Одна із рідковживаних назв Марса.
Космічна радість (англ. Space happy) — неофіційний термін, який використовують для позначення незвичайної поведінки, спричиненої довготривалими місіями у космосі.
Very Important Person — дуже важлива особа.
Сестра милосердя та громадський діяч Великої Британії.
Частина жіночого вбрання, схожа на подушечку, яку підкладали під сукню нижче талії, щоб зробити фігуру пишнішою.
Волтер Вінчел — американський журналіст і коментатор, спеціаліст із пліток та вторгненню в приватне життя громадських діячів.
Волтер Ліппман — впливовий американський політичний журналіст, який увів в обіг термін «холодна війна».
Нехай живуть відмінності!
Habeas Corpus Act — законодавчий акт, прийнятий парламентом Англії у 1679 році, складова частина конституції Великобританії, визначає правила арешту і притягнення до судової відповідальності обвинуваченого у злочинах, надає суду право контролювати законність затримання і арешту громадян, а громадянам — вимагати початку такої процедури.
Плюор — тонкий папір, покритий з одного боку шаром клею; використовується у літографії.
Фактично.
Юридично.
Гімн Федерації.
«What's Hecuba to him, or he to Hecuba?» — крилатий вислів з трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет». Принц Гамлет каже про майстерність актора, який щойно прочитав уривок з монологу Енея, що описував страждання Гекуби, дружини вбитого троянського царя Пріама.
Методологічний принцип, що отримав назву від імені монаха-францисканця, філософа-номіналіста Вільяма Оккама. Скорочено: «Не варто примножувати суще без потреби».
Карфаген має бути зруйнований (лат.).
Найяскравіша зірка в сузір'ї Волопаса, червоний гігант, у 28 разів більший та у 100 разів яскравіший за Сонце.
Плімутська скеля — місце висадки переселенців-пуритан в Північній Америці у 1620 році.
Підсвідоме бажання померти.
Біблійний пояс — територія США (більшою мірою Південь та Середній Захід), де дуже сильні релігійні традиції та домінує протестантський фундаменталізм.
Аріман — у зороастризмі: втілення зла.
Мемуари Казанови.
1/5 галона, приблизно 750 мл.
Рядки з однойменного вірша Артура Саллівана та Вільяма Гілбрейта.
Згідно з найвідомішою версією причини Великої пожежі у Чикаго, пожежа почалася внаслідок того, що корова, яка належала Патріку та Кетрін О'Лірі, перекинула у хліву гасову лампу.
Фантастичний роман Ебборта «Флатландія».
В іудаїзмі обряд ініціації, який означає, що дитина досягла 13-річного віку і стає повнолітньою в релігійному розумінні.
У католицтві — одна з назв миропомазання, у низці протестантських церков — обряд свідомого сповідання віри.
Неофіційний радник президента.
Агент, що забезпечує клієнту отримання контракту за певний відсоток від вартості.
Вислів з перших рядків відомої поеми Семюела Колриджа «Кубла-хан».
Члени «Спільноти друзів» — протестантської секти, заснованої у XII ст. Дж. Фоксом.
Доведення до абсурду.
У Цілому.
Двійник.
Королівський наказ про ув'язнення.
З XI століття — судова колегія, що складалася з членів палати лордів та мала необмежену владу, якою значно зловживали за Якова I та Карла І; у переносному сенсі — тоталітарне, тиранічне правління, некерована влада, зловживання посадою; таємний, неправедний суд.
Шведський стіл.
Замість батьків.
Безапеляційно.
Особисті охоронці імператорів Римської імперії.
Останній правитель Лідійського царства, який вважається найбагатшою людиною стародавніх часів.
Євангеліє від Матвія, 8:20.
Я і ти.
Здійснений факт.
Успадкування за правом представлення.
У рівних долях.
У Корані — райські діви, які мають стати дружинами праведників.
Коран. 2:220.
До відрази.
Самі собою.
