Отсылка к «Космической одиссее 2001», к эпизоду, в котором главный герой по имени Дейв пытается отключить искусственный интеллект HAL-9000.
Якинасу – печеные баклажаны. Здесь и далее перечисляются блюда японской кухни.
Харусамэ – салат из рисовой лапши с овощами и грибами.
Тэмпура – блюдо из рыбы, морепродуктов и овощей.
Рубен – вид сэндвича с мясом, капустой и приправами.
Анмитсу – мороженое с желе; блюдо японской кухни.
Соба – длинная лапша из пшеничной муки; блюдо японской кухни.
Марди Гра – (фр. mardi gras, буквально — «жирный вторник»), вторник на Масляной неделе, последний день перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Мировой аналог славянского праздника Масленицы.
Ктхугха (Cthugha) и Итхаква (Ithaqua) – так называемые Старейшие (Great Old ones) из произведений Г.Ф. Лавкрафта.
Либер д'Ивонис – Liberd' Ivonis; также Livre d'Eibon – варианты названия мифической книги Эйбон.
Клайв Стейплз Льюис (1898-63) – выдающийся английский и ирландский писатель, учёный и богослов.
Алар, Ёхт, Кассильда – если кто за долгие годы написания романа подзабыл эти имена – см. предыдущие главы, повествующие о приключениях героев в Мире Снов.
Этот и предыдущий эпизоды почти полностью скопированы из первой главы ДДБ. Перевод А. Бочарова.
Этот эпизод почти полностью скопирован из шестой главы ДДБ. Перевод А. Бочарова.
Эпизод почти полностью скопирован из 17-й главы ДДБ.
Эпизод почти полностью скопирован из 19-й главы ДДБ.
Veni, vidi, vici – «Пришел, увидел, победил»; знаменитые «крылатые» слова, приписываемые Ю. Цезарю.
Liberty Bell – «Колокол Свободы», один из символов Американской войны за независимость, находится в Филадельфии. На колоколе заметная трещина.
«Enter Sandman» – песня группы Metallica.
Буддист, достойный нирваны, но отказывающийся от нее, ради помощи другим. В данном контексте смотрится странно, возможно, авторы не знают точного значения этого слова или используют его в переносном значении.
Намек на эпизод Гражданской войны в США, когда капитан Фаррагут со словами «К черту мины! Полный вперед!» направил свой корабль в заминированный залив. И прорвался!
«Полиция будущего» (Patlabor) – манга и аниме про гигантских роботов.
Балдер – в скандинавской мифологии сын Одина и его жены Фригг, любимец богов.
Намек на один из эпизодов Крымской войны 1854 года (только в реальной истории не Баклава, а Балаклава) Фраза «атака Легкой бригады» стала синонимом напрасной жертвы, безумно смелого, но заведомо обреченного на неудачу предприятия.
Буракумин – потомки особой японской средневековой касты, члены которой традиционно занимались забоем скота, выделкой кож, а также были мусорщиками и тд. Вплоть до последнего времени в современной Японии подвергаются дискриминации.
Стратокастер Фендера – одна из наиболее известных электрогитар, в основу которой легло изобретение К. Л. Фендера. Плоская квадратная металлическая электрогитара с усилителем.
Это «ругательство» образовано из немецких слов, означающих «опасность» и «удовольствие».
В оригинале непереводимая игра слов; слово grouse может означать и «ворчание» и «куропатка».
Персонаж повести Г. Ф. Лавкрафта, плохо кончивший из-за увлечения оккультизмом.
Намек на фильм «Гринч, похититель Рождества».
То есть, как средневековый шотландский горец.
Это неофициальное окончание было написано в те далекие времена, когда ДДБ на несколько лет (!) "завис" на 23 главе, и имелось вполне оправданное опасение, что авторы так и оставят роман незавершенным.