Примечания

1

1184 год от Рождества Христова

2

Эмаки — горизонтальный рисунок на свитке, иллюстрирующий рукопись.

3

Фудзивара-но Мотодзанэ — Левый министр, поддерживавший дом Тайра.

4

Тайра Мунэмори — сын Тайра Киёмори, глава клана Тайра после смерти отца.

5

Битва при Ити но тани — одно из решающих сражений между войсками родов Тайра и Минамото (1184 год). Полководец Куро Минамото-но Ёсицунэ нанес войскам Тайра неожиданный удар, спустившись с гор по крутому склону, который считался непреодолимым для конницы. Несмотря на то, что численное превосходство было за Тайра, внезапность нападения спровоцировала панику, из-за которой знатные воины принялись убивать собственных дружинников, пробивая себе дорогу к кораблям.

6

Китайское чтение фамилии Тайра.

7

Китайское чтение фамилии Минамото.

8

Минамото-но Ёритомо, глава клана Минамото, сын Минамото-но Ёситомо, казнённого в 1157 году по приказу Тайра Киёмори. Был сослан на восток в Идзу, как сын заговорщика — и там, достигнув совершеннолетия, поднял восстание против рода Тайра. Положил начало правлению сёгунов в Японии.

9

Другой вариант прочтения иероглифов, которыми записывается имя «Ёримицу».

10

968 год от Рождества Христова

11

План древнего Киото представлял собой идеальный прямоугольник, разделенный ровно посередине проспектом Судзаку, идущим от Запретного города (на севере) до ворот Расёмон (на юге). Перпендикулярно проспекту Судзаку шли нумерованные проспекты, с 1-го по 9-й, разделяющие город на равные кварталы. Параллельно проспекту Судзаку шли Восточная и Западная улицы, параллельно им — Восточный и Западный каналы (Хигаси Хорикава и Ниси Хорикава). Таким образом, узнав номер улицы и ориентацию относительно проспекта Судзаку (восток-запад), любой легко мог найти названный адрес.

12

Новый год в средневековой Японии отмечался в конце февраля-начале марта и считался началом весны. Именно в это время цветет китайская слива.

13

Новогоднее празднество, во время которого проводят обряд «Охараи» — Великого очищения: изгоняют демонов, разбрасывая красные бобы.

14

сяку — японский фут, 30,3 см

15

Тюнагон — чин дворцовой иерархии, но в данном случае — один из трех государственных советников.

16

Старинное название о. Кюсю

17

Мандзю — другое прочтение имени отца Райко, военачальника Минамото-но Мицунака.

18

Внутренний город, расположение императорского дворца и государственных служб.

19

Придворные шестого ранга; в данном случае речь идет о личных пажах императора.

20

Одного из самых низких (всего рангов было восемь). Определялось по длине шлейфа на верхней одежде сокутай.

21

Возглас досады.

22

Получив фамилию, потомки императорского рода лишались права занять престол.

23

Фудзивара-но Наканари — зачинщик восстания, казнен в 810 году. Принц Савара — протестовал против переноса столицы, был изгнан и умер при таинственных обстоятельствах в 785 году.

24

Четырехструнная лютня.

25

Великий Государев Совет (Дадзёкан) в описываемое время — высший орган государственного управления. В него входят: канцлер (кампаку) — главный советник императора, Великий Министр (дайдзё дайдзин), Левый министр (садайдзин), Правый министр (удайдзин), Средний министр (надайдзин), Великий советник (дайнагон), Средний советник (тюнагон), Малый советник (сёнагон) — иногда советников по нескольку человек, максимум по трое каждого ранга — глава дворцового управления (санги), глава внешнего секретариата (гэки), Главный левый цензор (садайбэн), Главный правый цензор (удайбэн), их заместители (сатюбэн, утюбэн), их вторые заместители (сасёбэн, усёбэн), Первый левый секретарь (садайси), Первый правый секретарь (удайси), всего от 18 до 30 человек.

26

Принц Садацуми, сын императора Сэйва, основатель рода Минамото.

27

Кугэ — родовая знать, ведущая происхождение от императоров древности и их ближайших сподвижников.

28

Форма ссылки для знатных особ.

29

Служебный дух.

30

Искусство гадания по Книге Перемен и заклинания духов.

