2

Маркиз де Вард тем временем сидел в своём кабинете возле камина и жестоко страдал. Будущее представлялось ему в весьма мрачных тонах, потому что, с одной стороны, перед ним снова в полный рост встал вопрос, как вернуться ко двору, а, с другой, он вдруг понял, что времена изменились, теперь во дворце заправляют совсем другие люди, и ему, чтоб удержаться возле трона, придётся быть учтивым с ними. Он особенно остро почувствовал это сегодня во время визита барона де Сегюра. Он помнил его не только нагловатым юношей, который вечно был где-то рядом и от него приходилось ждать глупых шуток и всяких оскорбительных выходок, но и маленьким озлобленным ребёнком, который вечно таскался за инфантом Арманом и свирепо посматривал на всех, кто смел приблизиться к его хозяину. Он напоминал тогда дикую зверюшку, на которую принц то и дело покрикивал, видимо опасаясь, как бы его питомец кого-нибудь не искусал. Де Варду тогда казалось, что он водит с собой везде этого волчонка для того, чтоб эпатировать приличную публику. С тем же успехом он мог водить на поводке настоящего медвежонка или носить на плече енота, который срывал бы с дам понравившиеся ему броши и ленты. Он даже объявил его бароном, подобрав ему имя бесславно погибшего обнищавшего аристократа, могила которого затерялась где-то на просторах королевства. Подлинный де Сегюр уже не мог защитить своё имя, и принц, став королём, без дальнейших проволочек приказал оформить права своего любимчика на имя и титул.

И вот теперь этот самозванец, как равный, явился в дом маркиза, и ему пришлось принять его если не с почётом, то с должным уважением, говорить с ним в своём кабинете, и терпеливо отвечать на его нелепые вопросы. И сколько там теперь таких? Провинциальный барон Делвин-Элидир вдруг стал маркизом и правой рукой короля, и в окружении Жоана много подобных выскочек, не говоря уж об истинном позоре: в его ближний круг вошёл бастард графа де Жуайеза, который до сих пор известен под прозвищем Нуаре. И с этими людьми ему, маркизу де Варду теперь придётся общаться каждый день и при этом быть любезным.

Не менее маркиза тревожило и то, что он так и не получил изумруд, который обещал Хуану. Впервые тот, кажется, был действительно заинтересован в его подарке, и вдруг всё сорвалось. Что будет теперь? Он обидится и исчезнет, или всё-таки останется и потребует что-то взамен? Де Вард был готов на всё, лишь бы его золотой юноша вернулся и остался с ним. Он сидел, прислушиваясь, не раздадутся ли сзади тихие уверенные шаги, а потом он появится рядом, и при одном взгляде узких зелёных глаз маркиза снова проберёт сладкая дрожь.

Но было тихо, время шло. На улице начинался дождь и его крупные капли стучали по жестяному карнизу. Он может придти позже или даже завтра. Тёмное время суток тянется долго, и у де Варда тоскливо сжималась сердце от предчувствия того, что он будет сидеть в тишине, ожидая звука этих шагов весь оставшийся день, всю ночь, и снова день, и снова ночь, когда надежда на то, что они всё-таки прозвучат в анфиладе пустых комнат, станет отчаянной и оттого ещё более болезненной. А он может и не придти в этот раз, его иногда не бывает несколько дней. Чем он занят в это время, с кем живёт, с кем встречается? Может, с ними он куда более ласков и податлив? Де Вард почувствовал удушающую волну ревности, накрывшую его с головой. Кто это? Мужчина или женщина? Они в родстве или друзья? А, может, любовники? Он ничего не говорит, не даёт ни единого шанса узнать что-то о его жизни, что-нибудь такое, что помогло бы приблизиться к нему и хоть в малой степени привязать его к себе. Ему не интересно! Он ничего не должен своему случайному знакомому! Он просто делает ему милость, когда вот так является среди ночи и опутывает его своими золотыми сетями! Зачем это ему? Чего он хочет на самом деле? Что задумал?

Неважно! Маркиз де Вард просто хотел услышать в тишине опустевшего дома его шаги и увидеть отсветы огня на золотых волосах и высоких скулах из белого фарфора, и жутковатые отблески в глубине зелёных глаз, холодных и равнодушных, как речной лёд в морозные дни.

И, наконец, он услышал их и обернулся. Хуан вошёл в кабинет мягкой походкой хищной кошки, его короткий камзол винного цвета поблёскивал золотым позументом, а на поясе висели ножны, украшенные золотом и яшмой. Рукоятка кинжала тоже была золотой со вставленным в круглую головку кабошоном. В ухе поблескивала новая серьга — маленький рубин, оправленный в золотые лепестки. Каждый раз у него новые серьги. Где он их берёт? Это подарки?

— Тебя долго не было, — заметил де Вард, возвращаясь в прежнюю позу.

— Разве? — Хуан остановился за его креслом и небрежно облокотился на спинку. — Я мог и вовсе не приходить. Как я понял, я не получу свой изумруд?

Маркиз неловко дёрнулся.

— Это не моя вина. Его перехватил у меня под носом королевский ювелир, а этот мерзавец Пессон…

— Какая разница? — перебил его Хуан. — Важен результат, а именно то, что ты не выполнил своё обещание. Какая досада…

Он отошёл и присел в кресло напротив.

— Я готов искупить свою оплошность любым доступным мне способом, — проговорил маркиз, внимательно глядя на него. — Чего ты хочешь? Тебе достаточно сказать лишь слово.

— Не знаю, — рассеянно пожал плечами Хуан. — Чего может желать тот, у кого всё есть? И что с тебя взять? Ты богат, но и я не беден. Ты надеешься вернуть своё влияние при дворе, но мне это не нужно. Что ещё? Зачем я вообще прихожу сюда?

— Может, ты всё-таки хочешь меня видеть? — с надеждой предположил маркиз.

— С чего бы? — взгляд Хуана стал удивлённым. — Ты не в моём вкусе. Мне нравятся женские особи моего вида. И как собеседник ты так себе… Может всё дело в том, что этой ночью мне совершенно нечем заняться и надоело сидеть в четырёх стенах? Наверно, будь у меня более приятное общество, ты б меня не увидел.

— Ты ведёшь себя вызывающе и намеренно оскорбляешь меня своим пренебрежением? — спросил де Вард.

— Тебе бы с благодарностью принять этот подарок и обидеться, а ты ворчишь. Обида помогла бы тебе пережить наше расставание, которое в любом случае неизбежно… Может, я изредка и буду приходить, но всё реже, реже, реже…

Неожиданно он замер и его длинные брови сошлись к переносице, он напряжённо прислушался, а потом потянул носом воздух, словно уловил необычный запах. Он быстро поднялся и, глядя на открытую дверь, перешёл за стол, словно ища укрытия. Де Вард встревожился и, поднявшись, тоже посмотрел туда. Теперь и он слышал странные медленные шаги. Он положил руку на рукоятку кинжала, а затем и вовсе вытащил его из ножен, готовясь к бою.

На пороге из темноты появилась странная фигура. Высокий широкоплечий человек в одежде ремесленника стоял там, обозревая кабинет. Он был бледен и его глаза были белыми, настолько белыми, что не видно было ни радужки, ни зрачка. Он принюхивался и нерешительно поворачивал голову, переводя взгляд своих жутких глаз с маркиза на Хуана и обратно. Де Вард застыл, сжимая побелевшими пальцами кинжал. Он был напуган, ведь то, что стояло на пороге его кабинета, было поистине ужасно. Человек, который явился к нему, был мёртв. Это было видно не только по бледной коже, чёрным кругам вокруг глаз и синим губам, но и по ужасающим ранам на его груди и шее. Де Вард бывал в бою, и знал, что эта узкая рана на груди свидетельствует о точном ударе в сердце, когда клинок кинжала проходит между рёбрами, находя свою цель. Но ещё более смертоносным был рубящий удар по шее, рассёкший горло, отчего вся грудь и живот мертвеца были залиты тёмной запёкшейся кровью. И, тем не менее, этот мертвец пришёл сюда своими ногами и теперь стоял, выбирая жертву.

Маркиз де Вард никогда не был трусом и в минуту смертельной опасности мог собраться с духом и дать отпор любому противнику. Вот и сейчас он нашёл в себе силы задвинуть суеверный ужас подальше и постарался трезво оценить ситуацию. И в этот самый миг ужасный мертвец кинулся к нему, вытянув вперёд руки и явно собираясь вцепиться ему в шею. Де Вард рванулся вперёд и влево, обошёл противника и с размаху ударил его кинжалом в бок, а следом получил такой сильный удар, что отлетел в сторону и, ударившись затылком о стену, упал на пол. Краем глаза он видел, что Хуан спокойно наблюдал за происходящим, не спеша придти ему на помощь, а потом сел за стол и, открыв бювар, взял с подставки перо. Маркизу снова пришлось отвлечься, потому что на него рухнуло это чудовище, рот его открылся, и он увидел острые кривые зубы. С трудом удерживая его на вытянутых руках, он снова покосился в сторону стола и увидел, как Хуан что-то чертит на листе бумаги. Локти согнулись, и в лицо маркизу ударил отвратительный запах смерти. Из последних сил он снова выпрямил руки, подтянул к груди ноги, упёрся ими в живот нападавшего и сильным ударом оттолкнул его прочь. Он едва успел приподняться, как увидел, что тот снова направляется к нему. И в этот миг он услышал звук рвущейся бумаги.

Хуан оторвал от листа узкую полосу и, поднявшись, вышел из-за стола. Спокойно и бесстрашно встав на пути монстра, он закрыл собой маркиза и быстрым движением прижал бумажный обрывок к бледному лбу мертвеца. И тот замер, медленно выпрямился, застыл и бревном рухнул на пол.

— Вставай, — приказал Хуан, протянув руку де Варду, и тот поспешно схватил её и поднялся. — Он не задел тебя? Ты уверен? Если он успел укусить тебя или поцарапать, то ты превратишься в нечто подобное, — поймав полный ужаса взгляд де Варда, юноша усмехнулся. — Если он не сделал этого, то тебе нечего бояться.

Маркиз начал лихорадочно осматривать свои руки, ощупывать шею и лицо, а Хуан, подойдя к неподвижному монстру, присел рядом на корточки.

— Он не встанет? — обеспокоенно спросил де Вард, с опаской подойдя ближе.

— Если не снимать амулет, то он так и останется лежать. Но он видит и слышит нас, просто парализован. Это не совсем то, что я видел, когда бедняга Пессон бродил вокруг своего дома. Выглядит он похоже, но двигается куда более ловко, к тому же явно неплохо соображает в тех рамках, которые необходимы для выполнения задания. И эти раны, они ведь несовместимы с жизнью. Значит, помимо яда здесь применено заклятье. А я так надеялся, что это всего лишь медикаментозное зомбирование. Выходит, и без магии не обошлось.

— О чём ты говоришь? — тревожно спросил де Вард. — Какое задание? Ты хочешь сказать, что его послали сюда? Чтоб убить меня?

— Не меня же… — Хуан достал из раны на боку мертвеца кинжал маркиза и осмотрел его. — Дай мне пару чистых листов бумаги, — и после того, как маркиз безропотно исполнил приказание, осторожно завернул в них кинжал. — Я заберу его с собой. Верну позже.


Положив свёрток с кинжалом рядом на пол, он принялся обыскивать карманы монстра, а де Вард тем временем задумчиво рассматривал рисунок, нарисованный на полоске бумаги, прилепленной ко лбу мертвеца. Ничего подобного он никогда не видел. Эти странные символы, состоявшие из мелких, казалось, хаотично поставленных штрихов, размещались вертикальными столбцами, заключёнными в рамку, сверху и снизу украшенную причудливыми узорами. Странно было думать, что такой тщательно выписанный и сложный рисунок можно было сделать за считанные секунды.

— Ты колдун? — тревожно спросил он Хуана, который продолжал вытаскивать из карманов мертвеца какие-то верёвочки, связку отмычек, грязный платок, монеты и бумажки. Все эти предметы он бросал на пол, не проявляя к ним интереса.

— А если и колдун, то что? — проворчал он равнодушно. — Донесёшь на меня? Сдашь магам из Белой башни, чтоб они сожгли меня на костре?

— Нет, никогда! — маркиз присел рядом. — Я же говорил, что не причиню тебе зла. Сражаясь с ним, я защищал и тебя.

— Я тронут… — голос юноши прозвучал всё так же безразлично. — Посмотри, что это? Какая-то ценная вещичка.

Он вытащил из потайного кармана на обшлаге рукава куртки блеснувшую синими искорками безделушку — маленькую булавку в виде цветочка с бриллиантом в центре и маленькими сапфирами-лепестками. С него на короткой цепочке свисала крохотная капелька речного жемчуга.

— Украл у кого-то, — предположил Хуан и так же небрежно бросил её на пол, но булавку тут же поднял маркиз.

— Странно, я уже видел это украшение, — пробормотал он. — И не так давно… Постой-ка. Ну, да! Эту булавку я видел на пелерине графини де Лафайет. Она часто закалывала ею свои кружева.

— Де Лафайет? — Хуан снова взял в руки булавку, и на его губах появилась холодная усмешка. — Вот, значит, как… Мне нужно уйти. Не жди меня в ближайшее время, я буду занят!

— А что мне делать с этим? — маркиз снова посмотрел на труп, и ему показалось, что белые глаза злобно смотрят на них.

