Примечания

1

I’m docking you both a half-day’s wages. – Я вычту у вас из зарплаты за половину смены.

2

specs = specifications – спецификация, технические условия

3

But we’ll roll. – Но мы справимся.

4

Why rub it in? – Зачем постоянно к этому возвращаться?

5

Save it for your doctorate – Прибереги это для своей диссертации

6

lead a convoy astray – сбить конвой с пути

7

why it wasn’t nipped in the bud – почему это не было пресечено в корне, подавлено в зародыше

8

a brightly jacketed novel – роман с яркой обложкой

9

CPA = certified public accountant – дипломированный бухгалтер; высшая бухгалтерская квалификация в США, для ее получения необходимо сдать соответствующие экзамены; дипломированный бухгалтер имеет право выступать в качестве независимого аудитора, бухгалтера-ревизора

10

Could the spell have run down? – Может, заклинание потеряло силу?

11

But your mother and I have a little put away – Мы с мамой сумели кое-что отложить

12

A contract of a corporation which is ultra vires is not voidable only, but utterly void – Контракт, заключенный с превышением полномочий, может быть не только оспорен, но и аннулирован как недействительный.

13

every nook and cranny – все углы и закоулки

14

Might be booby-trapped. – Может быть заминировано.

15

Of all the luck! – Как некстати!

16

Going to brazen it out, eh? – Нагло пытаешься выкрутиться, да?

17

insane asylum – психиатрическая больница

18

cum laude – (лат.) с отличием (о дипломе)

Загрузка...