31

Ритуальное захоронение глиняной фигуры человека в полном вооружении, сделанное при закладке Киото. Согласно поверью, когда стране грозят смуты, из Могилы Полководца доносится грохот.

32

Иносказательно говорится о смерти императора Мураками.

33

Река в окрестностях храмового комплекса Исэ. Иносказательно — императорский род.

34

Братья императора Рэйдзэй.

35

Фудзивара-но Санэёри, дядя вдовствующей императрицы Анси и трех ее братьев, соперничавших за слияние на императора.

36

60 лет — полный цикл китайского гороскопа. Считалось, что, достигнув 60 лет, человек начинает жить второй жизнью.

37

Должность канцлера — кампаку — была нововведением семейства Фудзивара. Регент Фудзивара-но Ёсифуса ввел ее, чтобы не терять влияния на юного императора, когда тот достигнет совершеннолетия, и оставаться его личным советником. В некоторых переводах с японского должность дайдзё-дайдзина (Великого министра) также переводят как «канцлер», но в данном случае канцлер — это именно кампаку.

38

Церемониальные одежды императора, расшитые солнцем, луной и звездами.

39

«Минамото» по-японски — «исток». Это семейство было владетелями восточных провинций.

40

Синтоистская жрица.

41

Гарда.

42

Верхнее платье без подкладки. Хитоэ надевались одно на другое, так, чтобы края нижнего можно было разглядеть из-под верхнего.

43

Согласно японским поверьям, в тутовые деревья не ударяет молния — поэтому в грозу искали спасения именно на тутовом поле, а если такового не наблюдалось поблизости, то просто бормотали про себя: «Тутовое поле, тутовое поле…»

44

Курандо — мелкая придворная должность, нечто вроде мелкого порученца при особе государя.

45

Принцесса Кагуя — героиня «Повести о старике Такэтори», небесная дева, удочеренная старым резчиком бамбука.

46

Слоговая азбука хирагана, которую называли также «онна-дэ», «женское письмо».

47

Знак запрета покидать дом и кого-либо приглашать.

48

На самом деле имя матери Сэймэя — Кудзуноха — означает «лист стрелолиста», но в виду явной тавтологичности пришлось русский вариант слегка изменить

49

Эмиси — название родственных народов, оттесненных японцами на север и юг архипелага.

50

Минамото-но Мицунака, отец Райко.

51

Все девушки из «команды» Тидори носят имя той или иной птицы.

52

Рисовые пирожные, закрученные в виде «морской пены».

53

«Манъёсю», перевод Е. Глускиной

54

Дева Тамана из Ава, гордая и неприступная красавица — героиня множества народных песен, вошедших в старинные собрания.

55

«Сабурико» — «девица для услужения». Самурай, соответственно — «служивый».

56

«Облегченный» вариант монашества в буддизме.

57

Фудзивара-но Мотоцунэ — второй в череде представителей рода Фудзивара, полностью контролировавших императорский престол, отец господина Кудзё и дед братьев-соперников Корэмаса, Канэмити и Канэиэ.

58

Китайский придворный живописец середины 1 в. до н. э.

59

Легендарный китайский живописец, которого называли «наставником ста поколений». 8 век н. э.

60

нижние штаны

61

город Нара.

62

Шесть Страж — шесть корпусов дворцовой стражи: Ближняя охрана (коноэ) стерегла жилые помещения императорского дворца, Средняя охрана (хёэ) стерегла Запретный город снаружи и сопровождала августейших особ в поездках, Внешняя Охрана (эмон) стерегла внешний пояс Дайдайри снаружи, охраняла внешние ворота и все дворцовые ведомства, иногда патрулировала прилежащие ко дворцу кварталы. Каждая Стража делилась на два корпуса — Правый и Левый

63

931-937

64

Поговорка восходит к времени падения династии Цинь в Китае. Полководец царства Чу Сян Юй ночью услышал, что в стане его противника Лю Бана играют напевы царства Чу, и подумал, что его армия переходит на сторону врага, после чего бежал и совершил самоубийство. На самом деле это была военная хитрость Лю Бана. Поговорка «песни царства Чу с четырех сторон» означает — положение безвыходное.