— Я бы хотел передать это существо тайной полиции, это значительно расширило бы их кругозор, но боюсь, они с ним не справятся. Как жаль…

Он поднялся, снова вернулся к столу и взялся за перо. Маркиз подошёл и с удивлением смотрел как на белом листе стремительно возникает ещё один амулет. Нарисовав его, Хуан оторвал полоску от листа и быстрым движением бросил его назад. Листок закружил по комнате, постепенно опускаясь всё ниже и, наконец, упал на грудь монстра. И от того места, где он его коснулся, начали разлетаться в стороны чёрные частички, которые тут же исчезали, а сам труп стремительно таял. Прошло не больше минуты, когда на ковре остались только две белые полоски бумаги. Хуан изящным движением указал им на камин, и они, взлетев, скрылись в жарком пламени.

— Всё, я ухожу, — проговорил юноша, направляясь к двери.

— Но ты придёшь снова? — с тревогой и надеждой крикнул ему вслед маркиз.

— Я же обещал вернуть тебе кинжал, — обернувшись на ходу, ответил Хуан и исчез в темноте за порогом.


Барон де Сегюр и Филбертус спустились с очередного крыльца, и маг недовольно передёрнул плечами.

— Это всё бесполезно, Марк, — воскликнул он, — никто здесь его не видел. К тому же мы тратим больше времени на то, чтоб объяснить хозяевам, что мы здесь по долгу службы и пришли не к ним, чем на расспросы прислуги.

— Что я могу сделать, если ты так популярен и все жаждут пригласить тебя на ужин?

— Можно подумать, только я являюсь объектом их вожделенного интереса! — фыркнул он.

— Не ворчи. Такова работа сыщика. Ты не знал?

— Для подобных дел у меня есть слуги!

— Осталось всего пять домов! Неужели мы бросим дело, когда до его конца осталось чуть-чуть?

— Если б был хоть какой-то шанс… — начал Филбертус и в следующий момент они услышали, как их кто-то окликнул.

К ним бежали Шарль и Эдам, а следом не торопясь шёл Персиваль, всем своим видом выражая недовольство.

— Мы нашли! — крикнул алкорец, подбежав. — Опросили сторожа, патруль, лавочников, и, наконец, догнали фонарщика. Он сказал, что видел этого парня. Тот стоял в переулке возле кружевной лавки и явно прятался в сумраке за выступом стены. Фонарщик даже хотел позвать сторожа, но потом отвлёкся и когда снова посмотрел туда, его там уже не было.

— В лавку зашли? — спросил Филбертус и посмотрел на Персиваля.

— Зашли, — подтвердил Шарль, — но его там не видели. Он не заходил внутрь.

— Покажите, где это? — приказал Марк.

Кружевная лавка располагалась в доме, где жила богатая вдова, которая, видимо, чтоб сохранить возможность вести подобающий ей образ жизни, вынуждена была сдавать первый этаж торговцам. Впрочем, лавки в её доме были вполне приличные: кружевная, гобеленовая и ювелирная. Кружевная располагалась на углу, где улицу Принцессы Оливии пересекала узенькая улица Гвардейцев короля, поскольку выходила как раз к их казармам. На всякий случай Марк тоже зашёл в лавку и снова расспросил хозяйку, но та всё ещё пребывала в ужасе от расспросов оруженосцев, поскольку сама мысль, что в её лавочку мог ввалиться какой-то мужлан, была ей невыносима.

Марк вышел и осмотрелся. Уже совсем стемнело, и широкая улица была освещена рядом фонарей с разноцветными стёклами, отчего не только не выглядела мрачной, но и приобрела праздничный вид. Зато отходившая от неё узенькая улочка тонула в сумерках и едва подсвечивалась лившимся с неба синим светом и фонариками, которые висели над задними дверями домов.

— Он ждал тут кого-то? — спросил Филбертус, оглядываясь по сторонам.

— Или наблюдал, чтоб убедиться, что за ним не следят, — предположил Эдам.

— А, может, он ждал, когда его впустят? — проговорил Марк и обернулся к дверце напротив кружевной лавки. — Ведь фонарщик лишь отвлёкся, а наш приятель тем временем исчез. И кто у нас так сильно любит драгоценности и слишком беден или жаден, чтоб их покупать?

— Перечислить всех? — уточнил Филбертус недовольным тоном.

— Это долго, — усмехнулся Марк, — и ни к чему.

Придворный маг обернулся и несколько удивлённо произнёс:

— Это ведь особняк графини де Лафайет? — он снова взглянул на довольного его реакцией барона. — Но не думаешь же ты?..

— А почему нет? Или ты и правда полагаешь, что сия невинная старушка только и делает, что спит в своём кресле, утопая в кружевах?

— Нет, ну, кое-что я слышал. Инес не перестаёт злословить на её счёт, называет её интриганкой, развратницей и нечистой на руку мерзавкой. Это самые приличные слова, которые она произносит в адрес графини.

— Верно, Леди терпеть её не может, их вражде уже полвека, и возникла она не на пустом месте. Я знаю старушку лучше многих и могу утверждать, что её дом выглядит вполне логичным результатом наших поисков. Зайдём?

— Ты хочешь спросить, не по её ли заказу ограбили королевского ювелира? — усмехнулся Филбертус.

— Я хочу убедиться, что она пребывает в здравии, после чего установим за её домом наблюдение. Рано или поздно наш таинственный убийца вычислит её так же, как вычислили мы, и явится, чтоб получить, наконец, столь желанный для него изумруд.

— Мы не заберём его?

— Он отсюда уже никуда не денется. Она вряд ли выпустит его из своих цепких ручек, так что забрать его мы всегда успеем. Пока же пусть наслаждается приятным сознанием того, что является счастливой обладательницей столь необычного сокровища.

Филбертус вышел из переулка на улицу и посмотрел, как к подъезду дома графини подъехала карета.

— Гости уже начинают съезжаться, — усмехнулся он. — Пойдём внутрь, пропустим по чарке и посмотрим на графиню, а потом отправимся во дворец.

— Нам тоже можно по чарке? — деловито осведомился Эдам и тут же добавил: — Чтоб наш визит выглядел естественно.

— Только по одной, — разрешил Марк, — поскольку после краткого визита в Серую башню мы поедем домой, и вы должны будете обеспечить мою охрану. И учти, я разрешаю это только в целях конспирации.

Филбертус рассмеялся и, обняв его за плечи, увлёк к парадному крыльцу.


Поздно ночью начался дождь. Тяжёлые капли падали на брусчатую мостовую и, собираясь в ручейки, стекали к водостокам, проложенным вдоль домов, а потом бежали по ним, местами закручивая в маленькие водовороты мелкий мусор. Вокруг цветных фонарей образовались радужные ореолы, но любоваться на них было некому. Людей на улицах не было, ночь и дождь загнали их под крыши.

Сыщики, засевшие в засаде в кружевной лавке, поглядывали на улицу и на расположенную напротив заднюю дверь дома графини Лафайет, но там не было ничего интересного, только раз выбежал какой-то слуга и, накинув на голову просмоленную рогожу, умчался вдаль по улице. Впрочем, он вскоре вернулся, таща под мышкой какой-то большой свёрток, наверно бегал в лавку. В отличие от домов обычных обывателей, ночь в доме графини всегда была самым шумным временем суток, когда многочисленные гости собирались в её залах, чтоб поболтать, послушать музыку, завязать знакомства, узнать последние придворные сплетни и новости из луара, а также потанцевать, услышать новые стихи и баллады, выпить вина и побаловать себя изысканными закусками.

Но и это буйное празднество постепенно начало стихать, одна за другой отъезжали от парадного подъезда кареты и всадники, а остальные гости бежали бегом по мокрой мостовой, прячась от холодных струй дождя под плотными, расшитыми золотом и серебром плащами. Всё стихло, но сыщики всё так же бдительно следили за маленькой дверцей, выходившей в переулок. И, наконец, они заметили бредущую по ней фигуру в плаще. Насторожившись, они прильнули к стеклянной витрине, в которой были выставлены ажурные пелерины, воротники и шали, и смотрели, как некто подошёл к двери и постучал. Лишь приглядевшись, они поняли, что это не женщина, а мужчина, и за спиной под грубым промокшим плащом у него висит какой-то предмет, похожий на большой плоский мешок.

— Лютня, — определил, наконец, один из сыщиков.

Тем временем створка двери чуть приоткрылась. Сонная Симонетта, камеристка графини высунулась в щель и, увидев перед собой человека в плаще, хотела захлопнуть её, но услышала его жалобный голос:

— Вам не нужен менестрель, добрая госпожа? Может, вы пустите меня обогреться на кухне возле вашего очага? А я спою вам и сыграю на лютне.

— Нам не нужно!.. — выпалила Симонетта и снова собиралась закрыть дверь, как вдруг свет упал на лицо незнакомца, и она замерла.

Вернее сказать, она видела только нижнюю часть его лица, но и этого было достаточно, чтоб она заинтересовалась, потому что был виден узкий подбородок, гладкие округлые щёки и улыбка, от которой она почему-то не могла оторвать глаз. Алые губы и ровные жемчужины белых зубов приковали её внимание.

— Подними-ка капюшон! — велела она.

Он повиновался, и в следующий момент она вытянула руку, схватила его за плащ, затащила внутрь и захлопнула дверь. Юноша стоял перед ней, тепло и немного виновато улыбаясь, с его золотых кудрей стекали хрустальные капельки дождя. Но даже не золото этих волос поразило её, а его глаза, узкие и длинные с ярко зелёной радужкой и тонкими чёрными бровями. Она окинула его взглядом. Одет он был просто, но с некой претензией на изящество, как многие бродячие певцы. При этом, насколько позволял судить распахнувшийся плащ, он был строен, хорошо сложён и высок.

— Жди здесь! — велела она и, жестом приказав кухарке следить за гостем, убежала к графине.

— Там пришёл мальчик, ваше сиятельство, — восторженно запела она, сложив руки домиком и прижав их к щеке, — столь красивый и необычный, что я не решилась его прогнать, пока вы не взглянете. Поверьте, оно того стоит, и даже если этот юнец безнадёжно фальшивит и не умеет играть на своей лютне, я бы не стала его прогонять.

— Что за блажь? — сурово взглянув на неё, спросила графиня. — С чего тебе вздумалось тащить в дом с улицы какого-то нищего?

— Он вовсе не какой-то! — вдруг обиделась Симонетта. — Это красивый юноша с волосами золотыми, как у короля Армана, и глазами, как у баронессы де Флери, только зелёными!

— Как у Армана? — пробормотала графиня, и в её голосе послышалась печаль. — Ладно, приведи его.

И счастливая Симонетта умчалась, чтоб привести этого удивительного менестреля. Едва появившись в комнате, юноша несмело улыбнулся, и его улыбка, как солнце, осветила душу старой графини.

— Здравствуйте, добрая госпожа, — низко поклонился он. — Спасибо, что пустили в свой дом бедного сироту в такую дождливую ночь.

— Ты должен говорить: «ваше сиятельство», — поправила его Симонетта, влюблённо глядя на гостя.

— Ваше сиятельство, — мило смутившись, снова поклонился он.

— Ну, волосы не как у Армана, а с небольшой рыжинкой, — пробормотала графиня, глядя на него. — Неужели у этой выскочки де Флери такие же узкие глаза? Нет, я слышала, что они узкие, но чтоб так… Впрочем, в этом что-то есть. Нашим кавалерам слишком приелась обычная красота, вот и тянет на всякие странности. Как тебя зовут, менестрель?

— Хуан, ваше сиятельство, — снова поклонился он.

— Перестань кланяться и подойди сюда, — велела она. — А ты хорош, кожа чистая и волосы густые. И руки… не как у бродяги. Откуда ты здесь взялся?

— Я приехал в Сен-Марко с её светлостью баронессой де Флери, ваше сиятельство, — сообщил он. — Но недавно случилось то, что заставило меня бежать из её дома.

— Ты украл что-нибудь? — насторожилась старуха.

— Что вы! — возмутился он. — Я вырос при её светлости и был предан ей всей душой, но… В меня влюбилась её камеристка и… баронесса сочла, что я перешёл границы дозволенного. Она грозилась выпороть меня и запереть в подвале.

— Что ж, тут ты вряд ли можешь совершить подобное, — проворчала графиня и, бросив взгляд на Симонетту, заметила, как та, не отрываясь, смотрит на юношу. — А впрочем… — она внезапно хихикнула. — Я позволю тебе остаться, но ты должен обещать, что не будешь воровать и подслушивать.

— Не буду! — воскликнул он. — Клянусь могилой отца!

— Хорошо. Завтра вечером ты будешь петь для моих гостей…

— Нет, ваше сиятельство! — юноша упал на колени и протянул к ней руки. — Нельзя, чтоб кто-то узнал, что теперь я служу вам! Если это дойдёт до госпожи баронессы, мне не жить!

— Ты не сгущаешь краски? — недоверчиво уточнила она, а юноша, испуганно осмотревшись, прошептал:

— Она — страшная женщина!

Он с мольбой смотрел на графиню, и она, глядя в его необыкновенные, полные мольбы глаза смягчилась:

— Ладно, но зачем ты мне тогда нужен?


— Я буду петь вам и только вам! — воскликнул он. — Я буду вам прислуживать, как служанка, приносить вам тапочки и делать отвары. Я умею! Я могу так размять ваши суставы, что вы, не почувствовав боли и неудобства, вернёте себе лёгкость и молодость. А ещё я расскажу вам секреты различных притираний и мазей, которые баронесса использует для того, чтоб сохранять свою молодость. Она ведь далеко не так юна, как некоторые полагают.

— Правда? — заинтересовалась графиня. — Ты много знаешь о ней и можешь мне рассказать?

— Мне проще вырвать себе язык, чем предать мою госпожу. Она всё-таки вырастила меня. Давайте, я лучше спою вам! — он встал на одно колено, перекинул вперёд свою лютню, висевшую на широкой ленте, и провёл пальцами по струнам, от чего они запели сладко и нежно. Его голос был под стать им. Он пел балладу, сочинённую когда-то королём Арманом в честь своей прекрасной невесты Элеоноры, и при этом нежно смотрел на графиню, которая сперва растерялась, а потом растаяла и начала смущённо хихикать, прикрывая губы ладошкой.

