Примечания

1

Бубеле – детка, дорогая (идиш).

2

Шнук – балбеска (идиш).

3

Мешуггене – чокнутая, придурочная (идиш).

4

Фарфуфкет – здесь: идиотка (идиш).

5

Фармиште – помешанная (идиш).

6

Шиккер – пьяница (идиш).

7

«Tranquility» в переводе с английского означает «спокойствие», «безмятежность».

8

«Дай, Господи» (лат.).

9

«И подхожу к престолу Господню» (лат.).

10

Уэйн Ньютон (р. 1942) – американский поп-певец.

11

Одна (исп.).

12

Пиво (исп.).

13

Поль Баньян – дровосек, персонаж американского фольклора.

14

Фрателланца (от ит. Fratellanza) – братство.

15

Эдвард Робинсон (1893–1973) – американский актер, игравший главным образом в криминальных драмах.

16

«Старшие братья Америки» – общественная организация по оказанию помощи детям из неблагополучных семей.

17

Хороший вкус (фр.).

18

Не имел равных (фр.).

19

Здесь: упрямый характер (фр.).

Загрузка...