Без страху й докору.
Млинці «Сюзет» — тонкий млинець з апельсиновим варенням та лікером.
Ні, ні, ні! Що за думки!
Паштет з гусячої печінки.
Американська релігійна секта.
Невинні діви.
Життєдайна точка енергії в тілі.
Чела (санскр) — духовний учень, той, хто обрав шлях навчання під керівництвом духовного Вчителя.
Вперше ця фраза з'явилася в анекдоті в журналі «Everybody's Magazsne» у 1908 році. Її вигукнув злодій, що ховався у курнику.
Медісон-авеню розташована у центральній частині Мангетену, поміж Парк-авеню та П'ятою авеню. Тут зосереджені рекламні агентства, тому назва вулиці символізує американську рекламу.
Індустріальні робітники світу (профспілка в США у 1910—1920 роках).
Порт в Ірландії.
Послання до Тита, 1:15.
Прибічники шиваїстської секти в Індії.
Виділення, які входять до складу астрального тіла.
Схильність до демонстрації свого оголеного тіла.
Андрогінність — наявність у зовнішності рис обох статей.
Моя люба.
Прояв спритності, сили та винахідливості.
Семюел Піпс, рідше — Пепіс (Samuel Pepys) — англійський чиновник морського відомства, що жив у XVII сторіччі. Автор щоденника, присвяченого повсякденному життю лондонців періоду Стюартівської реставрації.
Господарство.
Лурд — містечко у Франції, з XIX ст. — один з найбільших паломницьких Центрів католицтва, відомий завдяки чудесним зціленням.
Переісточення (синоніми: переосутнення, транссубстанціація, пре осуществління) — теологічний термін, яким визначається процес символічного перетворення хліба і вина в Тіло і Кров Спасителя Христа під час таїнства Євхаристії, що символізує сутнісні зміни.
Вільям Гарві (1578—1657) — англійський лікар, засновник фізіології та ембріології.
У давньогрецькій міфології: богиня фрігійського походження, близька за функціями богині Реї, іноді їх ототожнюють, втілення начала, що регулює та впорядковує стихійні природні сили.
Одна з найвеличніших богинь давніх часів, що стала зразком для єгипетського розуміння ідеалу жіночності та материнства.
У скандинавській міфології: дружина Одіна, верховна богиня, покровителька кохання, шлюбу, домашнього вогнища.
Давньогрецька богиня землі.
В аркадській міфології: богиня плодючості й тілесного кохання.
Мати ісламського пророка Іси, яку ототожнюють з Дівою Марією.
Матір богів.
Пісня американського співака у стилі «кантрі» Ліза Андерсона.
Про смаки не сперечаються.
Біблія, книга Вихід, 20:17.
Рафаель Ернест Грейль Арматуе (Armattoe; 1913—1953), лікар, політик, письменник і поет Гани.
Місіс Гранді — персонаж п'єси Мортона, уособлення громадської думки у питаннях пристойності і моралі.
Камакура — місто на о. Хонсю. Відоме завдяки гігантській скульптурі Будди, датованій XIII століттям.
Тут і далі вірші у перекладі Дани Пінчевської.
Вірш Роберта Фроста.
International Ladies' Garment Workers' Union — Міжнародне об'єднання виробників жіночого одягу.
«International Harvester», «Deere & Company» — масштабні американські фірми, що продукують сільськогосподарську техніку.
Гонади — статеві залози.
Це слово перекладається з англійської як «світанок», «схід сонця».
Дім.
Третя дружина римського імператора Клавдія, впливова й ласа до влади римлянка, чиє ім'я набуло переносного значення через її розпутну поведінку.
Пізній токсикоз у вагітних.
Немає за що (ісп.).
Лезо Оккама — теза у філософії та логіці, що спрощено формулюється так: якщо існує кілька пояснень одного явища, то найбільш вірогідним з них є найпростіше.
Це ім'я походить від слова «Діоніс».