— Ладно, ты будешь жить в моём доме, Хуан, — проговорила она, погладив его по влажным кудрям, а потом провела кончиками пальцев по его фарфоровой щеке. — Я велю приготовить тебе комнату.

— Это излишне, — улыбнулся он. — Я привык спать на подстилке возле постели баронессы, на случай если ей что-то понадобится ночью…

— Вряд ли это уместно, — наконец очнулась от своего сладостного оцепенения Симонетта, но графиня раздражённо взглянула на неё.

— А в чём дело? Боишься, что я соблазню этого ребёнка? Мои проказы остались в далеком прошлом. А пажу уместно и ночью оставаться при госпоже! Пусть для него приготовят постель в моей спальне!

— Если мне дадут травы, я приготовлю для вас целебный отвар, — ласково пропел Хуан. — Госпожа будет спать крепко и сладко, как младенец!

— Почему бы и нет, — согласилась графиня и снова погладила его по голове. — Ступай с Симонеттой. Она тебе всё покажет.

Он поднялся и, изящно поклонившись графине, вышел вслед за камеристкой.

— Какой чудный мальчик, — пробормотала графиня, глядя ему вслед. — Впервые за долгие годы я так жестоко жалею, что слишком стара…


Ночью Хуан лежал и задумчиво смотрел в тёмный потолок. Он лёг спать на полу, но ему не было жёстко. Для него принесли пышную перину, которую застелили мягкой белой простынёй, в изголовье положили большую подушку, а ещё дали тёплое мягкое одеяло из белой овечьей шерсти. Он недовольно поёрзал в этом мягком душном гнезде. Он привык спать на удобных упругих матах, опустив голову на жёсткий подголовник. И одеяло ему было ни к чему, лучше удобная хлопковая пижама, но сейчас выбирать не приходилось. Он не зря напросился в спальню к старухе, у него были намерения куда более серьёзные, чем выспаться в тепле.

Он прислушивался к размеренному дыханию графини, но она всё ещё крутилась на своей необъятной кровати, пытаясь найти положение, в котором её старые кости не будут болеть. Она уже спала, но невнятное бормотание говорило о том, что сон её ещё не слишком крепок. Что ж, у него было время, и он лежал в темноте, настороженно прислушиваясь. И, наконец, раздался мощный храп. Он невольно усмехнулся. Как такое тщедушное тельце может издавать такой громоподобный рокот?

Он откинул одеяло и поднялся. Он сразу направился к кровати и, опустившись на колени, сунул под неё руки. Ларец всё ещё был там. Удивительно, что она не перепрятала свои сокровища после того, как оттуда выкрали её самое дорогое украшение? Люди так глупы и наивны! Или она думает, что вор не явится снова? Или другой вор будет глупее прежнего?

Он осторожно вытащил сундук и склонился над ним. Ему не нужен был свет, его зрачки золотыми опалами мерцали в темноте, и он всё отлично видел. Достав из потайного кармана заранее подготовленную отмычку, он сунул её в замочную скважину, и вскоре замок щёлкнул. Откинув крышку, Хуан начал перебирать драгоценности, выкладывая их на коврик рядом. Он искал изумруд. Тут были и другие занятные вещицы, хотя, на его вкус они были сделаны грубовато, но ведь их всегда можно переделать. Но нет, это были обычные украшения с обычными драгоценными камнями, ради них он не стал бы тратить время и силы на это мягкое вторжение. Ему нужен был изумруд, и потому он искал именно его. Вскоре ларец опустел. Он присел на пятки и выпрямился. На его лице появилось разочарованное и слегка обиженное выражение.

— Где мой изумруд? — чуть слышно прошептал он.

Потом ему пришло в голову, что, может быть, в ларце есть потайные отделения, он снова склонился над ним, аккуратно прощупывая и простукивая его быстрыми пальцами. Он даже поднял и встряхнул его, а потом промерил ладонью внутренние и внешние поверхности, ожидая найти хоть какие-то расхождения, которые говорили бы о том, что есть двойное дно. Но его не было. Ларец был сделан из морёного дуба без всяких тайников и пустот.

— Скучно, — буркнул он и начал укладывать драгоценности обратно.

У него возникло на какой-то миг искушение прибрать к рукам хотя бы весьма симпатичный браслет в виде бегущей лисы, держащей в зубах кончик своего хвоста. Это была единственная вещь, которая ему приглянулась, но потом он решил, что лучше закажет себе подобный, но по собственному эскизу.

Вернув драгоценности в ларец, он закрыл его, поставил на место под кроватью и, легко поднявшись, осмотрелся. Если изумруда нет в ларце, значит, он спрятан в другом тайнике. И он принялся методично обследовать спальню, простукивая стены, столбики и ножки кровати, столешницы столиков, прощупывать мягкую обивку кресел. Он переворачивал их, пытаясь найти отверстия, в которые можно было бы всунуть изумруд размером с голубиное яйцо. Он проверил подоконники, вынул из ваз цветы, слил воду в ночной горшок, но, поскольку в вазах камня тоже не оказалось, вернул всё в первоначальное положение. Он снимал со стен картины и прощупывал края гобеленов, перебрал чуткими пальцами бахрому гардин на окнах, а потом и на пологе балдахина. После этого он сдвинул ковёр и тщательно проверил пол. Там он, наконец, нашёл пустоту под частью деревянной мозаики и даже открыл этот тайник, но там оказались только какие-то бумаги, которые его не заинтересовали, и он сунул их обратно. Поднявшись, он понял, что полностью обыскал комнату. Осталась только перина и подушки графини. Она спала крепко, и он решил рискнуть. Взяв на руки её лёгкое, содрогающееся от храпа тельце, он перенёс её в кресло и усадил, после чего занялся постелью. Увы, и здесь его ждало разочарование. Вернув старушку под одеяло, он направился к двери за её кроватью и отворил её. Это была гардеробная, где стояли сундуки и короба с одеждой. Времени до условного тёмного утра было ещё достаточно, и он снова приступил к поискам.

Он трудился с настойчивостью лисицы, твёрдо намеренной откопать из глубокой норы вкусного жирного суслика. Он не предавался отчаянию и не испытывал раздражения. Он просто искал, держа в голове вожделенную цель. Несколько часов возни в ворохах шёлковых и бархатных тряпок, одуряющее пахших лавандой и чабрецом, не утомили его. Он всё так же методично разворачивал полотняные полоски, которыми было проложено тонкое нежное кружево, и так же аккуратно укладывал его на то же место, доставал из бархатных юбок и плащей мешочки с мятой и гвоздикой, проверял содержимое, и вновь возвращал их на место. Он нашёл ещё четыре тайника с какими-то бумагами и несколько увесистых кошельков с золотыми монетами, но они не вызвали у него заинтересованности. В глубине сундука под старыми пыльными тряпками он отыскал медальон с портретом молодого мужчины и вензелем с вписанной в него буквой «F», а также пачку пожелтевших писем, перевязанных когда-то алой, а теперь бледно-розовой лентой. И это всё он тоже уложил обратно на дно, закрыв слоями одежды, вышедшей из моды полвека назад. Напоследок он снова простучал стены и пол.

Выйдя из гардеробной, он посмотрел на графиню, которая, свернувшись под одеялом, теперь уже не храпела, а только сладко причмокивала. Пара капель сонного зелья в отвар из трав действительно обеспечили ей крепкий сон на всю ночь. Но утро близилось. Он обыскал спальню и гардеробную и не нашёл изумруд. Теперь нужно было обыскать кабинет и будуар, но на это уже не было времени. Он подошёл к окну и выглянул на улицу. По брусчатке сонно брёл, кутаясь в тёплый плащ, какой-то человек, наверно купец или приказчик поднялся пораньше, чтоб подготовить свою лавку к открытию. Конечно, учитывая, что в этом доме слуги не спят до глубокой ночи, они и встанут не слишком рано, и всё же ему не хотелось рисковать. Он понимал, что у него есть ещё одна тёмная ночь до светлого утра, и потому вернулся в свою постель и, спрятав нос в ладони, закрыл глаза.

Он проснулся, когда в соседней комнате послышались осторожные шаги и, встав, вышел туда. Симонетта выглядела слегка заспанной, но от него не укрылось, что сегодня она надела нарядное платье, а в её тусклых кудряшках появились голубые бантики. Увидев его, она зарделась, и он великодушно одарил её своей обворожительной улыбкой. Он намеревался использовать этот день, чтоб разведать обстановку в доме и понаблюдать за графиней и её доверенной служанкой. Пока хозяйка спит, он решил заняться камеристкой. Это было несложно, она смотрела на него влюблёнными глазами, угощала на завтрак вчерашними, но очень изысканными закусками и с радостью отвечала на его многочисленные, порой довольно хитрые вопросы. Ему удалось усыпить её бдительность, и вскоре она уже начала выбалтывать ему такие подробности, которые не выдала бы наверно и под пыткой. Его нежный взгляд, тёплая улыбка и ласковый голос заставили её совсем потерять голову, а он, слушая её, уже обдумывал, как можно будет при случае использовать эту ценную в море местных интриг информацию.

Увы, их обмен любезностями прервал гонг, который известил, что хозяйка проснулась, и Хуан переключился на неё. Он действительно подал её утренний пеньюар, а потом, опустившись на колени, надел на её ноги тапочки. Он присутствовал, пока Симонетта причёсывала и пудрила графиню, и вышел лишь на время, когда та переодевалась. Графиня пожелала, чтоб он пел ей за обедом, а после он ходил за ней везде, как влюблённый щенок, чем немало её забавлял. С ней он был куда более осторожен, не задавая лишних вопросов, но предпочитая внимательно смотреть и слушать, с ледяным спокойствием анализируя каждый её взгляд и жест. Он надеялся, что она сама как-то выдаст ему тайник, но этого не случилось. Может быть, спрятав изумруд, она успокоилась, удовлетворённая ощущением обладания уникальным камнем, и после просто уже не думала о нём?

Впрочем, Хуану некуда было спешить. Он уже знал, что на этот раз можно будет приступить к поискам раньше, когда графиня, Симонетта и вся прислуга будут находиться в салонах с гостями, а он, пользуясь своим правом прятаться от чужих глаз, сможет спокойно ходить по всем остальным помещениям.


Вечером, когда гости уже начали съезжаться, графиня вместе со своей верной камеристкой отправилась к ним, а следом удалились и все слуги, чтоб ходить по залам с подносами, на которых всегда должно быть достаточно тарелок с закусками и кубков с вином. Хуан остался один и, для верности подождав немного, отправился в будуар, где продолжил начатый ночью обыск. Он действовал так же спокойно и методично, не забывая тщательно прислушиваться к тишине задней части дома. Где-то далеко слышалась музыка, голоса и смех, но здесь было тихо. Один раз, правда, послышались торопливые шаги, по которым он сразу же узнал Симонетту и, задвинув ящичек секретера, который проверял, быстро скользнул за портьеру. Камеристка вбежала в будуар и, перебрав стоявшие на столике пузырьки, выбрала один и тут же убежала обратно, а он смог продолжить свои поиски.

Неудача не обескуражила его, и он перешёл в кабинет. Пара часов ушла на то, чтоб обследовать содержимое ящиков небольшого, отделанного резьбой стола из вишнёвого дерева и узкого шкафа у стены. Графиня не была любительницей чтения, и хранившиеся у неё книги были либо удачным вложением капитала, либо просто отличались красиво отделанными переплётами. Ну, и как выяснил Хуан, они прятали за собой ещё один сейф. Ему не составило труда открыть его. Там были какие-то документы, не вызвавшие его интереса, и уложенные стопками маленькие золотые слитки. Изумруда там не было. Проверка стен и пола тоже не дала результатов.

Он задумчиво осмотрелся по сторонам. Дело усложнялось, поскольку драгоценный камень не обнаружился в наиболее вероятных местах, где он мог быть спрятан, это значило, что поиски придётся расширить на все внутренние покои дома. То, что старуха спрятала изумруд в залах для гостей, казалось ему сомнительным, хотя и такая вероятность существовала. Ему вовсе не хотелось задерживаться в этом доме слишком долго. Перспектива и дальше изображать ласкового глупого щенка была довольно неприятной, хотя и не вызывала у него такого уж отторжения. Нужно было только решить, стоит ли вожделенный изумруд таких жертв, а ему казалось, что стоит. Потому он смирился с этим и отправился на поиски в прилегающие к покоям графини комнаты.

Вечер в салоне закончился, музыка смолкла и, выглянув в окно небольшой гостиной, он увидел отъезжающие от подъезда кареты. Какое-то время было тихо, видимо, графиня прощалась с гостями, а слуги прибирали залы. Потом послышался характерный звук, с которым кресло на колёсиках катилось по пустым комнатам.

Хуан уже обыскал пару гостиных, а остальные решил оставить на следующий раз, потому сел на пуфик и принялся настраивать свою лютню. Когда Симонетта вкатила в комнату кресло с хозяйкой, он осторожно перебирал струны, слушая их звук, и подкручивал колки. Он сделал вид, что настолько увлечён этим занятием, что не сразу заметил их появление, а потом резво вскочил и поклонился, изобразив крайнее смущение. Подняв голову, он встретил их умилённые взгляды и подумал, что, может быть, через какое-то время ему удалось бы выпросить изумруд у старухи? Впрочем, это вряд ли. Она слишком жадная, так что придётся искать.

— Чем был занят, мой мальчик? — спросила она, дав камеристке знак, подкатить её ближе.

— Я репетировал, — ответил он. — Совсем тихонечко, чтоб меня никто не услышал. Я хотел вспомнить те баллады, которые могут вам понравиться и убедиться в том, что не забыл слова.

