побоище (фр.).

57

Плавучий (фр.).

58

Аллюзия на песню «Рок круглые сутки» (он же «Рок вокруг часов», «Rock Around the Clock», 1954) – хит Билла Хейли, с которого, как считается, начался восход рок-н-ролла.

59

Мировая скорбь (нем.).

60

Бригантина «Мария Целеста» была найдена в 1872 г. в 400 милях от Гибралтара совершенно пустой, без команды и каких-либо серьезных повреждений и с нетронутым грузом и вещами. Расследование, проведенное Скотланд-Ярдом, так ничего и не дало.

61

Джон Донн (ок. 1572–1631) – английский поэт-метафизик, богослов.

62

Канут (ок. 995 – 1035) – король Англии и Дании с 1016-го по 1035 г.; по легенде во время наводнения приказал волнам Темзы остановиться.

63

Оливер Кромвель (1599–1658) – политический деятель английской революции XVII в., руководитель индепендентов; с 1653-го до 1658 г. – лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии.

64

«Молодые и дерзкие» (с 1973) – популярный американский телесериал, в котором основная интрига строится на борьбе богатых семейных кланов Ньюманов и Эбботсов и их компаний, производящих косметику.

65

Мебель (фр.).

66

После конца столетия (фр.).

67

Дух времени (нем.).

68

В отношении (фр.).

69

Моя вина (лат.).

70

«Белые скалы Дувра» («The White Cliffs of Dover», 1940) – популярная песня времен Второй мировой войны английской певицы Веры Линн.

71

Игра слов (фр.).

72

Труду (фр.).

73

«По ком звонит колокол»(1940) – роман Эрнеста Хемингуэя. Цитата в переводе Н. Волжиной и Е. Калашниковой.

74

Здесь – за которыми следуют (фр.).

75

Затем (фр.).

76

С (фр.).

77

Ассоциация Автомобилистов – британская ассоциация водителей, помогающая своим членам отремонтировать или эвакуировать автомобиль в случае поломки на дороге.

78

Яблочный пирожок (нем.).

79

Я уж не знаю чем (фр.).

80

Курс, отрицающий эволюцию и пытающийся подвести библейскую идею о сотворении мира под научное объяснение.

81

Аллюзия на цитату из Джона Донна, приведенную в эпиграфе к «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя.

82

Ис. 57:21.

83

Ночь костров – ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса (1570–1606), по имени одного из участников провалившегося Порохового заговора (заговорщики планировали взорвать здание Парламента). В эту ночь зажигают костры, пускают фейерверки и сжигают чучело Фокса.

84

Что и требовалось доказать (лат.).

85

Искаженная цитата из: Екк. 3:2 и 3:8.

86

Франциск Ассизский (1182–1226) – святой, известный своей любовью к природе; его часто изображают в окружении зверей и птиц.

87

Аллюзия на историю из Нового Завета о прозрении святого Павла (Деян. 26:12–13).

88

Компот (фр.).

89

Закуской (фр.).

90

«Тысяча листьев» (фр.) – закуска из слоеного теста с прослойками из крема, варенья и т. д.

91

Не изволите ли спать со мною сегодня вечером (фр.).

92

Аллюзия на библейскую притчу об Иисусе, который накормил голодных пятью хлебами и двумя рыбами (Марк 6:36–44).

93

Быт. 1:6.2:7, 22-23

94

Быт. 1:12.

95

Быт. 2:21.

96

Быт. 2:7.

97

Быт. 2:22.

98

Быт. 2:23.

99

Прощайте (фр.)

100

Лев. 24:20.

101

До свиданья (фр.).

102

Весь (фр.).

103

Простым народом (греч.).

104

«Кто есть кто» – ежегодное британское издание с алфавитным списком самых известных людей – политиков, писателей, деятелей культуры и т. д.

105

Аллюзия на Матф. 5:39: «Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую».

106

Легкая закуска (фр.)

107

Бедлам – лондонский приют для умалишенных, основанный в 1547 г.

108

Первый в мире подвесной мост в Бристоле, сооруженный известным английским инженером Изамбардом Кингдомом Брунелем (1806–1859).

109

Матф. 6:9-13; Лук. 11:2–4.

110

«Би-энд-Кью» – сеть магазинов товаров для дома из серии «сделай сам».

111

Зоологический сад Модагора (фр.).

112

«Правь, Британия» («Rule, Britannia», 1740) – патриотическая песня о морской славе Великобритании; текст из одноименного стихотворения Джеймса Томсона, музыка Томаса Арна.

113

Обязательна (фр.).

114

Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, одна из центральных фигур течения абстрактного экспрессионизма.

115

Цитата из поэмы английского поэта Алфреда, лорда Теннисона (1809–1892) «Памяти Артура Генри Хэллама» («In Memoriam», 1850).

116

Здесь – готовится полным ходом (фр.).

117

Помощник помощника помощника повара (фр.).

118

Триумфальный (фр.).

119

Томатная паста (фр.)

120

Помощник повара (фр.).

121

Идею (фр.).

122

Да здравствует творение! (фр.)

123

Превосходно! (фр.)

124

«Плюшевый медвежонок» («Teddy Bear») – песня Берни Лоу и Кэла Манна, спетая Элвисом Пресли в 1957 г.

125

Ричард Докинс (р. 1941) – британский этолог, теоретик эволюции. Стивен Джей Гулд (1941–2002) – американский палеонтолог и историк науки. Соперничали друг с другом в многочисленных научных дискуссиях, касавшихся разных аспектов теории эволюции.

126

Горькая соль – слабительное средство.

127

Иаред – библейский персонаж, прапраправнук Адама (Быт. 5:3 – 15).

128

Иона – библейский персонаж, прогневавший Господа и в ходе своих злоключений оказавшийся в чреве кита (Иона, 2:1 – 11).

129

Цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Среди нехоженых дорог» («She dwelt among the untrodden ways», 1799).

130

Около 110 кг.

131

Кошениль – насекомые подотряда кокцид, главным образом вид мексиканская кошениль, самки которого используются для получения красной краски – кармина.

132

Чарлз Дарвин. Происхождение видов путем естественного отбора. 1859. – Гл. 4 «Естественный отбор или выживание наиболее приспособленного».

133

Чарлз Дарвин. Вопросы о наследственности животных. 1839.

134

«Я потрясен» («All Shook Up», 1957) – песня Отиса Блэкуэлла и Элвиса Пресли, спетая последним в 1957 г.

135

Звукоподражание из песни Дороти Лабостри и Литтл Ричарда «Тутти-Фрутти» («Tutti Frutti»), спетой Элвисом Пресли в 1956 г.

136

Биологическая кухня (фр.).

137

Всем скопом (фр.)

138

Конфет (фр.).

139

Хоуки-коуки – групповой танец, популярный в США и Великобритании в 1940 – 1950-х гг.

140

Помощники помощников повара (фр.).

141

Синдром Жиля де ла Туретта – неврологическое заболевание, характеризуемое группой клинических признаков, в числе которых выделяются «вокальные симптомы» (включающие в себя вокализацию бранной лексики).

142

Имеется в виду ежегодная премия, присуждаемая Британской академией кино– и телеискусства (BAFTA).

143

Волшебница Шалот – героиня одноименной поэмы Алфреда Теннисона из цикла о короле Артуре. Леди Шалот жила в башне на острове Шалот неподалеку от Камелота и смотрела наружу через зеркало, дабы на нее не гало проклятье, но затем увидела отражение Ланселота, не выдержала и выглянула наружу.

Загрузка...