Примечания переводчика

1

“Enter Sandman” — одна из песен группы Metallica.

2

«Bodhisattva» — буддист, достойный нирваны, но отказывающийся от нее, ради помощи другим. В данном контексте смотрится странно, возможно, авторы не знают точного значения этого слова или используют его в переносном значении.

3

«Байвач» — Baywatch, один из любимых сериалов Мисато.

4

«Patlabor» — Есть реальное аниме с таким названием.

5

«Балдер» — в скандинавской мифологии сын Одина и его жены Фригг, любимец богов.

6

«… Легкой бригады, приветствующего своих солдат под Баклавой» — намек на один из эпизодов Крымской войны 1854 года (только в реальной истории не Баклава, а Балаклава) Фраза «атака Легкой бригады» стала синонимом напрасной жертвы, безумно смелого, но заведомо обреченного на неудачу предприятия.

7

«Буракумин» — потомки особой японской средневековой касты, члены которой традиционно занимались забоем скота, выделкой кож, а также были мусорщиками и тд. Вплоть до последнего времени, в современной Японии подвергались дискриминации.

8

«Стратокастер Фендера» — одна из наиболее известных электрогитар, в основу которой легло изобретение К.Л. Фендера. Плоская квадратная металлическая электрогитара с усилителем.

9

«UPS» — крупная международная служба доставки.

10

«Fahrvegnugen!» — это «ругательство» образовано из немецких слов, означающих «опасность» и «удовольствие».

11

«…никакой куропатки» — в оригинале непереводимая игра слов; слово grouse может означать и «ворчание» и «куропатка».

12

«Чарльз Декстер Уорд» — персонаж повести Г.Ф.Лавкрафта, плохо кончивший из-за увлечения оккультизмом.

13

«Бронкс» — район Нью-Йорка.

14

«Гринч» — намек на фильм «Гринч, похититель Рождества».

15

«…как Мэл Гибсон в "Отважном сердце"» — то-есть, как средневековый шотландский горец.

Загрузка...