— Как мило! — воскликнула она. — Ты споёшь мне их на ночь. Я так устала… И у меня сегодня болят руки, наверно, из-за этого бесконечного дождя.

— О, моя бесценная госпожа, — проговорил он и, отложив лютню, опустился перед ней на колени. — Позвольте мне помочь вам, — он взял её руку и начал осторожно массировать. Она расплылась в улыбке. — Если вы позволите, — сладким голосом продолжал он, заглядывая ей в глаза, — я приготовлю настой из трав, который уменьшит боль и поможет вам уснуть.

— Обязательно, — она снова погладила его по волосам, — но позже. У меня есть ещё одно дело. Симонетта, где то письмо?

Она с явной неохотой высвободила свою руку из его пальцев и протянула к камеристке и та вложила в неё белый конверт. Хуан тут же развернулся и сел на пол рядом с креслом, глядя на хозяйку с нежным терпеливым ожиданием. Она улыбнулась в ответ, а потом открыла конверт и, достав оттуда письмо, прочла его.

— Странно, некая дама, которая зовёт себя принцессой Морено, просит принять её инкогнито этой ночью. Она пишет, что намерена просить меня о помощи и обещает солидное вознаграждение.

— Принцесса Морено? — озадаченно переспросила Симонетта. — Я знаю всех принцесс здесь и в луаре Синего Грифона, но среди них нет ни одной с таким именем.

— Скорее всего, какая-нибудь авантюристка, — заметила графиня. — Но она обещает вознаграждение. В конце концов, можно и не соглашаться на её предложение, но вдруг это какое-нибудь прибыльное дело или интрига, из которой затем можно будет извлечь выгоду. Не стоит упускать такую возможность, верно ведь, мой милый? — она снова улыбнулась Хуану, как наверно улыбнулась бы сидящему у её ног пуделю.

Он тут же закивал, всем своим видом демонстрируя, что не понял, о чём речь, но во всём согласен со своей госпожой.

— Но не опасно ли принимать эту особу один на один среди ночи? — забеспокоилась Симонетта. — Вы не знаете кто она, и что ей нужно. Вдруг она замыслила что-нибудь опасное?

— Кто сказал, что я останусь с ней один на один? Ты будешь слушать нас под дверью, пара лакеев будет рядом, а со мной останется наш очаровательный Хуан. Присутствие в комнате молодого мужчины охладит её пыл.

— Но она просила…

— Мало ли что она просила! — огрызнулась графиня, и её старческий дребезжащий голосок снова перетёк в мощный бас. — Ты что, выступаешь здесь от её имени? Всё будет, как я решу, или не будет вовсе.

— Да, ваше сиятельство, — камеристка поспешно присела в поклоне.

— А пока подай мне сюда ужин, — ворчливо добавила старуха, — и вели приготовить для свидания синюю гостиную.

Во время ужина, пока старушка своими вставными челюстями грызла куриные косточки, Хуан пел ей баллады, с холодным презрением думая о том, что она, видимо, не намерена оставить ему даже объедков. Аппетит у неё был, как у молодого мужчины, и своего менестреля она теперь воспринимала, как очередное украшение дома, нисколько не заботясь о его потребностях. Впрочем, когда появившийся лакей уже убрал со стола, вернулась Симонетта и, прежде чем укатить кресло с хозяйкой в будуар, сунула ему большой пирог с мясом и кубок вина.

Поужинав, он отправился следом и, когда пришёл, увидел, что графиня уже сменила свой кружевной белый наряд на уютный шёлковый пеньюар. Симонетта закутала её худенькие плечи в красивую тёплую шаль и принесла на широком блюде россыпи золотых монет, которые, должно быть, оставили там посещавшие салон богачи.

— А виконтесса де Руже и кавалер Ле Фрей опять не заплатили, — наябедничала она.

— Больше не пускать, пока не внесут плату за три вечера, — скомандовала графиня и приступила к подсчёту выручки.


Пока она считала монеты и записывала результаты подсчётов в большую амбарную книгу, Хуан сидел рядом на пуфике и смотрел на неё влюблённым взглядом, не проявляя ни скуки, ни недовольства. Она закончила и ещё какое-то время обсуждала с Симонеттой хозяйственные дела, а он всё так же сидел, мило улыбаясь и не производя ни малейшего шума. Графиня изредка бросала на него взгляды, как бросают их между делом на полюбившуюся безделушку или красивую картину и, судя по всему, считала его весьма неплохим приобретением.


Было уже далеко за полночь, когда Симонетта отвезла графиню в гостиную, где стены были обиты синим атласом, гардины на окнах были синего бархата, а обивка диванчика и кресел сделана из узорчатого синего сукна. На столе стояли зажжённые свечи, в камине горел огонь.

— Я сяду сюда, — графиня указала Симонетте место, куда следует поставить кресло. — Так между нами будет стол, отсюда я вижу всё, а у неё дверь окажется за спиной. Хуан, ты будешь стоять рядом со мной. Что б она ни говорила, не реагируй. Только если она попытается напасть, ты должен меня защитить. Ты понял?

— Конечно, меня учили этому, — заверил он и встал, куда ему указали.

— Как только она придёт, приведи её сюда, — велела графиня камеристке. — После этого встань за дверью и слушай. Пусть Пьер и Жюстен будут наготове.

После этого Симонетта удалилась, и вскоре в комнату вошла высокая дама в чёрной накидке, лицо которой было спрятано под плотной вуалью. И всё же Хуан разглядел за тонкой чёрной сеткой гладкое белое лицо и блеск тёмных глаз. От гостьи пахло чем-то знакомым, хотя и не слишком приятным. Этот запах, чересчур резкий для его чуткого носа, вызывал тревогу. Впрочем, он не показал этого, просто стоял рядом, опустив взгляд в стол, и только внимательно прислушивался к происходящему.

— Я просила принять меня с глазу на глаз, — произнесла дама, тревожно взглянув на него.

— Я старая женщина, — слабым голосом произнесла графиня, свесив голову так, словно ей тяжело было её держать. — Я нездорова, и мне в любой момент может понадобиться помощь. Этот юноша глух и нем от рождения, и его совершенно не интересует, что вы тут будете говорить.

Дама снова посмотрела на него, а он так и стоял возле кресла графини, безучастно глядя в стол, отчего казался статуей.

— Если вы не готовы пойти на уступки мне, — проскрипела графиня, — то, боюсь, наш разговор не состоится.

— Как хотите, — с лёгким раздражением пожала плечами дама, называвшая себя принцессой Морено, а Хуан отметил, что она сравнительно молода, но уже не юна. У неё был глубокий грудной голос, и довольно лёгкие порывистые движения.

Она села на стул напротив графини, и та вопросительно взглянула на неё.

— Чем я могу быть вам полезна, мадам? — спросила она.

— Я принцесса, потому зовите меня «ваше высочество», — резко произнесла незнакомка. — Я — дочь альдора, правда, незаконнорожденная, потому обо мне мало кто знает. Я здесь по делу. Мне стало известно, что в ваши руки попал некий предмет, который интересует моего отца. Он намерен выкупить его.

— О чём вы? — насторожилась графиня.

— Ваше высочество! — требовательно напомнила незнакомка. — Об изумруде, который недавно привезли в город. Мой отец не может позволить, чтоб этот камень украсил корону его геополитического противника, он желает видеть его в своём венце. Это вопрос чести, а потому я желаю получить его. Вы готовы продать мне изумруд размером с голубиное яйцо?

— Какой ещё изумруд? — очень естественно удивилась старушка, подслеповато взглянув на неё. — Откуда у меня такая редкость? Я не так богата, чтоб покупать драгоценности. Всё, что у меня есть, — это остатки прежней роскоши, полученной мною от поклонников в те далёкие времена, когда я была молода и красива. Я живу в большом доме недалеко от королевского дворца, но, чтоб содержать его, я вынуждена сдавать нижние залы под салон. Где ж мне купить такой изумруд!

— А кто сказал, что вы его купили? — вдруг гневно, как дикая кошка, прогудела принцесса Морено. — Я даю вам шанс продать его и получить за него хорошие деньги, хотя могу просто забрать его, и вы даже не сможете пожаловаться на кражу, поскольку сами являетесь воровкой.

— О чём вы? — встревожилась графиня.

— Я заберу у вас изумруд. Вы сами отдадите его мне. У меня есть способ заставить вас сделать это… — с угрозой произнесла гостья. — Я уже проделывала такой фокус. Купец Пессон поплатился жизнью за своё упрямство, впрочем, как и королевский ювелир. Теперь, судя по всему, ваша очередь.

— Вы угрожаете мне! — прорычала своим грозным басом старушка, выбираясь из кучи шёлковых тряпок, но её соперница лишь рассмеялась.

— На что вы рассчитываете? — воскликнула она. — На тех олухов, что, как вы думаете, подслушивают под дверью? Вы и правда решили, что я пришла сюда одна? Твои шпионы уже лежат рядком на полу! А с этим мальчишкой я справлюсь сама! Отдай мне изумруд и не пострадаешь!

Принцесса Морено вскочила, отшвырнув в сторону свой стул. Графиня снова утонула в кружевах, испуганно прижав кулачки к груди. Хуан остался неподвижным, наблюдая за происходящим. Он не торопился вмешиваться, размышляя, что было бы неплохо, если б эта авантюристка вынудила старуху раскрыть местонахождение тайника, и не тронула бы его самого. Он бы даже позволил ей подержать изумруд в руках, а после…

Додумать он не успел, потому что принцесса Морено сунула руку в свою сумочку-кисет и вытащила то, от чего его глаза в ужасе расширились. Он отпрянул назад, а она навела на него полую трубочку, в которой он распознал дуло пневматического пистолета. Её палец лежал на спусковом крючке. В следующий момент дверь в комнату распахнулась, и в синюю гостиную ворвался барон де Сегюр. Дама в чёрном обернулась, а он в тот же миг резким движением выбил у неё из руки пистолет и схватил её за локоть. Она гневно взвизгнула, вырываясь, но в гостиную уже вбегали какие-то люди в чёрном.

А потом раздался грохот, и вся комната вмиг заполнилась чёрными клубами удушающего дыма. Раздались крики, шум, тревожной сиреной разнёсся по этажу возмущённый вопль графини, перешедший в тяжёлый кашель.

— За ней! — приказал барон де Сегюр и первым выбежал из гостиной, за ним устремились его сыщики.

Хуан добрался до окна и, отодвинув задвижки, распахнул створки, впуская в комнату холодный сырой воздух ночи.


Марк был раздосадован. Второй раз он упустил эту женщину, и опять так же. Оправданием ему могло служить только то, что он не подозревал, кто это, и потому она опять выпустила этот магический дым и под его прикрытием выбралась из дома. Какое-то время он стоял возле задней двери особняка графини де Лафайет. Рядом сидели на мостовой два сыщика, которых он оставил здесь на страже. Они со стонами тёрли отчаянно слезившиеся глаза. Те, что выскочили из дома с ним, теперь разбежались по прилегающим улицам, но вскоре начали возвращаться, виновато мотая головой. Она снова сбежала.

Он ожидал визита неведомой злодейки именно этой ночью, потому что за ней последует светлое утро, а при свете дня она вряд ли решилась бы явиться. По крайней мере, раньше это случалось только в темноте. Именно поэтому он решил присоединиться к сыщикам, сидевшим в засаде в кружевной лавке, а поблизости спрятал ещё десяток.

Она явилась, как он и полагал, уже после полуночи. Видимо, она заранее предупредила о визите, потому что её снова ждали, и дверь отворилась, стоило ей постучать. И едва она закрылась за ней, он решил действовать. Какое-то время у него ушло на то, чтоб собрать людей, и вернуться к дому графини. На стук никто не ответил, потому сыщикам пришлось взламывать дверь, закрытую на засов. В кухне, куда они сразу попали, никого не было, в доме царила тишина, и он с досадой понял, что ему придётся обыскивать весь дом и разослал сыщиков в разные стороны, а сам поднялся на второй этаж. И тут ему повезло. Навстречу выбежали два встрёпанных человека в масках с ножами, по виду уличные бандиты. Увидев сыщиков, они оробели, и их моментально скрутили. Пройдя туда, откуда они появились, Марк увидел на полу возле двери лежащих лакеев и Симонетту. На голове у несчастной виднелся крупный кровоподтёк, и Марк понял, что медлить нельзя.

Он так и не понял, что за предмет был в руках у преступницы в этот раз, но на всякий случай постарался его забрать. Однако она сопротивлялась, и этот предмет вылетел из её руки и прокатился по полу под кушетку, но барону всё же удалось схватить её за руку. Может, именно в этот момент он понял, что это госпожа Барбара, а следом случилось то же, что произошло и в прошлый раз, когда её пытался арестовать Филбертус: грохот, клубы удушливого дыма и суета, в которой она умудрилась вырваться из его рук и сбежать.

Он вернулся наверх и вошёл в гостиную, где уже были распахнуты окна, и молодой слуга в коричневой куртке развязывал вязки на груди лишившейся чувств графини. Осмотревшись, Марк велел своим подручным проверить, как себя чувствуют слуги, лежащие за дверью, и посмотрел на юношу. Тот был совершенно спокоен и при этом с любопытством поглядывал на него. Марк сразу заметил, что он явно того же племени, что и баронесса де Флери, и при этом так же невероятно хорош собой.

— Кто ты такой? — спросил Марк.

— Хуан, — простодушно ответил он. — Я менестрель и служу её сиятельству.

— Что здесь произошло, Хуан?

— Да я и сам толком не понял, — пожал плечами он. — Та дама просила мою госпожу о встрече. Её сиятельство велела мне быть рядом. Дама сказала, что она — незаконнорожденная дочь альдора и требовала какой-то изумруд.

