Примечания

1

Прим. кор. - в английском переводе переводчик сам не уверен в точности перевода. Переведено как [Another Game] [Barrage]. Первое это, видимо, намек на загрузку сохранения в игре, из-за того, что персонаж был убит боссом. Второе можно понять как 'заградительный огонь', 'шквал/град [ударов/атак]'.

2

Прим. кор. - на английском 'Such me, something like living up to everyone's expectations, it stills feels good if it's a joke'. Хз как нормально расписать на великом и могучем. Я пытался. Честно-честно. Прим. переводчика: Это такое слегка ностальгическое. Человек старался делать все как положено, никого не обижать, никому не вредить, всегда оставлять о себе хорошее впечатление, а в итоге она померла, и все эти действия оказались абсолютно бессмысленны.

3

Прим. кор. - не буквально конечно, ибо у главной героини рук нет. Но смысл тот же.

4

Прим. кор. - Стикс - в древнегреческой мифологии - река в царстве мертвых. В данном случае значение выражения 'переплыть реку Стикс' = умереть.

5

Прим. кор. - да-да, так написано в англ. переводе. P.S. И не надо думать о пошлостях... не думать, не думать, не... думать... думать...

6

Прим. кор. - на англ. 'The baby is sleeping comfortably', но русском фраза звучала слегка "странно", потому переделал.

7

Прим. кор. - и снова немного отсебятины. На англ. фраза звучит как 'It's more terrifying than I imagined that I don't understand the words here'.

8

Прим. кор. - на английском - 'Like this, I mustered my motivation from the appearance of my younger sister'.

9

Прим. кор. - на энглише 'Good grief, a variety of centipedes'. Надеюсь, что правильно передал суть.

10

Прим. кор. - в англ. переводе предложение звучит как 'A centipede can satisfy hunger but it's not enough to reach full'.

11

Прим. кор. - если кто-то знает, как иначе нормально перевести 'For me who have a frugal mind, leaving behind is a crime that can't be forgiven', предлагайте свой вариант. Мб, если корректору не будет лень, он даже исправит...

12

Прим. кор. - это вроде как звук того, как гг-ня бежит от сколопендр. Но переводчик на англ. язык не уверен в точности перевода. P.S. С переводом звуков в англ. переводе проблем полно. Во многих случаях, когда переводчик на энглиш сам не уверен в точности перевода, он дает пояснения в виде цитат с лунного первоисточника. Но, как правило, правильному переводу текста это нихрена не способствует. Особенно если дело касается звуков.

13

Прим. кор. - в англ. переводе - 'рой сколопендр', но на русском слово 'рой' более применимо к летающим насекомым.

14

Прим. кор. - и опять немного отсебятины. На буржуйском фраза звучит как 'Trap made with "Spider Thread", A victory by surprise attack and "Poison Fang" on the opponent who can't move'.

15

Прим. кор. - на буржуйском предложение звучит как 'Just because I'm weak, it became like this because you relaxed your guard against me!'. Если есть желание, можете закидать корректора тапками :).

16

Цугцва́нг (нем. Zugzwang «принуждение к ходу») — положение в шашках и шахматах, в котором любой ход игрока ведёт к ухудшению его позиции.

Загрузка...