65

Стихотворение вполне банально и строится на дежурной игре слов-омонимов: «весна» и «натягивать» (лук) звучат одинаково: «хару», «охота» и «дикий гусь» — «кари», глагол «укрывать, прятать» — «кагэру» — созвучен прозвищу дамы Кагэро, а «лук из катальпы», «адзуса-юми», одновременно является указанием и на сезон (весной прилично было писать только стихи о весне), и на то, что кавалер — лучник.

66

Ритуал плодородия: считается, что если хворостиной-мешалкой из очага, на котором варились семь трав, в следующий праздник хлопнуть женщину по бедрам — она родит мальчика.

67

Бодхисаттва Кситигарбха, покровитель путников и маленьких детей. Его изображения, иногда в самом схематичном виде — камень с грубо прорисованным лицом — устанавливали вдоль дорог.

68

Символическое изображение мира в буддизме.

69

Восточный район острова Хонсю, где ныне расположен Токио.

70

часть монашеского облачения — сшитый из лоскутков кусок материи, носимый на плече и символизирующий нищету монаха

71

Ри — мера длины в средневековой Японии. Соответствует 3,9 км.

72

Сугавара-но Митидзанэ, известный также как министр Кан, был обвинен в попытке отстранить от власти юного императора Дайго и заменить его своим сыном, принцем Акихира, сослан — и в ссылке умер.

73

Найсидокоро, оно же Касикодокоро — помещение, где хранились Три Священных Реликвии императорского рода — зеркало богини Аматэрасу, меч бога Суса-но-о и яшма Ниниги, первого императора Японии.

74

Некоторые цвета — в частности, ярко-красный и пурпурный — разрешалось носить только членам императорской фамилии и тем, кто состоял с ними в родстве.

75

Последний иероглиф в имени Сютэндодзи, означает «младенец»

76

1,8 литра

77

Каннадзуки — соответствует октябрю-началу ноября. По поверьям, именно в этом месяце боги-ками покидают свои места и собираются на «съезд» в провинции Идзуми.

78

примерно 180 мл.

79

Лиловый

80

«Омодака» дословно — «высокий лик», «высокомерная».

81

«Синобугуса», «смятенье сердца» — трава, которую традиционно использовали при окраске тканей. Ответ Райко построен на игре слов: «иро», «цвет» означает одновременно и «любовь, влечение». Иероглиф, которым записывается это слово, первоначально изображал любовное соитие. «Окрасить одежду» (или рукава) — традиционная поэтическая метафора признания в любви.

82

Рёгэн (912–985) — наставник секты Тэндай, за свои успехи в экзорцизме прозванный «повелителем демонов»

83

По даоским поверьям, в теле человека живут три червя, которые никогда не покидают его, кроме ночи старшего брата металла и обезьяны. В эту ночь они, когда человек засыпает, спешат к Желтому Императору с докладом о его прегрешениях — поэтому люди в эту ночь стараются бодрствовать до утра, развлекаясь пирушками, стихосложением и игрой.

84

Глава налогового ведомства господин Мотоката был братом государя Мураками и занял бы престол, если бы императрица Анси не родила наследника, императора Рэйдзэй.

85

Гора Хорай, кит. Пэньлай — место, где по даоским поверьям, обитают боги и обожествленные люди.

86

Символы императорской власти: меч, принадлежавший богу Суса-но-о, зеркало, при помощи которого боги выманили из пещеры богиню Аматэрасу и драгоценная яшмовая магатама — украшение в виде клыка животного.

87

Тайра Масакадо и Тайра Садамори были двоюродными братьями. Масакадо убил своего дядю, отца Садамори, и поэтому Фудзивара-но Тадахира, фактический правитель страны, на запросы Тайра Садамори отвечал, что это частная распря, и он не может дать правительственные войска ни одной из сторон. На самом деле он опасался усиления Садамори.

88

Горечавка и бамбук — герб Минамото, глицинии — Фудзивара

89

Полулегендарный врач древнего Китая.

90

По китайскому преданию, богиня Дождевых Гор одарила своей любовью князя из рода Сян

91

Легендарный рыбак, женившейся на дочери Царя-дракона и проживший с ней несколько лет в ее подводном дворце. Когда он отпросился домой, он не застал в живых никого их родных, а в деревне ему сказали, что Урасима Таро исчез много веков назад.

Загрузка...