— И что?

— Ничего. Хозяйка сказала, что у неё нет изумруда, та начала ей угрожать, и тут ворвались вы, а потом появился этот дым. Больше я ничего не знаю, — он озабоченно посмотрел на старушку, утонувшую в своём атласном гнезде. — Можно я схожу за нюхательной солью, а то помрёт, неравён час?

— Сходи, — разрешил Марк, и когда парень вышел, он направился туда, куда улетел тот, выбитый из рук злодейки, странный предмет. Присев, он заглянул под обитую узорчатым сукном кушетку и замер. Там ничего не было. Он встал на колени и заглянул во все углы, а потом вскочил и выбежал из комнаты.

— Где этот мальчишка? Менестрель! — спросил он у сыщиков, возившихся с Симонеттой и лакеями.

— Ушёл, — ответил один из них. — Сказал, что вы разрешили ему сбегать в аптеку за нюхательной солью.

— Мерзавец! — прошипел барон и побежал вниз, но было уже поздно. Парень миновал нижние посты и скрылся в неизвестном направлении.


Нюхательная соль отыскалась на столике в будуаре, и Марку удалось привести старую графиню в чувство. Сыщики уже закрыли окна и подкинули дров в камин, но в комнате всё равно было промозгло, и старушка зябко куталась в шаль, жалобно глядя на него. Он был спокоен и немного зол. У него было право злиться. Эта чёртова обманщица снова создала ему проблемы, и из-за неё пострадали слуги, к счастью все трое были живы, хоть и получили удары по голове. Он хмуро смотрел на неё, а потом велел рассказать, что произошло. И графиня, продолжая разыгрывать немощность и беззащитность, поведала о том, как вняла слёзным просьбам некой особы, нуждавшейся в помощи и поддержке, а когда была принята графиней исключительно по доброте душевной, оказалась злобной преступницей и чуть её не убила.

— Что ей было нужно? — осведомился Марк, не проявляя особых эмоций.

— Конечно, она хотела меня ограбить! — воскликнула старушка. — Этот дом привлекает всяких злых людей, как мёд — пчёл. Все думают, что, если я живу здесь, то я сказочно богата. Вот и она требовала, чтоб я отдала ей свои драгоценности. Я так напугана, — она всхлипнула, промокнув кружевным платочком глаза, слёзы из которых обильно лились, но не от страха и обиды, а из-за дыма, которым она надышалась.

— И что же это за дама просила вашей помощи, и почему вы так опрометчиво приняли её в столь поздний час?

— Она назвалась принцессой Морено и сказала, что является дочерью альдора Синего Грифона. Какая глупость! Я сразу поняла, что она мошенница, но что я могла сделать? Я так слаба!

— А как вы узнали о ней?

— Из письма.

— Письмо! — приказал Марк, протянув руку.

— О! — засуетилась старушка. — Кажется, я бросила его в камин по ошибке…

— Письмо! — свирепо рыкнул Марк.

Она всхлипнула и нехотя вытащила из-под шали листок бумаги. Он развернул его и, прочитав, мрачно кивнул.

— Слёзная просьба, да? — проворчал он.

— Можно и так понять это послание, — пожала узенькими плечиками графиня. — А вознаграждение, так кто сказал, что я должна помогать людям безвозмездно?

Марк молча смотрел на неё, и когда пауза начала затягиваться, она беспокойно заёрзала в кресле.

— Ну, будет тебе, Марк! Ты же понимаешь, что я вечно нуждаюсь в деньгах.

— Дело не в этом. Вы её узнали?

— Кого? — она бросила на него наивный взгляд, но поняв, что уловка не удалась, вздохнула: — Я узнала её почти сразу и испугалась, а этот мальчишка стоял, как истукан. Я надеялась, что Симонетта придёт мне на помощь, у нас с ней есть сигнальное слово, но она не пришла…

— Кого вы узнали?


— Я не сказала? — удивилась она. — Госпожу Барбару. Это была она. И рост, и фигура, и манеры, и голос. И даже вуаль. Как глупо, что она так привязалась к этому странному наряду, и если даже сменила его, он мало отличается от прежнего.

— И она пришла ограбить вас? Или она спрашивала о чём-то конкретном? Ваш менестрель говорил что-то об изумруде.

— Об изумруде? Бог с тобой, мой мальчик! Этот глупыш вечно придумывает! Он наверно от испуга всё перепутал.

— Нет, он вовсе не был напуган. Наоборот, он был спокоен, словно не при нём только что разверзлась преисподняя и повалили клубы дыма. Он сказал об изумруде, я полагаю о том же, о котором мне сегодня днём рассказал некто Енот, тот самый, что по вашему приказанию обокрал королевского ювелира и получил за это три тысячи золотых марок. Наивная душа, он думал, что это достойная цена! Представляете, что он сказал, когда узнал, что Шаплен купил его за триста тысяч. Увы, я не могу повторить его слова при даме. Впрочем, он сможет сказать это вам лично. Вы поедете со мной в Серую башню, и я устрою вам очную ставку.

— Неужели ты веришь какому-то вору, а не мне?

— Под пыткой не лгут, ваше сиятельство. Не знаю, решит ли граф Раймунд пытать вас, учитывая ваше положение и возраст, но… Кража изумруда, предназначавшегося для новой королевской короны… Не знаю, не знаю. Надеюсь, он ограничится сырой камерой и урезанным пайком.

— О, нет, мальчик мой! — забеспокоилась графиня. — Ты же…

— Это вне моей компетенции, ваше сиятельство, допрашивать вас с пристрастием. Да я бы и не посмел. Но я обязан препроводить вас в башню и в вашем присутствии ещё раз допросить Енота, уже без пыток. Правда, он так обозлён на вас, что может и оговорить. Например, сказать, что это вы велели убить старика Шаплена, чтоб скрыть своё преступление. А это, как вы понимаете, уже эшафот…

— Марк! — она подалась к нему и вцепилась пальцами в его руку. — Я ведь всегда была добра к тебе! Ты же можешь мне помочь? Я умоляю!

— Только если вы сами отдадите мне изумруд. Тогда я смогу сказать, что, хоть он и был украден, но вы купили его у вора за три тысячи марок, а узнав о краже, тут же отдали мне.

— А мне вернут мои три тысячи марок? — с надеждой спросила она.

— Нет.

Она потупилась и с тяжким вздохом, переходящим в стон, начала развязывать вязочки пеньюара на груди. Ещё до того, как раздался её полный ужаса и гнева оглушительный вопль, Марк понял, что изумруд снова ускользнул от него. Он вспомнил рыжего менестреля, который развязывал эти вязки.

В этот раз её трясло от гнева уже всерьёз. Графиня рычала и потрясала в воздухе кулачками, призывая на негодяя все небесные кары, грозя ему смертными муками и тем, что собственноручно разрежет его на тысячу частей.

Марк, смирившись с неудачей, ждал, пока она выговорится, а потом расспросил её о мальчишке. Что ж, нужно было признать, что он ещё тот ловкач и прекрасно знал, зачем пришёл. Он втёрся к ней в доверие и украл изумруд, заодно прихватив то, что было в руках у госпожи Барбары, после чего исчез в неизвестном направлении. Конечно, Марк намерен был начать его поиски, но что-то ему подсказывало, что отыскать его в этом городе будет очень непросто.


Из дома графини де Лафайет он сразу направился в Белую башню. Стражники беспрекословно выполнили его требование вызвать к нему Филбертуса, и тот незамедлительно явился, застёгивая на груди камзол. За ним плёлся сонный и недовольный Персиваль. Едва увидев выражение лица Марка, придворный маг понял, что дела обстоят не лучшим образом, и нахмурился.

— Идём к тебе, — проговорил он и, обняв его за плечи, увлёк в лабиринт дворцовых коридоров.

Оруженосцы барона ждали его в кабинете. Они спали, устроившись в креслах, и какое-то время не могли понять, почему их будят среди ночи, когда им и без того нелегко было уснуть в столь неудобных позах. Посмотрев на них, Марк какое-то время задумчиво молчал, а потом сунул в кошелёк руку и достал несколько серебряных марок.

— Отправляйтесь в трактир, поужинайте. Чтоб утром были дома и смогли с закрытыми глазами пройти по одной половице. Ясно?

— Ага, — кивнул Эдам, сгребая монеты.

Филбертус внимательно посмотрел на друга, а потом вытащил ещё несколько монет и протянул их Персивалю.

— Иди с ними.

— Но… — начал было тот.

— Рот зашью, если будешь спорить! — рявкнул маг, и оруженосец поспешно кивнул и первым направился к дверям.

Когда они ушли, Марк подошёл к шкафу и достал оттуда кувшин с вином и два кубка. Он рассказал Филбертусу о том, что произошло в доме графини де Лафайет, и тот был вынужден признать, что хоть расследование не закончено, дальнейшие его перспективы весьма туманны. Найти в Сен-Марко госпожу Барбару им, несмотря на все усилия, так и не удалось. Они даже полагали, что она покинула город, но оказалось, что она всё ещё здесь и продолжает совершать всякие гнусности. Отыскать мальчишку-менестреля, хоть и со столь яркими приметами, но которого до сих пор никто нигде не видел, тоже будет нелегко. Что ж до изумруда, то, скорее всего, он будет тайно продан какому-нибудь богатею или распилен на части, что сделает невозможным его опознание. Да и Енот теперь, вероятно, заляжет на дно и попытается выбраться из города, и, если ему это удастся, его уже никогда не увидят в Сен-Марко.

— Снова мы выяснили правду, — устало проговорил Марк, — но так и не достигли основных целей.

— И опять я скажу тебе, что ты выполнил свою миссию, — успокоил его Филбертус. — Ты должен был разобраться в смерти королевского ювелира и расследовать кражу в его доме. Благодаря тебе он ожил, и ты узнал, как произошло преступление.

— Моя работа — ловить преступников, а я не поймал ни Енота, ни этого мальчишку, ни госпожу Барбару. И похищенный изумруд тоже не нашёл, а ты говоришь, что моя миссия выполнена.

— Ладно, продолжай посыпать голову пеплом, — пожал плечами Филбертус. — А потом снова берись за дело. Ищи изумруд и этих двух воришек, а я продолжу заниматься госпожой Барбарой. Хорошо, что в этот раз её упустил ты, а не я.

— Спасибо, — проворчал Марк.

— Я это к тому, что тебе старушка Инес не пришпилит козлиные рога и ослиные уши, а мне, случись это со мной, глядишь, пришлось бы неделю сидеть взаперти, ожидая, когда она надо мной сжалится.

— Ты серьёзно? — не поверил Марк.

— Я слишком много выпил, и потому распустил язык, — Филбертус вылил остатки вина из кувшина в свой кубок. — Есть ещё? Может, сходим, поищем?

— Нет, — покачал головой Марк. — Лучше я пойду домой и лягу спать. А утром, надеюсь, мне придёт в голову какая-нибудь светлая мысль.

— Ладно, береги себя, — кивнул придворный маг и, поднявшись, ушёл.

Посмотрев ему вслед, Марк подумал, что он всё-таки отправится искать ещё один кувшин вина.


Он вернулся домой уже ночью и, поднявшись по лестнице, остановился на галерее, задумчиво глядя на дверь спальни, а потом покачал головой и пошёл в свой кабинет. Несмотря на поздний час, он чувствовал, что не сможет сейчас уснуть, и ему не хотелось ворочаться в постели без сна, рискуя случайно разбудить Мадлен, ведь если она не встретила его внизу, значит, крепко спит.

«Пусть спит», — подумал он и, войдя в кабинет, снял плащ и перевязь с мечом, а потом расстегнул ремень и тоже бросил его на лавку у окна. Огонь в камине почти догорел, видимо, слуги протопили его вечером, чтоб здесь было не так промозгло. Света от тлеющих углей едва хватало, чтоб были видны очертания предметов, но он не стал зажигать свечу. Подойдя к окну, он выглянул на улицу. Дождь закончился, но булыжная мостовая слегка блестела в свете редких фонарей. На душе у него было тревожно. Он завершил своё расследование, но так и не нашёл две важные его составляющие. Большой изумруд, предназначавшийся для новой короны Жоана, исчез вместе с таинственным рыжим менестрелем, а неизвестную даму, погубившую из-за этого камня купца Пессона и едва не сведшую в могилу королевского ювелира, ему так и не удалось найти. Была ли это действительно госпожа Барбара, которую до сих пор упорно, но безуспешно разыскивали колдуны из Белой башни, или какая-то другая женщина? Что это был за страшный яд, превращающий людей в ходячих мертвецов? И что это за странное имя: принцесса Морено? Что нужно в Сен-Марко этой особе, и какие беды она ещё принесёт?

Он услышал, как за спиной скрипнула дверь, и подумал, что это Монсо, как бывало часто, засиделся в своей каморке за работой или за чтением книги. Он хотел спросить его об этом, обернулся, и в тот же миг что-то острое и тонкое, как игла, вонзилось ему в шею. Его дыхание вдруг перехватило, ноги подкосились, и он провалился куда-то в темноту.

Он очнулся оттого, что услышал голос отца. Он понял, что болен, у него раскалывалась голова и всё тело занемело. Отец был напуган, он звал его по имени и хлопал по щекам, не больно, но ощутимо. Конечно, это был отец, кто ещё стал бы обходиться с ним так бесцеремонно и при этом так заботливо. В голосе звучала тревога на грани отчаяния. «Я так болен?» — подумал он. А потом из ровного гула послышались какие-то крики, шум, грохот. Он с трудом открыл глаза и увидел над собой перепачканное сажей лицо Монсо.

— О, благодарю Святую Лурдес, ты, наконец, очнулся, мой мальчик… — выдохнул секретарь и откинулся назад.

