Примечания

1

Международное общество астронавтики. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Криббедж — карточная игра.

3

Знаменитая английская сестра милосердия и борец за права женщин (1820–1910 гг.).

4

Цикорий. Листья используются для приготовления салата.

5

Миастения, вызванная длительным пребыванием в невесомости.

6

Гора в штате Индиана.

7

Лишение права переписки и общения, заточение в тюрьму.

8

Судебный приказ о немедленной доставке задержанного в распоряжение суда.

9

Новая всемирная сеть телевещания.

10

Старческий маразм.

11

Карфаген должен быть разрушен (лат.).

12

Федеральный департамент безопасности.

13

Бакалавр права, доктор медицины, доктор наук.

14

По евангельской притче — покойник, воскрешенный Христом.

15

Скала в Плимуте (штат Массачусетс), отмечающая место высадки первых английских колонистов в Америке в 1620 г.

16

На островах Тихого океана, где еще в XIX веке существовал ритуальный каннибализм, так назывались на пиджин-инглиш жертвы, предназначенные для съедения.

17

Праздник посвящения мальчиков в мужчины у евреев.

18

Посредник, берущий за услуга пять процентов суммы заключенной сделки.

19

Искренность, честность. Здесь: честность намерений (лат.).

20

Шуточные стихи, набор бессмысленных словосочетаний.

21

Персонажи английской детской сказки.

22

Идеалистическое учение о цели и целесообразности.

23

Одно из положений формальной логики, сформулированное средневековым философом Оккамом («Не надо умножать сущности сверх необходимого»).

24

Намек на «неприличные» односложные четырехбуквенные слова в английском словаре.

25

Двойник (нем.).

26

Следовательно (лат.).

27

Фактически (лат.).

28

Королевский приказ о заточении в крепость без суда и следствия (фр.).

29

Высший суд в Англии, созданный в 1487 г. и распущенный в 1641 г. Действовал при закрытый дверях.

30

Комбинация в покере, состоящая из карт одной масти, идущих подряд.

31

Последняя битва сил Света и Тьмы в День Страшного Суда (библ.).

32

Старшина.

33

Прислужник, помощник.

34

Штат на северо-западе Мексики.

35

Начальник (исп.).

36

Приемный родитель (лат.).

37

Судьба (санскрит).

38

Губернатор штата Луизиана, убит в 1936 г.

39

Мое и твое (лат.).

40

Девушек (норв., шведск.).

41

По аналогии с «пиджин-инглиш» — жаргоном, распространенным в бывших английских колониях на Дальнем Востоке и островах Тихого океана.

42

Задет! Удачный выпад! (фр.).

43

Второе «я» (лат.).

44

Штат Мексики на северо-западе тихоокеанского побережья.

45

Паштет из гусиной печенки (фр.).

46

Пирамиды с храмами в Древнем Вавилоне.

47

Игра типа лото.

48

Девственниц (лат.).

49

Дух времени (нем.).

50

Термин, заимствованный из Южной Африки, где «просоленным» называли скот, перенесший местные болезни и ставший иммунным.

51

По Фаренгейту (32,2˚С).

52

Член одного из первых профсоюзов в США — «Индустриальные рабочие Мира».

53

Христовы раны.

54

Шиваистская секта, возникшая в Индии в XII в.

55

Почетная степень, присуждаемая без защиты.

56

Калифорнийский технологический институт.

57

Сорт виски «Хейг с ямочками».

58

Моя малышка (фр.).

59

Южноамериканский броненосец.

60

Дерьмо (фр.).

61

Кажущееся достоверным (лат.).

62

Основатель секты мормонов. Убит в 1844 г. в Иллинойсе.

63

Хозяйство, заведение (фр.).

64

Языческий культ, распространенный на некоторых островах Карибского моря.

65

Признание вины (лат.).

66

Один из основателей «Христианской Науки».

67

Кибела (Малая Азия, Греция, Рим) — великая мать богов, богиня плодородия; Изида (Египет) — сестра и жена Озириса; Иштар (Ассиро-Вавилония) — богиня плодородия, любви, войны; Фригг (Скандинавия) — жена Одина; Деви (Индия) — жена Шивы; Гея (Греция) — богиня Земли; Mater Deum Magna — Богородица (лат.).

68

Само по себе.

69

Двенадцать дюжин.

70

Гавайский обряд.

71

Занятия (фр.).

72

Неприличный звук, издаваемый губами.

73

Официально (лат.).

74

Видный деятель эпохи Американской Революции (1757–1804 гг.).

75

Брат по воде (лат.).

76

Камакура — древняя столица Японии. Ныне — город-музей. В храме Тодайдзы (1252 г.) находится гигантская статуя Будды.

77

Юридические фикции, применяемые в судебной практике США и Великобритании при возбуждении дел против лиц, личность которых не установлена.

78

Абигейл (др. евр.) — Отец мой — моя радость.

79

Зенобия (греч.) — Жизнь от Зевса.

80

Самый крупный гейзер в Йеллоустонском национальном парке.

81

Согласно Библии, Мафусаил прожил девятьсот шестьдесят девять лет.

82

Район Нью-Йорка с многочисленным еврейским населением.

83

Политиканы (исп.).

84

В приморских городах Новой Англии так назывался балкончик на домах моряков и рыбаков, обращенный в сторону моря.

85

Дурной запах изо рта (мед. термин).

86

Мексиканский залив.

87

Идиосинкразия (спец. термин) — повышенная болезненная чувствительность организма к определенным веществам или воздействиям.

88

Божественный из Нисы (греч.).

Загрузка...