Примечания

1

Отсылка к «Космической одиссее 2001», к эпизоду, в котором главный герой по имени Дейв пытается отключить искусственный интеллект HAL-9000.

2

Якинасу – печеные баклажаны. Здесь и далее перечисляются блюда японской кухни.

3

Харусамэ – салат из рисовой лапши с овощами и грибами.

4

Тэмпура – блюдо из рыбы, морепродуктов и овощей.

5

Рубен – вид сэндвича с мясом, капустой и приправами.

6

Анмитсу – мороженое с желе; блюдо японской кухни.

7

Соба – длинная лапша из пшеничной муки; блюдо японской кухни.

8

Марди Гра – (фр. mardi gras, буквально — «жирный вторник»), вторник на Масляной неделе, последний день перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Мировой аналог славянского праздника Масленицы.

9

Ктхугха (Cthugha) и Итхаква (Ithaqua) – так называемые Старейшие (Great Old ones) из произведений Г.Ф. Лавкрафта.

10

Либер д'Ивонис – Liberd' Ivonis; также Livre d'Eibon – варианты названия мифической книги Эйбон.

11

Клайв Стейплз Льюис (1898-63) – выдающийся английский и ирландский писатель, учёный и богослов.

12

Алар, Ёхт, Кассильда – если кто за долгие годы написания романа подзабыл эти имена – см. предыдущие главы, повествующие о приключениях героев в Мире Снов.

13

Этот и предыдущий эпизоды почти полностью скопированы из первой главы ДДБ. Перевод А. Бочарова.

14

Этот эпизод почти полностью скопирован из шестой главы ДДБ. Перевод А. Бочарова.

15

Эпизод почти полностью скопирован из 17-й главы ДДБ.

16

Эпизод почти полностью скопирован из 19-й главы ДДБ.

17

Veni, vidi, vici – «Пришел, увидел, победил»; знаменитые «крылатые» слова, приписываемые Ю. Цезарю.

18

Liberty Bell – «Колокол Свободы», один из символов Американской войны за независимость, находится в Филадельфии. На колоколе заметная трещина.

19

«Enter Sandman» – песня группы Metallica.

20

Буддист, достойный нирваны, но отказывающийся от нее, ради помощи другим. В данном контексте смотрится странно, возможно, авторы не знают точного значения этого слова или используют его в переносном значении.

21

Намек на эпизод Гражданской войны в США, когда капитан Фаррагут со словами «К черту мины! Полный вперед!» направил свой корабль в заминированный залив. И прорвался!

22

«Полиция будущего» (Patlabor) – манга и аниме про гигантских роботов.

23

Балдер – в скандинавской мифологии сын Одина и его жены Фригг, любимец богов.

24

Намек на один из эпизодов Крымской войны 1854 года (только в реальной истории не Баклава, а Балаклава) Фраза «атака Легкой бригады» стала синонимом напрасной жертвы, безумно смелого, но заведомо обреченного на неудачу предприятия.

25

Буракумин – потомки особой японской средневековой касты, члены которой традиционно занимались забоем скота, выделкой кож, а также были мусорщиками и тд. Вплоть до последнего времени в современной Японии подвергаются дискриминации.

26

Стратокастер Фендера – одна из наиболее известных электрогитар, в основу которой легло изобретение К. Л. Фендера. Плоская квадратная металлическая электрогитара с усилителем.

27

Это «ругательство» образовано из немецких слов, означающих «опасность» и «удовольствие».

28

В оригинале непереводимая игра слов; слово grouse может означать и «ворчание» и «куропатка».

29

Персонаж повести Г. Ф. Лавкрафта, плохо кончивший из-за увлечения оккультизмом.

30

Намек на фильм «Гринч, похититель Рождества».

31

То есть, как средневековый шотландский горец.

32

Это неофициальное окончание было написано в те далекие времена, когда ДДБ на несколько лет (!) "завис" на 23 главе, и имелось вполне оправданное опасение, что авторы так и оставят роман незавершенным.

Загрузка...