Марк понял, что находится на улице, лежит на мостовой. Рядом с ним сидели испуганный мажордом и лакей… он опять забыл его странное имя. Вокруг бегали люди, а где-то высоко горел огонь. Он посмотрел туда и невольно поднялся, со смятением глядя, как из окон второго этажа его дома вырывается пламя. Собравшиеся вокруг люди кричали про пожар, кто-то тащил вёдра с водой, из распахнутой входной двери вырывался горячий воздух, там уже мелькали рыжеватые отсветы, и это значило, что со второго этажа огонь готов переползти на первый.

А потом он услышал крик жены. Он поднялся, опираясь на руки секретаря и лакея, и пошёл к ней. Служанки с трудом удерживали Мадлен, которая отчаянно кричала и пыталась вырваться. И только разобрав, что она кричит, он взглянул наверх и тут же кинулся к дверям. Огонь постепенно подбирался к крайним окнам, туда, где была детская. Валентин остался там, в своей кроватке. Марк понимал, что должен подняться и вынести его оттуда, но ноги не слушались, к тому же на плечи ему тут же навалился Монсо, что-то отчаянно шепча на ухо. Он пытался как-то успокоить и отговорить его от заведомо смертельного поступка, но в его голосе было столько боли и отчаяния, что сердце Марка сжалось ещё сильнее. Он понял, что не сможет пройти через огонь и спасти пасынка, у него, может, не хватило бы сил даже чтоб просто подняться наверх. В голове всё ещё шумело, и ноги плохо слушались.

Рядом рыдала на руках плачущей няни Мадлен, а он отчаянно смотрел наверх, на ещё тёмное, самое крайнее окно, с ужасом ожидая, что и там появятся рыжие отсветы, а следом и языки пламени. Может, потому он и заметил странное движение на крыше, и, приглядевшись, различил чёрную тень, соскользнувшую на карниз под окнами второго этажа. Он не мог понять, кажется ему это или кто-то действительно с ловкостью бродячего акробата идёт по карнизу. И в этот момент рама на окне хрустнула и сломанными переплётами ввалилась внутрь. Фигура исчезла в поваливших ей навстречу клубах чёрного дыма, а спустя мгновение рыжие отсветы в соседнем окне погасли, за ним осело пламя в следующем. Огонь постепенно отступал от детской, и вскоре его нудный жуткий вой смолк, и верхние окна застыли немой темнотой.

А затем фигура появилась снова. Он неясно видел её, но понял, что она несёт, прижимая к себе, что-то белое. Она снова скользнула вверх на крышу и исчезла из виду. Марк высвободился из рук Монсо и пошёл к углу дома. Никто не обратил на это внимания, все были озадачены тем, что пожар вдруг сам собой закончился, радовались, что огонь не перекинется на другие близко стоявшие дома и склады, и обсуждали, насколько безопасно будет войти внутрь.

Марк завернул за угол и остановился, глядя на крышу своего дома. У него кружилась голова, и слезились глаза, и всё же он заметил наверху что-то белое, которое быстро полетело вниз. Он испуганно рванулся вперёд, но в следующий момент замер, потому что в нескольких шагах от него на мостовую пружинисто приземлился человек в чёрном костюме, прижимавший к груди что-то похожее на большую куклу в белой рубашке. Он был высок и строен, на его груди поблескивал лёгкий доспех, а на руках — фигурные наручи. Нижнюю часть лица закрывала чёрная маска с металлическим окаймлением, из которого торчали острые шипы, а верхнюю — густая чёрная чёлка, падавшая на узкие глаза.

Он какое-то время стоял неподвижно, глядя на Марка, а потом осторожно опустился на одно колено и положил на мостовую свою ношу, после чего резко вскочил и помчался прочь по узкой улице, и в какой-то миг Марку показалось, что от него в темноту убегает большой чёрный пёс. Он перевёл взгляд на то, что лежало перед ним, и только в этот миг понял, что это Валентин в своей белой рубашке с оборочкой. Марк бросился к нему и, упав рядом на колени, взял на руки. Он тряс его и похлопывал по щекам, бормоча примерно то же, что в недавнем видении говорил ему отец. И, наконец, Валентин вздрогнул, закашлялся, а потом, открыв глаза, увидел его и разразился испуганным плачем. А Марк так и остался стоять на коленях, прижимая к себе рыдающего ребёнка и глядя в темноту, где недавно скрылся его таинственный спаситель.


Только к утру всё успокоилось. Соседи разошлись по домам, шум стих, а Марк отвёл жену и сына в дом своей тётки. Мадлен была встрепанной, с опухшими от слёз глазами, но со счастливым видом прижимала к себе спящего Валентина, и не хотела отдать его даже няне. Обе они были в ночных сорочках, и ещё не до конца проснувшаяся тётушка ворчала, что это позор, когда женщины в таком виде ходят по городу. Впрочем, поняв, в чём дело, она тут же отправилась к своим сундукам, чтоб найти, что им надеть, а Марку велела убираться, поскольку дом слишком тесен, и она сама в состоянии позаботиться о бедняжках.

Он не стал спорить, и хоть сам до сих пор чувствовал тяжесть в голове, решил вернуться обратно. Вместе с Монсо, мажордомом и лакеем Модестайном, — он, наконец, вспомнил его имя, — Марк вошёл в дом. Там ещё было жарко и угарно, весь первый этаж покрыт сажей, но не повреждён огнём. Уцелела даже лестница, и Марк, велев слугам оставаться в холле, под их тревожные перешёптывания и громкие призывы быть осторожным, поднялся наверх. Крепкие старинные перекрытия этажа не слишком пострадали. Он прошёл по комнатам и понял, что ущерб не так уж велик. Конечно, он понимал, что только опытный строитель сможет сказать ему, какой потребуется ремонт и в какую сумму он обойдётся, но главное, что дом всё-таки устоял, и крыша не обрушилась. Повреждённые огнём стены и пол можно было заменить, мебель и гардины купить новые. Ему было жаль погибшей библиотеки, которую он только начал собирать, а в кабинете среди головёшек отыскались меч и кинжал с остатками ножен, а также пряжки от ремня и перевязи. Потерев пальцами почерневшую пряжку в виде кошачьей головы, которую не так давно подарил ему король, он с облегчением увидел блеснувшие под слоем сажи золото и мелкие изумруды.

В целом всё выглядело печально, но не так уж страшно. Понятно было, что он на какое-то время остался без дома, а, значит, ему придётся либо ютиться у тётки, либо снимать жильё, а ведь ещё куда-то нужно было пристроить оруженосцев и слуг. Ремонт и обстановка обойдутся в кругленькую сумму, так же как новый гардероб для него и жены.

Он бродил по закопченным комнатам, прикидывая, где взять денег, чтоб привести всё в порядок, а за ним ходил печальный и почему-то смущённый Монсо. Марк, наконец, заметил его и, обернувшись, произнёс:

— Простите меня, друг мой, я совсем забыл поблагодарить вас за то, что вы вынесли меня из дома, когда начался пожар. Если б не вы, то в кабинете среди углей и мусора нашли бы мой обгоревший труп.

— Это пустяки, ваша светлость, — пробормотал секретарь. — Вернее, не пустяки, конечно, но я сделал то, что должен был и мог сделать. Я нашёл вас у окна, когда стало ясно, что пожар нам не потушить, взвалил на плечи и вынес. Я довольно крепок, как видите. Я только думаю, — он снова смутился, — что посмел вести себя ненадлежащим образом, не соблюдая полагающиеся приличия…

— Вы о том, что надавали мне пощёчин и назвали мальчиком? — Марк улыбнулся. — Ничего страшного, даже наоборот. Едва придя в себя, я даже принял вас за своего отца, а вы, похоже, беспокоились обо мне, как о своём сыне. Разве это повод для извинений? В конце концов, наши с вами отношения уже итак выходят за рамки обычных отношений между слугой и господином, так что можете особо не церемониться.

— Благодарю вас, — поклонился Монсо, пряча повлажневшие глаза.

— Это я вас благодарю, — проговорил Марк и похлопал его по плечу.

В холле раздались возбуждённые голоса, и вскоре наверх поднялись оруженосцы, с которыми были Филбертус и Персиваль. В этот раз оруженосец придворного мага был не так напыщен и с виду даже немного помят, наверно ночь, проведённая им в компании с Эдамом и Шарлем, всё-таки слегка сбила с него спесь.

— Что тут произошло? — спросил Филбертус, осторожно ступая своими светлыми ботфортами по чёрному от копоти полу. Он брезгливо озирался, опасаясь испачкать свой камзол, а потом вдруг что-то заметил на полу и, забыв об осторожности, присел на корточки, чтоб разглядеть лучше.

— Мне кажется, что это поджог, — проговорил Марк. — Я был ночью в своём кабинете, когда услышал движение позади, а потом что-то укололо меня в шею, и я очнулся уже на улице. Меня вынес Монсо. Верхние этажи мгновенно охватило пламя…

— Торговцы на площади говорят, что это магия, — заметил Эдам. — Огонь слишком быстро распространялся по дому, а потом так же быстро угас.

— Зачем поджигать, а потом тушить? — резонно спросил Персиваль.

— Я полагаю, что поджог не имел никакого отношения к магии, — произнёс Филбертус, поднимаясь, и понюхал свои пальцы. — Пол покрыт кристаллическим порошком. Это белый фосфор, он очень горюч.

— Значит, магии не было, — с облегчением вздохнул Шарль, тревожно осматриваясь по сторонам.

— Была, но не в части поджога, а когда огонь погас. Там в углу слой фосфора. Он должен был вспыхнуть мгновенно, когда до него добралось пламя, но не вспыхнул. Оно вдруг отступило само собой. Вот это уже точно магия, поскольку я не знаю другого способа так эффективно потушить пожар. Эта магия спасла твой дом, Марк.


«Не только дом», — вдруг подумал он, вспомнив спрыгнувшего с крыши человека в чёрном и спасшего Валентина, но почему-то не стал говорить это вслух.

— Кстати, ваша светлость, — проговорил Монсо. — Вбежав в кабинет, я увидел, что там всё перевёрнуто вверх дном. Со стола всё скинуто, ящики взломаны и сброшены на пол, книги и бумаги с полок тоже. Там явно что-то искали.

— Тебя обездвижили и устроили обыск, а потом подожгли дом, — сделал вывод Филбертус. — Какое по счёту это покушение на твою жизнь?

— Не думаю, что это связано… — проворчал Марк, вспомнив о чёрном человеке, превратившемся в собаку. Или ему это только показалось? — Скорее всего, это наш таинственный убийца подумал, что я получил изумруд от графини де Лафайет, и решил его забрать.

— Логично. А ты уверен, что не связано? Зачем тогда поджигать дом?

— Я не знаю. У меня итак голова от всего этого идёт кругом, а ты предлагаешь ещё думать о каких-то покушениях!

И очень раздосадованный этим обстоятельством, а ещё более тем, что у него нет ни малейшего желания раскрывать Филбертусу обстоятельства чудесного спасения Валентина, он вышел из комнаты.


Баронесса де Флери с недовольством рассматривала мерцающий в её длинных белых пальцах изумруд. Её алые губы были обиженно надуты, а тонкие брови хмуро сошлись к переносице.

— Он мне не нравится! — наконец, капризно заявила она. — Не стоило прилагать столько усилий, чтоб достать его! Пустая трата времени!

— Что тебе не нравится? — спросил Мин Со, сидевший за низким столиком. Взяв маленький глиняный чайник, он налил себе в крохотную нефритовую чашечку ароматный зелёный чай. — Я его осмотрел. Это действительно очень хороший изумруд, крупный, без каких либо включений, идеальной прозрачности. Да и огранка очень удачна для такого камня. К тому же, на мой взгляд, он невероятно красив!

— Какой восторг по поводу кусочка берилла! — съехидничала баронесса. — Не спорю, что такой большой кусок — редкость, но это не делает его чем-то сверхценным, по крайней мере, для меня. Мне не нравится его цвет. Он тёплый и отливает желтизной, как весенняя листва, а мне хотелось, чтоб он был прохладным, с оттенком бирюзы, как океанская бездна. Сплошное разочарование!

— Так продай его, — пожал плечами Мин Со.

— С ума сошёл? Этот камень по всему континенту разыскивают сыщики и шпионы тайной полиции. Все знают о его похищении! Кто купит его за полную стоимость, а продавать его по дешёвке, уступая наглым требованиям шантажистов, ниже моего достоинства. К тому же… Может, я его куда-нибудь пристрою.

— Ты постоянно так говоришь, и вынутые из оправы камни пылятся в твоих ларцах.

— И вовсе не пылятся, — проворчала она. — Сам понимаешь, выставлять его напоказ, не изменив форму, рискованно.

— Если изменить его форму, изменится и размер, он потеряет в цене.

— Тогда пусть просто лежит, есть не просит.

— Кстати! — Мин Со сунул руку за отворот халата и достал оттуда лист с компьютерной распечаткой. — Из лаборатории молекулярной химии института биотехнологий пришёл ответ на твой запрос.

Баронесса взяла его и быстро просмотрела, а потом бросила на стол и сунула руку в стоявший рядом серый контейнер с чёрными цифрами на крышке, который не вписывался в утонченно-экзотическую обстановку её любимого зала. Она вытащила оттуда небольшой пистолет необычной конструкции.

— Знаешь, что это?

— Пневматический пистолет системы «Каракурт», модель М-3298, — невозмутимо ответил Мин Со. — Используется, в основном, зоологами и ветеринарами для стрельбы дротиками по животным среднего размера, вроде нас.

— Верно, только в капсулах, которыми были снабжены дротики в его обойме, было далеко не снотворное или обездвиживающее вещество, а нечто совсем другое. Судя по результатам анализа, как в капсулах, так и в образцах крови, взятых с кинжала, которым де Вард проткнул Енота, это тетродотоксин.

— Я читал. И к тому же знаю, что он содержится в органах рыб отряда четырёхзубообразных, например, рыба фугу, и икре калифорнийского тритона, которые в этом мире не водятся. Но, может, здесь есть другие существа, которые могут его вырабатывать?

— Ты читал невнимательно, — заметила баронесса. — Вернее, не обратил внимания на изображение кристаллической решётки данного вещества, а также его формулу. Тетрадотоксин в представленных образцах отличается от природного и явно имеет искусственное происхождение, то есть был синтезирован в лабораторных условиях, что так же, возможно, несколько изменило его воздействие на человеческий организм. Похоже, этот яд был создан специально для того, чтоб подчинить чью-то волю, и вызывает при этом очень тяжёлые последствия, что его создателей явно не беспокоило. Для создания такой модификации тетрадотоксина здешний уровень развития науки и технологий явно низковат. Капсулы тоже произведены не здесь, как и пневматический пистолет.

— Логично, — кивнул Мин Со и, взяв чашечку двумя руками, осушил её одним глотком. — И вывод?

— Ты меня разочаровываешь, — вздохнула баронесса. — Откуда у этой принцессы Морено пневмат со стандартными капсулами, содержащими синтетический яд?

— Она получила его с Земли?

— Или с другой планеты нашего мира. И это ещё не всё. В разговоре она упомянула очень известное на Земле, но совершенно неупотребимое здесь понятие «геополитический противник».

— Она с Земли? Может, прибыла сюда на каком-нибудь земном звездолёте и осталась. И тогда понятно, откуда у неё пневматическое оружие.

— Это логичное предположение не выдерживает проверки ещё одним фактом. Последние звездолёты с Земли, которые были здесь, улетели более года назад, а от неё пахло духами «Бланш Элегант» от Шарон Дюпре, представленные публике на Парижской неделе высокой моды этой весной.

— Ты помнишь такие вещи… — проворчал Мин Со.

— Ты б тоже запомнил, если б полдня чихал от этого навязчивого запаха жасмина! Следи за мыслью! Их можно было приобрести только с апреля на Земле, и лишь последние два-три месяца на других планетах. Улавливаешь?

— Может, был ещё какой-нибудь звездолёт?

— Ты тормоз, весь в мать! — разочарованно воскликнула она. — Зачем так усложнять? Эта мерзавка имеет постоянный доступ на Землю! А это значит, здесь есть ещё один портал, помимо нашей норы! Я хочу заполучить его. Через портал даже размером с дверь, можно пронести больше полезного груза, чем протащить через нору! Наверняка не нужно часами ползти в темноте, волоча сзади на тележке тяжёлый груз, а просто достаточно пройти через определённую границу! И, кроме того, наличие ещё одного портала несёт нам опасность, поскольку сюда могут проникнуть наши конкуренты. Да что говорить, уже проникли, вернее, проникла! Эта так называемая принцесса Морено отстреливает здесь людей дротиками с тетрадотоксином, превращая их в зомби! Значит, она может пронести сюда другие опасные вещи: яды, огнестрельное оружие, всякие сети и ловушки. Конечно, то, что здесь не работает электроника, создаёт определённые ограничения, но на Земле и без того достаточно весьма опасных для нас вещей. Кстати, дымовую шашку для бегства из дома графини де Лафайет она использовала весьма эффективно. Ты понимаешь, о чём я? Однажды наши интересы могут прийти в острое противоречие, и я не хочу наткнуться на массированное сопротивление с её стороны.

— Они уже пришли, — напомнил Мин Со и указал на изумруд, лежавший на маленькой тарелочке рядом с засахаренными вишнями. — Она хотела его получить, но мы умыкнули его у неё из-под носа.

— Тем более! Значит, скоро она поймёт, что здесь у неё есть соперники, и будет действовать целенаправленно против нас. К счастью, мы более осторожны, и пока она не знает, кто мы и откуда, но узнать об этом для неё — это лишь дело времени. А потом она может начать войну.

— Думаешь, у неё ещё есть такие дротики? — Мин Со задумчиво посмотрел на пистолет.

— Надеюсь, нет, — ответила баронесса. — Обойма рассчитана на десять штук. Осталось пять. Два она израсходовала на Пессона и Шаплена, ещё три, возможно, на эксперименты где-то на окраинах. Лисы болтали что-то о ходячих мертвецах в трущобах. Расспроси их подробнее. Если подтвердится три случая, значит, так оно и было. Достать такие дротики на Земле — дело сложное, как и ввезти их туда с другой планеты. Так что, надеюсь, её запас исчерпан.

— Значит, нам нечего бояться.

— Ты прикидываешься или у тебя сегодня голова не работает? — фыркнула баронесса. — Я же говорю, что у неё есть доступ на Землю, и оттуда она может притащить всё, что угодно, включая дротики с другими опасными веществами, огнестрельное оружие, гранаты и вообще, всё, что влезет в её портал! К тому же она полагается не только на подобные вещи, — на её личике появилось озабоченное выражение. — Енот, явившийся, чтоб убить де Варда, тоже был отравлен тетродотоксином, но при этом он был мёртв, полученные им раны были несовместимы с жизнью, а, значит, встать на ноги его заставил не яд. Это была настоящая тёмная магия. Она умеет создавать зомби и программировать их на выполнение определённых задач. И это меня сильно тревожит. Мы же не хотим, чтоб наши охотничьи угодья погрузились в зомби-апокалипсис?

— Я не люблю зомби, — поморщился Мин Со. — Они некрасивые и злые. А когда их много, то справиться с ними можно только с помощью мощного огнемёта. Могут начаться пожары. К тому же они бывают заразными. Енот был заразен?

— Не знаю, анализ не выявил в его крови каких-либо вирусов или бактерий. Это и странно.

— Ладно, я согласен, — наконец, озабоченно кивнул Мин Со. — Нам нужно выследить эту принцессу Морено и съесть её. А портал забрать. И как это сделать?

— Пока не знаю, — баронесса взяла с тарелочки изумруд и стряхнула с него налипшие кристаллики сахара. — Но, полагаю, нам стоит заручиться поддержкой союзников. Я хочу, чтоб этот изумруд распилили вдоль на две равные половины и на месте среза сделали плоскую огранку в виде алмазной звезды, тогда получатся два кабошона, которые с выпуклой стороны будут смотреться как целый изумруд прежней формы. Одну половину я оставлю себе, а вторую подарю барону де Сегюру в качестве компенсации за испорченную охоту.

— Что? — возмущённо воскликнул Мин Со, и на его белых хвостах, торчавших из-под халата, шерсть поднялась дыбом. — Сначала ты не даёшь нам его съесть, потом даришь ему изумруд, который стоит больше чем половина всей нашей недвижимости в городе! Что у тебя с ним? Ты находишь его столь привлекательным, что…

— Закрой рот! — оскалив жемчужные зубки, прорычала баронесса, и её клыки стремительно удлинились, однако, вскоре она успокоилась, и её лицо перестало напоминать оскаленную лисью мордочку. — Во-первых, это будет справедливо, поскольку он много сил вложил в это расследование и провёл его блестяще, но так и не нашёл украденное и не поймал преступников. Я компенсирую ему эту неудачу, вернув половину изумруда. Во-вторых, я заложу основы для последующего плодотворного сотрудничества. Он тоже наверняка будет искать эту принцессу Морено, и не откажется от помощи. Мы можем хотя бы наладить обмен информацией.

— А это не опасно?

— Конечно, опасно. Он умён, даже очень, но я подберу к нему ключик. В той борьбе, которая нам предстоит, все средства хороши, и иметь на своей стороне такого союзника весьма полезно. К тому же не забывай, у него в руках весь аппарат тайной полиции Сен-Марко, есть связи при дворе, он друг короля. Если мы завяжем с ним знакомство, то сможем извлечь из этого много пользы.

— А если он будет искать не только принцессу Морено, но и Хуана?

— Конечно, будет! Он же не дурак и понял, кто спёр изумруд, — баронесса улыбнулась. — Пусть ищет! Это его право. Мы же не обязаны выдавать ему нашего золотого мальчика! Мы всегда можем изобразить невинную мордочку и, забавно повизгивая, сделать вид, что мы тут не причём. Мы белые и пушистые, совершенно невинные существа, эстеты и сибариты.

— Он знает, что это такое? — с сомнением спросил Мин Со.

— Понятия не имею, — баронесса кинула ему изумруд, и тот ловко поймал его. — Отправь камень на Землю, пусть распилят, сделают насечку и сразу же вернут. А лисам скажи, чтоб вынюхивали везде принцессу Морено, предметы с Земли, которых здесь быть не должно, и вообще все странности, включая магию тёмного пути. Впрочем, светлого тоже, лишним не будет.

— Ладно, — проворчал Мин Со. — И всё-таки, ты ведёшь себя странно.

— Проваливай, блохастый! — гавкнула она и взялась за чайник, но тут же поставила его обратно и заворчала: — Весь чай выдул, манто ходячее! Куда в тебя влезает?

А Мин Со со смехом поднялся и направился к дверям, оставив её выражать своё недовольство мебели и стенам.


Прошло несколько дней, и Марк понемногу привык к тому, что теперь у него нет дома. Его жена с сыном и няней поселились в доме тётки, слуги во главе с мажордомом нашли временное пристанище в старом доме Мадлен, а сам он вместе с секретарём и оруженосцами почти всё время проводил во дворце, где всегда можно было найти свободную спальню и поесть в трапезной для тех, кто служит во дворце. Он уже знал, что восстановление дома потребует значительного времени и будет стоить недёшево, но первым делом всё-таки заказал для себя и жены новую одежду и отдал в починку своё оружие, потому что явиться при дворе в наряде, не соответствующем их статусу, было совершенно невозможно. К счастью, пожар никак не затронул конюшню и стоявшие там лошади отделались лёгким испугом, а потом ещё в углу детской под кроватью отыскался живой и здоровый белый щенок волкодава, что утешило Валентина, который снова очень страдал из-за того, что им с матерью пришлось покинуть дом и расстаться с отцом.

Наконец, всё постепенно улеглось, и Марк смог вернуться к своим непосредственным обязанностям в тайной полиции. К его сожалению поиски преступников по делу о похищении изумруда, как и самого камня, ничего на тот момент не дали, а граф Раймунд поручил ему новое расследование, и он снова метался по городу в поисках ответов на многочисленные вопросы.

В тот вечер он поздно вернулся в свой кабинет, отправил оруженосцев спать в помещения для слуг, а сам сел за стол, на котором на какое-то время воцарился порядок, потому что теперь с ним был Монсо. Он сразу заметил какой-то свёрток, лежавший поверх пачки других писем. На нём было указано его имя, написанное уже знакомым ему странным почерком без затейливых украшений, принятых при дворе. Именно потому он поспешно распечатал его и, отложив небольшую чёрную коробочку из необычного материала, развернул прилагаемое письмо.

"Ваша светлость, — прочёл он, — я приношу свои извинения за то, что испортил вам охоту и лишил вас возможности насладиться вполне заслуженной победой. Случилось так, что мы с вами в этот раз двигались параллельными тропами, преследуя одну и ту же добычу, а именно изумруд, привезённый в Сен-Марко купцом Пессоном. Признаю, у меня было некоторое преимущество в виде полного отсутствия моральных принципов, к тому же, мне хотелось заполучить камень, а вам нужно было ещё и поймать похитителя и убийцу. Потому мне в последний момент удалось обойти вас на повороте и получить свой приз. Впрочем, я признаю, что в данном случае мне следует разделить с вами как верхнюю ступень пьедестала, так и приз, так что половину добычи я отправляю вам.

Следуя своим курсом, я проводил собственное расследование этого дела и выяснилдетали, которые вы упустили, потому считаю необходимым сообщить их вам.

Я советую вам прекратить поиски Енота, поскольку это — пустая трата времени и ресурсов. Енот мёртв и его прах развеян. Он явился к маркизу де Варду в виде ходячего мертвеца и пытался его убить. Поскольку он был поднят со смертного одра, если у него такой имелся, не ядом, а магией, воскресить его было невозможно, а оставлять в том состоянии, в котором он находился, опасно для окружающих, мне пришлось его уничтожить.

Что касается принцессы Морено, то я уверен, что в отношении неё наши цели на этот раз полностью совпадают, я, как и вы, считаю её опасной преступницей и хочу избавить от её присутствия ваш город. Если мне удастся раздобыть какие-либо сведения о ней, то я обещаю сообщить их вам. Однако я хочу вас предостеречь: эта дама имеет в своём арсенале как тёмную магию, позволяющую ей, в частности, превращать трупы в опасных монстров, как случилось с Енотом, так и другим смертоносным оружием.

Именно по этой причине я и забрал из дома графини де Лафайет то, что вы выбили у неё из рук, избавив меня от печальной участи превратиться сначала просто в мертвеца, а потом и в мертвеца ходячего. Вы оказали мне тем самым неоценимую услугу, а я в ответ обещаю, что это оружие никогда не будет применено в вашем мире. Передать его вам я не решаюсь, поскольку оно несёт опасность не только тем, кто может стать жертвой его применения, но и владельцу, не обладающему достаточными знаниями о его свойствах.

Кроме того, должен вам сообщить, что искать меня совершенно бесполезно. Я не прячусь, но всё же вы не сможете меня найти. Уверяю вас, что я не питаю никакой вражды к человеческому роду, вполне лоялен к королевской власти и никакой опасности для доброго народа Сен-Марко не представляю. Кроме того, хочу заметить, что изумруд я, конечно, взял, но поскольку в тот момент он находился у лица, которое заполучило его незаконным способом, и, как я полагаю, о краже не заявило, оснований преследовать меня у вас нет. К тому же я уже продемонстрировал вам свою добрую волю, предупредив вас о том, что вскоре вы можете встретиться с бродячим трупом, и я надеюсь, что вы воспользовались этой подсказкой в полной мере.

К тому же, я, испытывая к вам дружеское расположение, отдаю вам часть своей добычи в качестве извинения за причинённые неудобства и в знак признания ваших охотничьих достоинств.

Надеюсь на дальнейшее сотрудничество. Хуан«.

— Наглец! — пробормотал Марк, ещё раз перечитав послание. — Выходит, если он стащил изумруд у старухи, заказавшей его кражу, так и наказывать его не за что. И что это значит: «не питаю никакой вражды к человеческому роду»? Он что, к какому-то другому роду себя относит? Насчёт отсутствия моральных принципов, это он верно заметил, но, нужно отдать должное, если б не его предыдущее письмо, старик Шаплен, скорее всего, был бы уже мёртв… Значит, Енот тоже превратился в монстра и был убит, а его труп сожжён. Об этом стоит расспросить де Варда, но если он не пожелает отвечать, то это его право. Давить на него оснований нет, кроме этого письма, которое, как мне кажется, не стоит предавать огласке и даже просто показывать ещё кому-то. К тому же если этот плут даст мне подсказку, где искать госпожу Барбару, то я, пожалуй, прощу ему эту выходку с изумрудом. Что он там прислал?

Марк взял футляр и открыл его. Там, утопленный в белом бархате лежал изумруд размером с голубиное яйцо. Только достав его из коробочки, он понял, что означало неоднократное упоминание в письме половины добычи. Это была лишь половина изумруда, но его плоская задняя часть была покрыта тонкими алмазными гранями, которые отражали свет и направляя его на мастерски огранённую выпуклую часть, создавали эффект глубины.

— Кто ж он такой? — спросил себя Марк, разглядывая заднюю поверхность кабошона.

В жизни он повидал немало драгоценных камней, но такой удивительный способ обработки видел впервые. И он упоминал о каком-то оружии, которое забрал из дома графини де Лафайет. Марк закрыл глаза, пытаясь вспомнить, что это было, но припомнил только какую-то трубку, остальная часть этого предмета была скрыта в руке дамы в чёрном. Неужели можно такой малостью превратить человека в ходячий труп? Но потом он вспомнил грохот и чёрный дым, мгновенно заполнивший комнату, и у него мелькнула странная догадка. Снова взяв письмо, он опять прочёл его, уже больше обращая внимания на орфографию, стиль и выражения, которые ему были не совсем понятны. И, наконец, он понял, что его догадка была верна. Именно так звучал язык Сен-Марко в устах его друзей, прилетевших с Земли, а потом улетевших обратно. И у них было много необычных вещей, о других они ему рассказывали, и ещё более удивительными казались ему их навыки, которые позволяли им подниматься и спускаться без верёвок по отвесным скалам и стенам, сражаться как любым оружием, так и всеми предметами, попадавшими к ним в руки, быстро оказывать помощь раненным, спасая им жизни, казалось, в самых безнадёжных ситуациях. Потом он вдруг снова вспомнил чёрную фигуру, скользившую по крыше с ребёнком на руках. У того тоже, как и у Хуана были узкие глаза, как и у этой загадочной баронессы де Флери и её прислужников. Неужели они все оттуда? Но после общения со своими друзьями с Земли, он был уверен, что там живут только очень благородные, честные и прямые люди, на которых эти ночные грабители были совсем не похожи. Или там ещё живёт другой народ, не обременённый моральными принципами? Но почему они ни разу не обмолвились о нём? И на звездолётах ведь были люди, внешне похожие на них: тот же господин Джинхэй, госпожа Ланфэн, Эрик Ченг, Тони Хэйфэн, но они были такими же, как все, а эти…

Он понял, что запутался. «В конце концов, со временем всё выяснится, — подумал он, — а пока, нужно просто принять к сведению это письмо и решить, что делать с изумрудом». Немного поразмышляв, он взял со стола исписанные мелким почерком листы и коробочку с изумрудом, закрыл всё это в сейфе и отправился спать.


Следующее утро было светлым, срочных дел у него не оказалось, и он, ещё раз перечитав письмо воришки-менестреля, решил проверить изложенные в нём факты.

Для начала он спустился в подвал башни, чтоб ещё раз допросить двух бандитов, явившихся в дом графини де Лафайет вместе с принцессой Морено. Их уже допросили раньше и довольно жёстко, и поскольку они не чувствовали себя в чём-то обязанными этой даме и понимали, что в сложившейся ситуации лучше проявить максимальную искренность, то с готовностью рассказали то, что знали. Вот только знали они немного. По их словам их нанял какой-то человек в тёмном плаще, не молодой и не старый, не высокий, не низкий, не толстый, не худой, и вообще совершенно обычной наружности без каких-либо особых примет. Они даже разошлись в том, какого цвета были его волосы, один утверждал — тёмные, второй — светлые. Он нанял их, чтоб они сопровождали даму в вуали и выполняли все её распоряжения, а она велела им войти в дом графини следом за ней. По её приказу они схватили Симонетту и, угрожая кинжалами, заставили её отвести их наверх, к дверям той самой гостиной, а потом и её, и двух прибежавших лакеев ударами по голове уложили на пол. Дама была в вуали, довольно высока и хорошо одета, судя по голосу, средних лет. Больше они ничего не смогли о ней сказать.

После этого Марк отправился к маркизу де Варду, который принял его, и был учтив, хотя барон чувствовал, что это давалось ему с трудом. Само предположение, что какой-то ходячий труп пытался его убить, вызвало его бурное возмущение, слишком бурное, чтоб Марк счёл его искренним. Он не стал настаивать на своём утверждении и откланялся.

Затем он зашёл навестить старика Шаплена, который к радости своих сыновей и учеников вернулся домой живым. Он сильно постарел за эти дни, но уже встал с постели и, опираясь на трость, спустился вниз, в свою любимую мастерскую. Там и застал его Марк, когда старик придирчиво рассматривал брошь в виде банта, усыпанную мелкими драгоценными камнями, а сделавший её седой мастер-ювелир стоял рядом на вытяжку и с волнением ждал вердикта своего старого учителя. Шаплен одобрил его работу и тот удалился, не скрывая своей счастливой улыбки.

Появление Марка старик воспринял с радостью.

— Я так благодарен вам за своё спасение, ваша светлость, — проговорил он, пытаясь подняться со стула, но Марк остановил его и присел в кресло, которое поспешно поставил для него рядом Рожер.

— Я счастлив, что вы выжили, господин Шаплен, и идёте на поправку, — улыбнулся он. — На вашу долю выпало тяжёлое испытание, но вы выдержали его с честью.

— Вы правы, — задумчиво кивнул старик и сжал руками рукоять трости. — Это было ужасно. Я чуть не умер от страха, ведь я всё время понимал, что со мной происходит что-то страшное, но совершенно не мог совладать со своим телом. Лишь когда вы не дали убить меня и позвали лекаря, я понял, что спасён, вами…

— Расскажите мне, господин Шаплен, что произошло той ночью? — попросил Марк.

— Я накануне получил письмо от некой женщины, называвшей себя принцессой Морено, с просьбой принять её в тайне, — начал Шаплен. — Она ссылалась на то, что оказалась в затруднительных обстоятельствах, и хотела продать мне свои драгоценности, заменив их хорошими копиями. Такие обращения ко мне не редки, и я согласился принять её. Но едва мы вошли сюда, — он окинул взглядом свою мастерскую, — она вытащила какой-то предмет. Я помню только какую-то трубку, которую она наставила на меня. Из этой трубки что-то вылетело и вонзилось мне в шею. Моё тело мгновенно онемело, а дальше… Она велела мне показать, где я прячу изумруд. И я сам открыл при ней сейф, чтоб достать один из ключей, а потом поплёлся наверх за вторым. Проходя мимо спальни Рожера, я хотел закричать и позвать на помощь, но не смог. Она всё это время следовала за мной. Потом я спустился в погреб. Я совершенно не мог сопротивляться её приказам, и это было ужасно. Я был полностью покорен, хоть какая-то часть меня и восставала против этого. Она заставила меня открыть тайник, но изумруда там не оказалось. Она пришла в ярость и ударила меня, я упал. Помню, что она ещё требовала отдать ей изумруд, угрожала, что подожжёт дом, а потом ушла, выкрикивая какие-то ругательства. Я пополз следом, добрался до лестницы и потерял сознание, а очнулся, уже лёжа на столе в каком-то тёмном подвале, и надо мной стоял человек в кожаном фартуке с засученными рукавами. Я испугался, но когда я зашевелился, он испугался ещё больше. Потом я понял, что нахожусь в каком-то страшном месте, где на таких же столах лежали трупы. Я хотел выйти, и пытался звать на помощь, но не мог сказать ни слова. Кое-как я дотащился до двери и пытался открыть её, пока она не открылась сама, и я увидел вас. Моё тело было совершенно немощным, но я в то время был в таком невероятном отчаянии, что, казалось, сердце выпрыгнет из груди. Дальше вы знаете.

— Вы помните, как выглядела та дама?

— Она была в чёрной накидке и вуали, что совершенно не удивило меня, учитывая ту цель, с которой она, согласно письму, явилась. Высокая с величественной осанкой в платье из чёрного атласа, расшитом серебром и мелким жемчугом, накидка из бархата. На руках — тонкие кружевные перчатки. Она действительно выглядела как знатная и богатая дама. Судя по голосу, она была не юна, но всё же довольно молода. Голос приятный, хоть и низкий. Впрочем, говорила она мало, только отдавала мне приказы, причём была при этом довольно груба, обращаясь ко мне на «ты» и требуя пошевеливаться.

— Можете вспомнить ещё что-нибудь?

Старик задумался, а потом покачал головой.

— Боюсь, что нет. Было темно, час поздний, я чувствовал себя не слишком хорошо, мне почему-то отчаянно хотелось спать. Наверно я устал накануне. К тому же всё произошло слишком быстро. Едва войдя, она вытащила эту трубку, а дальше всё, как в тумане. Я едва понимал, что происходит. Меня только удивило, что в тайнике не оказалось изумруда, но Эмиль сказал, что его украли раньше.

— Да, мы не смогли найти вора, но, по нашим сведениям, он мёртв.

— Что ж, поделом ему… — проворчал старик.

Марк достал из подсумка чёрную коробочку и, открыв её, протянул старику.

— Вы нашли его, — пробормотал он и дрожащими пальцами взял изумруд с белого бархата, но спустя мгновение издал полный недоумения возглас.

— Да, — печально кивнул Марк. — К сожалению, я получил его именно в таком виде.

Старик тем временем с удивлением вертел в руках изумрудный кабошон, а потом взял со своего стола большую лупу и принялся изучать его плоскую сторону.

— Это странно, — произнёс он, и в его голосе было больше изумления, чем огорчения от того, что камень был распилен. — Глядя на него с лицевой стороны, я бы никогда не подумал, что он утратил половину. Он выглядит, как прежде, и всё из-за этой необычной огранки.

— То есть, вы не видели такой раньше?

— Я даже не знаю, как она была нанесена. Это очень тонкая работа, которую мне вряд ли удалось бы повторить и в лучшие годы. Она выполнена безукоризненно, каждая грань рассчитана безупречно, и при этом имеет столь малую глубину, и столь точно выверенный наклон, что при сохранении идеальной плоскости, даёт видимость невероятного объёма. Нет, господин барон, я не представляю, кто и как мог сделать такое.

Он положил камень обратно в коробочку и протянул Марку.

— Я возвращаю его вам, ведь он украден у вас, — покачал головой тот.

— Я не хочу заниматься им, — возразил старик. — Он выглядит очень необычно и не утратил своей красоты, но мне неприятно ни смотреть на него, ни держать в руках. Я хочу отдать его вам в благодарность за спасение жизни.

— Но… — начал было Марк, однако, Шаплен перебил его.

— Во имя нашей старой дружбы, Марк, забери его. Я слышал, что тебя постигло несчастье, сгорел твой дом. Пусть этот небольшой подарок поможет хоть немного облегчить бремя, лежащее теперь на твоих плечах. Я достаточно богат, чтоб не обращать внимания на потерю трёхсот тысяч марок, и пусть камень теперь утратил какую-то часть своей стоимости, для тебя эта сумма будет неплохим подспорьем.

— И всё же… — снова начал Марк, но на сей раз ему возразил стоявший рядом Рожер.

— Ваша светлость! — воскликнул он с жаром. — Вы так много сделали для нашей семьи, для дома Шаплен, вернув нам нашего дорогого отца! Вы видели, в какое горе нас повергло известие о его смерти! Теперь он снова с нами! Этот изумруд — лишь малая плата за счастье, которое вы нам вернули. Мы отныне навеки перед вами в долгу, и что бы ни случилось, вы всегда можете рассчитывать на нашу помощь, мою и моих братьев. Прошу вас, выполните просьбу отца и возьмите изумруд!

Марк задумчиво взглянул на него, и перед его глазами снова возникли картины обгоревших комнат его дома, заполненные обугленными обломками мебели. И Мадлен нужны новые платья, не хуже чем у её подруг. И он, взяв коробочку, сунул её в подсумок.

Когда он, простившись со старым ювелиром, вышел из мастерской, навстречу ему из кухни вылетел с лаем большой щенок волкодава. Он грозно зарычал, демонстрируя вторгшемуся в его дом незнакомцу острые белые клыки, и Рожер, виновато бормоча под нос извинения, поспешно схватил его за ошейник.

— Ну, хотя бы надёжный сторож в этом доме появился, — усмехнулся Марк и, обойдя рвущегося к нему щенка, направился к выходу.

Загрузка...